logo paquebote
316 libros encontrados buscando Materia: Diccionarios, gramáticas, vocabularios.... La sección de libros para Traductores

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

978-84-7635-888-7

Diccionario de la droga: vocabulario general y argot

Editorial: Arco Libros - La Muralla, S.L.   Fecha de publicación:    Páginas: 620
Formato: Rústica, 21,5 x 15 cm.
Precio: 26,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Uno de los fenómenos característicos de nuestro tiempo es el consumo frecuente de drogas, sobre todo entre los jóvenes,y el estigma y la alarma social que producen la mayoría de ellas. Debido al marco interdisciplinar en que se sitúa la drogadicción, muchas son las publicaciones que han abordado su estudio desde campos tan variados como la toxicología, la criminología, la psicología, la sociología, la antropología cultural, la historia, etcétera, pero ninguna se ha ocupado, extensa y monográficamente, de recopilar y analizar su lenguaje.
Con tal propósito, este diccionario recoge en sus entradas la terminología de la droga en los más variados registros. Por un lado, la nomenclatura o jerga técnica que alude a su composición química, de interés para el especialista, pero también, y sobretodo, las designaciones populares que circulan en los medios de comunicación y entre el público general, así como las voces especialmente crípticas y humorísticas que conforman el argot de determinadas subculturas marginales y juveniles.
El corpus se refiere únicamente al español peninsular y se ha obtenido a partir de documentos escritos, de la prensa y la literatura, así como de la lengua oral de los propios usuarios de la droga. Dada la interdisciplinariedad de los aspectos comunicativos que giran entorno al consumo de drogas, el libro resultará de interés para alumnos, profesores e investigadores de las disciplinas mencionadas, así como de otras directamente relacionadas con la vida del lenguaje, como la lexicología, la lexicografía, la sociolingüística, la traducción y las ciencias de la información.


ISBN:

978-84-309-6275-4

Diccionario terminológico de la seguridad privada

Editorial: Tecnos   Fecha de publicación:    Páginas: 288
Formato: Rústica, 16 x 23 cm.
Precio: 23,75
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Toda profesión tiene un universo propio de palabras. En este diccionario se encuentran todas aquellas expresiones y términos de uso diario en el desempeño de la función del profesional de la seguridad privada. Una herramienta imprescindible para la formación del nuevo vigilante y de todo aquel que quiera acercarse al mundo de la seguridad, tanto pública y privada. Esta obra está actualizada con las últimas leyes aprobadas y las novedades ofrecidas en SICUR 2014. En sus páginas se desarrollan y definen 2.109 términos, 43 Leyes, 1 comunicación, 8 convenios, 1 Decreto, 1 Directiva, 4 Instrucciones, 188 normas UNE y UNE-EN, 32 órdenes ministeriales, 52 Reales Decretos, 1 Recomendación, 6 Reglamentos y 33 resoluciones. Una obra de gran utilidad para el pujante sector de la seguridad privada, que no solo tiene una influencia económica creciente en nuestro país, sino que también requiere una regulación jurídica específica en el mundo globalizado en el que nos movemos, además de para todos los estudiosos del lenguaje que quieran profundizar en los términos del campo de la seguridad. Por supuesto, para la formación del nuevo vigilante de seguridad privada, director de seguridad, jefe de seguridad, consultor, detective privado, escolta y guardas rurales y sus especialidades; también para el profesional de la seguridad pública. Esta es la primera obra de semejantes características del mercado editorial actual.


ISBN:

9788434418721

El español jurídico

Editorial: Ariel   Fecha de publicación:    Páginas: 372
Formato: Rústica, 23 x 14,5 cm.
Precio: 20,90
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

El español jurídico va dirigido a especialistas de la traducción y la interpretación, ya sean estudiantes o profesionales. No es ni pretende ser un libro de Derecho español, sino un estudio del lenguaje jurídico español, en especial de los términos jurídicos y los conceptos que éstos encierran, analizado desde la perspectiva de dos filólogos con una amplia experiencia en el campo de la traducción jurídica. Éstos identifican, presentan e ilustran, siempre desde una perspectiva lexicológica, sintáctica y estilística, los términos clave del español jurídico, acompañándolos de su correspondiente traducción al inglés y al francés.
• Enrique Alcaraz fue catedrático de Filología inglesa de la Universidad de Alicante y director del Instituto Interuniversitario de Lenguas modernas (IULMA) de la Comunidad Valenciana. Dictó cursos y conferencias sobre temas de su especialidad en Los Ángeles, Londres, Dusseldorf, Ginebra, Bruselas, Luxemburgo y en numerosas universidades españolas. Su docencia e investigación se pueden ordenar en tres líneas: lingüística aplicada a la lengua y la literatura inglesa; lingüística general y el inglés como lengua de especialidad. Falleció en 2008.
• Brian Hughes fue catedrático de Literatura Inglesa de la Universidad de Alicante y gran figura de la disciplina en España. Destacó como hispanista, crítico literario y traductor. Especialmente valiosa fue su contribución al estudio del inglés con fines profesionales, como autor y coautor de diversos libros y diccionarios.


ISBN:

10786

Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica

Editorial: Iberoamericana   Fecha de publicación:    Páginas: 516
Formato: Cartoné, 18 x 25 cm.
Precio: 48,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 5 días.

Esta obra, que consta de 214 entradas preparadas por algo más de un centenar de especialistas, pretende llenar un vacío documental sobre la traducción en lengua castellana, al ofrecer información detallada acerca de los principales traductores hispanoamericanos, desde la época colonial hasta nuestros días, además de visiones panorámicas sobre los diferentes espacios geográficos. Los artículos vienen acompañados de su correspondiente aparato bibliográfico y aportan exhaustivos detalles de índole editorial, por lo que constituyen una herramienta sumamente útil para conocer la historia de la traducción en Hispanoamérica.


ISBN:

978-84-7635-864-1

Diccionario de términos del aceite de oliva

Editorial: Arco Libros - La Muralla, S.L.   Fecha de publicación:    Páginas: 339
Formato: Rústica, 21,5 x 21,5 cm.
Precio: 15,60
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

El Diccionario de términos del aceite de oliva (DTAO) nace con el objetivo de facilitar la comunicación especializada en el área científica y socioeconómica del olivar y el aceite de oliva y contribuir así a la promoción y comercialización de los aceites de oliva dentro y fuera de nuestras fronteras. Es el primer diccionario multilingüe dedicado a la terminología oleícola que se elabora desde los presupuestos de la lingüística aplicada al estudio y descripción de las lenguas de especialidad. Recoge 410 términos en español y establece sus equivalencias en dos lenguas clave en el contexto del mercado internacional: el inglés y el chino. Está dirigido tanto a especialistas y empresarios del sector, como a mediadores lingüísticos (traductores y periodistas) y lectores no expertos en la materia. Para todos ellos constituye una herramienta útil para solucionar dudas y responder a los interrogantes que se plantean en el uso del léxico asociado a los conceptos propios del área temática del aceite de oliva en las tres lenguas de consulta.



ISBN:

978-3-937734-97-2

The Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages

Editorial: Reichenberger   Fecha de publicación:    Páginas: 370
Precio: 54,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 5 días.

«The Limits of Literary Translation is a breakthrough collection of essays which addresses translation in a truly interdisciplinary manner. As UNESCO’s General Director pointed out (23 April 2012 World Book and Copyright Day, 80th anniversary of Index Translationum): “Translation is the first step towards the rapprochement of peoples”…“a decentralizing experience, teaching diversity and dialogue.” Translation is the only true “world language” (La cultura traducida, Santoyo, 1983) and the role played by translators in building diverse cultures is aptly exemplified in the various chapters which deal with translations into and from all the languages of the Iberian Peninsula, including less explored target languages (Thai, Slovenian). This cutting-edge blend of research by senior and junior academics presents translation as a “testing ground” (Rutherford) in all literary genres. The final essays on songs, comics, graphic and audiovisual humour provide “pointers and eye-openers” (Zabalbeascoa) that help us address the issue of translated cultural identity (Muñoz-Calvo) and go “beyond the blinkers” of traditional academia.» (Raquel Merino-Álvarez, Professor of Translation Studies
UPV/EHU, Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea).

CONTENTS
Part I. The Limits of Literary Translation in Prose Narrative · Milton M. Azevedo: Pérez-Reverte’s Alatriste Stories in English and Portuguese — Branka Kalenic Ramšak: “Looking at Flemish Tapestries from the Other Side”: On Don Quixote and Translation — Daniela Omlor: Translation as a Trope in Javier Marías’s Tu rostro mañana — Sarah Roger: Translation and Identity in Borges’s “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”

Part II. The Limits of Literary Translation in Poetry · John Rutherford: The Impossibility of Literary Translation: The Medieval Galician Cantigas — Pasuree Luesakul: Neruda’s Veinte poemas de amor y una canción desesperada and Lojo’s Finisterre in Thai: Cultural Bridges between Thailand and Latin America — Ronald Puppo: Intertextual Others in Voicing Verdaguer — Clara Marías Martínez: Translation and Imitation in Renaissance Spanish Poetry: A Case Study of Petrarch’s Sonnet, “S’amor non è” — Marcello Giugliano: Robert Frost’s Voices of Common People in Spanish and Catalan

Part III. The Limits of Literary Translation in Theater and Dramatic Dialogue · Jorge Braga Riera: The Limits of Translating Spanish Classical Drama into English — Amaranta Saguar García: One Translator, Two Translations, Three Theories: Christof Wirsung and Celestina — Kathleen Jeffs: Prolonging the Pleasure: Gil Vicente and Jo Clifford’s Adaptations of Don Duardos for Ever-New Audiences — Maja Šabec: Lorca’s Drama in Slovenian: The Stylization of Popular Language

Part IV. Beyond the Limits: New Trends in Literary Translation · Xose A. Padilla and Elisa Gironzetti: Translating Graphic Jokes — Jacob Wilkenfeld: A Foreign Sound: Translating Caetano Veloso’s Song Lyrics — Patrick Zabalbeascoa: Translating Heterolingual Audiovisual Humor: Beyond the Blinkers of Traditional Thinking — Micaela Muñoz-Calvo: Asterix’s Voyage to Hispania: The Adventure of Translating Humor into the Languages of the Iberian Peninsula


ISBN:

978-90-420-3431-0

China and its others. Knowledge transfer through translation,1829-2010

Editorial: Rodopi   Fecha de publicación:    Páginas: 316
Formato: Rústica, 24 x 15 cm.
Precio: 68,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días

1ª edición.


ISBN:

978-84-15595-74-8

Glosario de psicofarmacología y ciencias implícitas

Editorial: Universidad de Alcalá   Fecha de publicación:   
Formato: CD-Rom, cm.
Precio: 12,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

1ª edición.


ISBN:

978-84-344-0535-6

Un pez en la higuera «Una historia fabulosa de la traducción»

Editorial: Ariel   Fecha de publicación:    Páginas: 320
Formato: Rústica, 14,5 x 23 cm.
Precio: 25,90
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Un pez en la higuera abarca la totalidad de la experiencia humana, de películas extranjeras a filosofía, para demostrar por qué la traducción está en el centro de lo que hacemos y de quién somos. Entre muchas otras cosas, David Bellos se pregunta: ¿Qué diferencia hay entre traducir unas palabras coloquiales espontáneas y traducir Madame Bovary? ¿Cómo se traduce un chiste? ¿Qué diferencia hay entre una lengua materna y una aprendida? ¿Puede traducirse entre dos lenguas cualesquiera o sólo entre algunas? ¿Qué es lo que sucede en realidad cuando los líderes mundiales hablan en la ONU? ¿Pueden las máquinas llegar a sustituir a los traductores humanos, y, si no, por qué no? La pregunta más importante que se plantea es la siguiente: ¿cómo sabemos con certeza que hemos comprendido lo que dicen los demás, en nuestro idioma o en cualquier otro? Sorprendente, ingenioso y escrito con gran joie de vivre, este libro trata de nosotros y de cómo nos entendemos
• David Bellos ha traducido numerosos libros del francés y ha ganado muchos premios, entre ellos el primer Man Booker International Translator's Award y el Goncourt de biografía por la traducción francesa de Georges Perec: A Life in Words. Ahora es profesor de Francés y Literatura Comparada en Princeton, donde dirige el Programa de Traducción y Comunicación Intercultural. Está firmemente convencido de que incluso las cosas más difíciles y complicadas pueden decirse en una prosa sencilla y comprensible




Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2019 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal