logo paquebote
319 libros encontrados buscando Materia: Diccionarios, gramáticas, vocabularios.... La sección de libros para Traductores

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

978-84-7635-864-1

Diccionario de términos del aceite de oliva

Editorial: Arco Libros - La Muralla, S.L.   Fecha de publicación:    Páginas: 339
Formato: Rústica, 21,5 x 21,5 cm.
Precio: 15,60
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

El Diccionario de términos del aceite de oliva (DTAO) nace con el objetivo de facilitar la comunicación especializada en el área científica y socioeconómica del olivar y el aceite de oliva y contribuir así a la promoción y comercialización de los aceites de oliva dentro y fuera de nuestras fronteras. Es el primer diccionario multilingüe dedicado a la terminología oleícola que se elabora desde los presupuestos de la lingüística aplicada al estudio y descripción de las lenguas de especialidad. Recoge 410 términos en español y establece sus equivalencias en dos lenguas clave en el contexto del mercado internacional: el inglés y el chino. Está dirigido tanto a especialistas y empresarios del sector, como a mediadores lingüísticos (traductores y periodistas) y lectores no expertos en la materia. Para todos ellos constituye una herramienta útil para solucionar dudas y responder a los interrogantes que se plantean en el uso del léxico asociado a los conceptos propios del área temática del aceite de oliva en las tres lenguas de consulta.



ISBN:

978-3-937734-97-2

The Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages

Editorial: Reichenberger   Fecha de publicación:    Páginas: 370
Precio: 54,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 5 días.

«The Limits of Literary Translation is a breakthrough collection of essays which addresses translation in a truly interdisciplinary manner. As UNESCO’s General Director pointed out (23 April 2012 World Book and Copyright Day, 80th anniversary of Index Translationum): “Translation is the first step towards the rapprochement of peoples”…“a decentralizing experience, teaching diversity and dialogue.” Translation is the only true “world language” (La cultura traducida, Santoyo, 1983) and the role played by translators in building diverse cultures is aptly exemplified in the various chapters which deal with translations into and from all the languages of the Iberian Peninsula, including less explored target languages (Thai, Slovenian). This cutting-edge blend of research by senior and junior academics presents translation as a “testing ground” (Rutherford) in all literary genres. The final essays on songs, comics, graphic and audiovisual humour provide “pointers and eye-openers” (Zabalbeascoa) that help us address the issue of translated cultural identity (Muñoz-Calvo) and go “beyond the blinkers” of traditional academia.» (Raquel Merino-Álvarez, Professor of Translation Studies
UPV/EHU, Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea).

CONTENTS
Part I. The Limits of Literary Translation in Prose Narrative · Milton M. Azevedo: Pérez-Reverte’s Alatriste Stories in English and Portuguese — Branka Kalenic Ramšak: “Looking at Flemish Tapestries from the Other Side”: On Don Quixote and Translation — Daniela Omlor: Translation as a Trope in Javier Marías’s Tu rostro mañana — Sarah Roger: Translation and Identity in Borges’s “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”

Part II. The Limits of Literary Translation in Poetry · John Rutherford: The Impossibility of Literary Translation: The Medieval Galician Cantigas — Pasuree Luesakul: Neruda’s Veinte poemas de amor y una canción desesperada and Lojo’s Finisterre in Thai: Cultural Bridges between Thailand and Latin America — Ronald Puppo: Intertextual Others in Voicing Verdaguer — Clara Marías Martínez: Translation and Imitation in Renaissance Spanish Poetry: A Case Study of Petrarch’s Sonnet, “S’amor non è” — Marcello Giugliano: Robert Frost’s Voices of Common People in Spanish and Catalan

Part III. The Limits of Literary Translation in Theater and Dramatic Dialogue · Jorge Braga Riera: The Limits of Translating Spanish Classical Drama into English — Amaranta Saguar García: One Translator, Two Translations, Three Theories: Christof Wirsung and Celestina — Kathleen Jeffs: Prolonging the Pleasure: Gil Vicente and Jo Clifford’s Adaptations of Don Duardos for Ever-New Audiences — Maja Šabec: Lorca’s Drama in Slovenian: The Stylization of Popular Language

Part IV. Beyond the Limits: New Trends in Literary Translation · Xose A. Padilla and Elisa Gironzetti: Translating Graphic Jokes — Jacob Wilkenfeld: A Foreign Sound: Translating Caetano Veloso’s Song Lyrics — Patrick Zabalbeascoa: Translating Heterolingual Audiovisual Humor: Beyond the Blinkers of Traditional Thinking — Micaela Muñoz-Calvo: Asterix’s Voyage to Hispania: The Adventure of Translating Humor into the Languages of the Iberian Peninsula


ISBN:

978-90-420-3431-0

China and its others. Knowledge transfer through translation,1829-2010

Editorial: Rodopi   Fecha de publicación:    Páginas: 316
Formato: Rústica, 24 x 15 cm.
Precio: 68,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

1ª edición.


ISBN:

978-84-344-0535-6

Un pez en la higuera «Una historia fabulosa de la traducción»

Editorial: Ariel   Fecha de publicación:    Páginas: 320
Formato: Rústica, 14,5 x 23 cm.
Precio: 25,90
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

Un pez en la higuera abarca la totalidad de la experiencia humana, de películas extranjeras a filosofía, para demostrar por qué la traducción está en el centro de lo que hacemos y de quién somos. Entre muchas otras cosas, David Bellos se pregunta: ¿Qué diferencia hay entre traducir unas palabras coloquiales espontáneas y traducir Madame Bovary? ¿Cómo se traduce un chiste? ¿Qué diferencia hay entre una lengua materna y una aprendida? ¿Puede traducirse entre dos lenguas cualesquiera o sólo entre algunas? ¿Qué es lo que sucede en realidad cuando los líderes mundiales hablan en la ONU? ¿Pueden las máquinas llegar a sustituir a los traductores humanos, y, si no, por qué no? La pregunta más importante que se plantea es la siguiente: ¿cómo sabemos con certeza que hemos comprendido lo que dicen los demás, en nuestro idioma o en cualquier otro? Sorprendente, ingenioso y escrito con gran joie de vivre, este libro trata de nosotros y de cómo nos entendemos
• David Bellos ha traducido numerosos libros del francés y ha ganado muchos premios, entre ellos el primer Man Booker International Translator's Award y el Goncourt de biografía por la traducción francesa de Georges Perec: A Life in Words. Ahora es profesor de Francés y Literatura Comparada en Princeton, donde dirige el Programa de Traducción y Comunicación Intercultural. Está firmemente convencido de que incluso las cosas más difíciles y complicadas pueden decirse en una prosa sencilla y comprensible


ISBN:

978-84-15595-74-8

Glosario de psicofarmacología y ciencias implícitas

Editorial: Universidad de Alcalá   Fecha de publicación:   
Formato: CD-Rom, cm.
Precio: 12,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

1ª edición.


ISBN:

978-84-8371-761-5

Introducción a la traducción audiovisual (+CD)

Editorial: Universidad de Murcia   Fecha de publicación:    Páginas: 164
Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
Precio: 10,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

1ª edición.


ISBN:

978-84-670-0751-0

Diccionario de sinónimos y antónimos

Editorial: Espasa Calpe   Fecha de publicación:    Páginas: 1240
Formato: Tapa dura, 17 x 24 cm.
Precio: 55,95
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Este Diccionario de sinónimos y antónimos pone la riqueza de la lengua española, con su inmesa variedad de matices, al alcance de todos los interesados en conocer y mejorar el uso del idioma. Ofrece un amplísimo repertorio de voces, procedentes de los principales campos y registros, con sus correspondientes sinónimos y antónimos presentados en forma de listas para facilitar al máximo su búsqueda.

• Más de 30 000 entradas.
• Más de 200 000 sinónimos y antónimos, ordenados por acepciones y categorías gramaticales.
• Americanismos, localismos, términos argóticos, neologismos, tecnicismos y extranjerismos.
• Locuciones y formas compuestas.


ISBN:

9788424936365

Diccionario de sinónimos y antónimos. Nueva edición

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 1088
Formato: Tapa dura
Precio: 40,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Este Diccionario de sinónimos y antónimos se basa en el corpus del Diccionario de uso del español de María Moliner. Incluye americanismos y regionalismos, abundantes expresiones pluriverbales, extranjerismos de uso y expresiones coloquiales o malsonantes. Incorpora el importante caudal léxico de la última edición del «María Moliner», por lo que se trata de un diccionario actualizado y centrado en el uso actual (se suprimen acepciones anticuadas o muy raras). Se introducen contrarios (denominación más imprecisa pero más justa para lo que suelen considerarse «antónimos» en este tipo de diccionarios); no en gran número, porque a su vez pueden encabezar series de sinónimos. La estructura de los artículos es clara, pero las entradas son más ricas en materiales léxicos que otros diccionarios similares.


ISBN:

978-84-937371-9-1

La traducció i el món editorial de postguerra

Editorial: VARIOS   Fecha de publicación:    Páginas: 298
Formato: Rústica, 21 x 15 cm.
Precio: 14,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

1ª edición.




Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2024 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal