logo paquebote
320 libros encontrados buscando Materia: Diccionarios, gramáticas, vocabularios.... La sección de libros para Traductores

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

84-9704-234-4

La palabra y su escritura

Editorial: Trea   Fecha de publicación:    Páginas: 452
Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
Precio: 27,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

En el presente volumen se reproducen artículos periodísticos y textos de conferencias, clases, cursos, cursillos, congresos, talleres, mesas redondas, etcétera, que el autor ha escrito o pronunciado a lo largo de su vida profesional y que mantienen pleno interés didáctico y profesional. Se mantiene su forma original, pero en algunos casos se han corregido errores o anacronismos, normalmente en notas marginales. Se pretende así que el lector disponga de un texto lo más fiel posible a la intención del autor. Tal intervención, mínima en cualquier caso, se entenderá mejor si se considera que algunos trabajos tienen más de veinte años de antigüedad.
?A lo largo de la obra, dividida en partes y capítulos, puede observarse la coherencia del autor ante los hechos expuestos, especialmente en lo que concierne a la ortografía y la ortotipografía, caballos de batalla de cuantos nos movemos en los medios universitarios, editoriales y profesionales en los que el lenguaje escrito adquiere importancia decisiva. En más de una ocasión se observará una postura crítica del autor con las decisiones académicas relacionadas con estas materias. No es una postura de oposición sistemática e injustificada. Persigue un objetivo que probablemente algún día se pueda ver cumplido: que los académicos desempeñen plenamente la función para la que, según entendemos, fueron elegidos.
?En la obra se puede advertir una clara insistencia en la necesidad de que la Academia se ponga por fin de acuerdo consigo misma y resuelva de forma coherente los problemas del lenguaje en general y especialmente de la ortografía y la ortotipografía. Hasta ahora, cuando un problema parece resuelto, los académicos se encargan de sacarnos de nuestra creencia mediante la publicación de normas que van contra su mismo sistema. Los editores, escritores, traductores, periodistas, profesores, científicos, publicitarios, correctores de estilo y tipográficos, etcétera, se sentirían satisfechos si la Academia, por fin, introdujera lógica y coherencia en su sistema. A ello tal vez puedan contribuir modestamente los trabajos reunidos en esta obra.
José Martínez de Sousa es ortógrafo, ortotipógrafo, lexicógrafo, bibliólogo y técnico editorial. A lo largo de su vida profesional ha dado infinidad de conferencias, cursos, cursillos, charlas, etcétera, parte de los cuales se reúnen y ofrecen aquí.


ISBN:

84-9704-109-7

Léxico del naipe en el Siglo de Oro

Editorial: Trea   Fecha de publicación:    Páginas: 192
Formato: Rústica, 21 x 15 cm.
Precio: 15,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

Juegos, gariteros, gansos, abrazadores, andarríos, floreos, fullerías, fulleros, guiñones, maullones, modorros, pandilladores, saladores, voltarios y ayudantes de las casas de tablaje...
Este libro reúne, tras un breve pero riguroso estudio, un repertorio de vocablos utilizados en los siglos XVI y XVII en el mundo del juego de naipes, incluyendo más de 1000 términos. A través del léxico de tahúres, fulleros, gariteros, maullones, andarríos, etcétera, podemos formarnos una idea muy completa de los diferentes juegos de naipes, los lugares en los que se jugaba, los tipos característicos que intervenían en las partidas, las trampas y engaños que eran más habituales y, en general, todo eso que se ha llamado la «erótica de los naipes».
El rico vocabulario naipesco es el testimonio más llamativo, y también el más brillante de una rica subcultura popular recogida en los textos clásicos, en ocasiones con un sentido moral, pero muchas veces con la más inmediata pretensión de divertir y dar cuenta de una realidad pintoresca.


ISBN:

84-95225-07-7

Vademécum ilustrado del traductor

Editorial: Saure   Fecha de publicación:   
Precio: 6,91
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

En este libro se invita al lector a acercarse a una profesión llena de anécdotas, muchas de ellas divertidas, utilizando el lenguaje universal del dibujo, del icono en forma de viñeta. Así, por esta vez, el traductor comunica sin palabras, sólo con el buen humor, el instrumento que tantas veces nos olvidamos de utilizar.


ISBN:

84-7635-648-X

Corcillvm «Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra»

Editorial: Arco Libros - La Muralla, S.L.   Fecha de publicación:    Páginas: 1080
Formato: Tela 17,5 x 25 cm.
Precio: 62,40
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Con el fin de celebrar la valiosa e imprescindible obra de Valentín García Yebra así como sus casi 90 años, se han reunido en un solo volumen artículos de más de sesenta amigos y discípulos dedicados a las áreas principales de estudio que siempre ha cultivado el homenajeado. A saber: la traducción, la lingüística y la filología.

Entre los participantes se encuentran estudiosos de la talla de Miguel Sáenz, Manuel Seco, José Antonio Pascual, Francisco Rodríguez Adrados o Carlos García Gual.


ISBN:

8477115990

Hablar por los codos: frases para un español cotidiano

Editorial: Edelsa   Fecha de publicación:    Páginas: 128
Precio: 13,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.


ISBN:

84-7871-278-X

Perdón imposible

Editorial: RBA   Fecha de publicación:    Páginas: 176
Formato: Rústica 13,5 x 21 cm.
Precio: 14,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

Mover una sola coma puede alterar por completo no sólo el sentido de un escrito sino el futuro de una persona. Cuentan que hace mucho tiempo un rey conmutó una dura resolución: «Perdón imposible, que cumpla su condena» por la clemencia: «Perdón, imposible que cumpla su condena». La puntuación resulta clave para la comunicación por escrito; sin embargo no se rige por reglas fijas (como las hay, por ejemplo, para escribir b y v). En general usamos una puntuación deficiente, y no es extraño: puntuar exige el esfuerzo de situarse al tiempo en el lugar del que escribe y del que va a leer. La puntuación puede expresar muchos matices: duda, dolor, ironía, vacilación o pudor, pero existen muchas emociones más, y para expresarlas el que escribe debe hacer bricolage con un sistema de signos antiquísimo... que no hay dos escritores que utilicen igual.


ISBN:

84-7800-643-5

Interpreters at the United Nations : a history

Editorial: Universidad de Salamanca   Fecha de publicación:    Páginas: 182
Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
Precio: 15,99
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

1ª edición.


ISBN:

84-7800-644-3

Materiales para interpretación consecutiva y simultánea (alemán , francés e inglés) I (CD-ROM)

Editorial: Universidad de Salamanca   Fecha de publicación:   
Formato: Cd-Rom, cm.
Precio: 16,14
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

1ª edición.


ISBN:

84-8021-451-1

Linguistic studies in academic and professional english

Editorial: Universitat Jaume I   Fecha de publicación:    Páginas: 314
Formato: Rústica, 21 x 15 cm.
Precio: 19,98
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

A collection of articles that tries to reflect the relevance of the research on specific English. The book will be an interesting resource for students and teachers of English, as well as for professionals who wish to learn more about specific English.


ISBN:

84-249-2722-2

Diccionario tematico locuciones francesa

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 782
Formato: Cartoné 25,5 x 17,5 cm.
Precio: 45,00
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

Hace ya tiempo que Jesús Cantera Ortiz de Urbina y Julia Sevilla Muñoz, profesores de la Universidad Complutense de Madrid, investigan y publican sobre distintos fenómenos lingüísticos de las lenguas francesa y española. Dentro de su línea investigadora eminentemente pragmática, han elaborado un diccionario de locuciones francesas con su correspondencia española que responde al creciente interés de los hablantes francófonos por estudiar la lengua española y a las necesidades del considerable número de españoles que optan por el francés como segunda lengua, llenando un hueco en el escaso número de diccionarios francés-español.
Las locuciones constituyen una de las parcelas que mejor reflejan la riqueza y la originalidad de una lengua, pero su estudio resulta especialmente complejo, ya que no siempre se pueden explicar desde las características de una lengua, sino que muchas veces es necesario recurrir a la cultura en la que esa lengua se ha desarrollado. Este diccionario resuelve, pues, muchos problemas de comprensión de estas expresiones lingüísticas, y facilita su enseñanza, su aprendizaje y su traducción.
Al redactar este diccionario, sus autores se han propuesto facilitar la enseñanza y el aprendizaje del español y el francés, ofrecer un instrumento de apoyo para los traductores (español-francés; francés-español); y contribuir a la difusión de la lengua y la cultura españolas y francesas.
Basado en un método contrastivo, el diccionario está estructurado en dos partes: locuciones verbales y locuciones adverbiales. El criterio temático sirve de eje para agrupar el corpus de las expresiones verbales francesas, pues permite captar mejor su sentido figurado y también las figuras retóricas predominantes, la metáfora y la hipérbole: Être un pot à tabac - Ser un retaco, ser una albóndiga. C'est (comme) le jour et la nuit - Son (como) el día y la noche. Las expresiones francesas van acompañadas de la correspondencia española, de explicaciones sobre su significado y de notas sobre su forma o los referentes culturales a los que aluden. Unos índices complementan esta parte y facilitan la localización de las locuciones.
En la segunda parte, las locuciones adverbiales figuran por orden alfabético, seguidas de su correspondencia española y, en algunos casos, de observaciones de índole lingüística o cultural. Complementa esta parte un índice alfabético de las correspondencias españolas a las locuciones francesas adverbiales.
Este diccionario constituye un instrumento de enorme utilidad para hispanohablantes y francófonos: estudiantes, profesores, investigadores, traductores, periodistas y lectores cultos.




Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2024 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal