84-362-4628-4
Estudios de traducción, francés-español
Yllera, Alicia;Ozaeta Gálvez, María Rosario
Editorial: Universidad Nacional de Educación a Distancia Fecha de publicación: 14/08/2002 Páginas: 424Formato: Rústica
1ª edición.
Este libro recoge las aportaciones de investigadores en distintas áreas de conocimiento en el marco de un coloquio internacional celebrado en la Universidad de Murcia sobre recepción y traducción en España en el periodo de 1823-1844. Los temas estudiados van de la lengua a la literatura, cruzando los diversos géneros literarios, y las lenguas y culturas en contacto son varias (francesa, italiana, inglesa, latina), teniendo por denominador común la española como cultura de llegada.
ANCORA & DELFIN
El tema central de este libro, la traducción fílmica del Ulises de James Joyce, abre el camino para futuros estudios de este tipo, al mismo tiempo que pone en tela de juicio la tradicional mirada miope que la literatura y los literatos, por lo general, han venido dedicando al cine. No hay que olvidar que una novela como ésta, que puede ser leída de multiples maneras, es "per se" un ejemplo de escritura intraducible. Con todo, quienes leen y van al cine con la asiduidad y religiosidad de quien dedica igual veneración a ambas formas de contar una historia, comprenderán que pese a esa aparente inutilidad de películas como ésta, en su traducción al cinematógrafo se encierra su verdadera esencia, en una profundidad que la hace pasar inadvertida, pero que siempre está ahí, en la esencia misma de esa imagen que ha nacido de una plalabra o frase escrita, y que en el caso de Joyce nos hace pensar que, tal vez, su obra es en sí misma cine.
Es bien sabido el interés que siempre tuvo Joyce por que su novela Ulises fuese llevada al cine, en especial de la mano de Sergei Eisenstein. Pero la novela sería filmada veintiseis años después de su muerte, de la mano del polémico y controvertido director Joseph Strick, que aunque no llegó a conocer personalmente a James Joyce, sí que conoció, como el mismo Joyce, los cortes, la censura y las prohibiciones de la crítica más reaccionaria y despiadada.
"En una luición de la Mandanga, de cuya nómina no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidrácido de los de laña en astrágalo, adecuación antigua, rochela flaca y gálibo corredor..."
"Verbalia.com" es un libro sobre los juegos de palabras. Contiene las definiciones de los cincuenta juegos de palabras más importantes de la historia, y propone aplicaciones tanto para juegos competitivos para pasárselo bien y aprender lengua, como para conocer nuestra tradición literaria y aportar pistas de escritura creativa para vencer el tópico de la página en blanco.
En 1999 se publicó, por fin, la ortografía "oficial" —y, por tanto, normativa— de la lengua española. Revisada por las Academias de la Lengua Española de todos los países hispanohablantes, recoge con detalle las normas sobre mayúsculas, acentuación, puntuación, abreviaturas y topónimos. Además de ejemplos de uso para cada epígrafe, incluye listas de abreviaturas, de países (con sus gentilicios), y de topónimos cuya versión tradicional en castellano difiere de la original.
Poesía
1ª edición.