978-84-92799-79-4
Cuaderno de Budapest
Manuela Temporelli Montiel
Editorial: Bartleby Fecha de publicación: 14/11/2014 Páginas: 54Formato: Rústica
www.paquebote.com > Bartleby
En octubre de 2011, Wislawa Szymborska comentaba a un puñado de amigos reunidos en su casa de Cracovia que su último poemario llevaría por título Hasta aquí. Trece son los poemas completos que tendrían cabida en un libro cuyo cierre precipitaría la muerte de la premio Nobel el 1 de febrero de 2012. Trece poemas presentados cronológicamente y en los que Szymborska aparece de nuevo como esa poeta cercana que tantos seguidores tienen como lectura de cabecera.
Esta edición en español de Hasta aquí se completa con una entrevista a los dos principales traductores en castellano de la premio Nobel, Abel Murcia y Gerardo Beltrán. Ambos mantuvieron una estrecha amistad con la poeta por lo que cabe considerar este libro como algo más que el poemario póstumo de la premio Nobel: es un material muy valioso para conocer sus inquietudes y obsesiones sobre la vida y sobre el tiempo en que vivió y escribió.
• Wislawa Szymborska nació el 2 de julio de 1923 en Bnin (Kórnik), en las proximidades de la ciudad polaca de Poznan. A los ocho años se trasladó con su familia a Cracovia, donde residió hasta el día de su fallecimiento, el 1 de febrero de 2012. En la década de los cuarenta del siglo pasado comenzó a publicar en el diario Dziennik Polski, y más tarde en Zycie Literackie. Doctora Honorífica por la Universidad Adam Mickiewicz (Poznan) en 1995, al año siguiente obtuvo los premios del Pen Club polaco y el Nobel de Literatura.
• Traducción: Abel Murcia y Gerardo Beltrán.
«Jorie Graham [Nueva York, 1955] es sin duda una de las voces ineludibles de la poesía norteamericana viva. Ganadora del Pulitzer en 1996, su hacer poético trasmite tanto una sensibilidad exacerbada como la impresión de que detrás de cada poema hay una inteligencia extraordinariamente poderosa y esquiva, capaz de cuestionar los esquemas más arraigados. Su décima obra, Rompiente, viene a ser la crónica a modo de diario de “cómo el futuro / adquiere forma / demasiado rápido”, un futuro inminente que amenaza no solo la vida tal como la conocemos, sino el sentido mismo de la escritura. A modo de multiformes lienzos, los poemas que componen este libro son flujos de conciencia que rehúyen la tentación de la solemnidad mediante una atención asombrosa a la duda, la reformulación, el balbuceo, todo cuanto es frágil e inseguro en el lenguaje. Una poesía tan consciente de la posibilidad del sinsentido como dispuesta a reivindicar la tenaz esperanza humana, con todos los medios que estén a su alcance.» (Rubén García, traductor de la obra).