logo paquebote
319 libros encontrados buscando Materia: Diccionarios, gramáticas, vocabularios.... La sección de libros para Traductores

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

978-84-376-4148-5

Traducir la Traducción

Editorial: Cátedra   Fecha de publicación:    Páginas: 240
Formato: Rústica
Precio: 16,50
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

"Traducir la Traducción" es un volumen que reúne reflexiones sobre el mundo académico y el mundo profesional de la traducción literaria. El libro pretende salvar y diluir esa "distancia de respeto" que tan a menudo observamos en las facultades de Traducción: la distancia entre la reflexión teórica y la práctica traductora.


ISBN:

9788412187458

Simpatía por el traidor

Editorial: Trama   Fecha de publicación:    Páginas: 168
Precio: 24,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

"Simpatía por el traidor" no es un tratado académico. Es un manifiesto. Mark Polizzotti lleva casi medio siglo traduciendo: no cree en teorías globales, ni en respuestas infalibles. Su objetivo es mucho más ambicioso: plantearnos qué es una traducción, para qué sirve, cómo leerla. Para conseguirlo, nos cuenta la historia de cómo llegamos a usar las distintas lenguas en nuestro beneficio, y qué sucede cuando no es así.

Es una historia salpicada de fanatismo, traiciones, santos, filósofos, espías, poetas y herejes. Y todos formamos parte de ella. Precisamente por eso, este libro está llamado a convertirse en un clásico contemporáneo.


ISBN:

978-3-944244-81-5

Creación y traducción en España (1898-1936): protagonistas de una historia

Editorial: Reichenberger   Fecha de publicación:    Páginas: VI + 382
Formato: Rústica, 21 x 15 cm.
Precio: 54,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 5 días.

Rafael Alarcón Sierra: La triple labor traductora de Manuel Machado: poesía simbolista, adaptaciones teatrales y obras de encargo — Andrew A. Anderson: Ricardo Baeza, traductor “omnímodo y omnívoro” — Irene Atalaya: Alberto Insúa, la estética del creador en la traducción — Víctor Manuel Borrero Zapata: “Más Fernández que Ardavín”: el traductor a escena — Assumpta Camps: Carmen de Burgos (Colombine): la labor como traductora de una escritora “excéntrica” de la Edad de Plata de la literatura española — María Jesús García Garrosa: Eduardo Marquina, ¿traductor a su pesar? — Soledad González Ródenas: “Una caja de resonancias”: Juan Ramón Jiménez, traductor — Francisco Lafarga: Cipriano Rivas Cherif: un escritor y un traductor eclipsados por el director de escena — Miguel Ángel Lama: Enrique Díez-Canedo en los cercados ajenos — Christian Manso: José Martínez Ruiz, Azorín: la estrategia de la mediación — Noelia Micó Romero: María Luz Morales: del periodismo a la traducción — Emilio José Ocampos Palomar: Marcos Rafael Blanco-Belmonte: construir una poética de lo humilde desde la traducción a la creación y viceversa — Marta Palenque & Estefanía Orta Carrique: Entre la admiración y el plagio: Francisco Villaespesa y la traducción — Luis Pegenaute: Salvador de Madariaga: creación, transcreación, traducción y autotraducción — Alicia Piquer Desvaux: Las “variaciones” de Jorge Guillén: otra manera de entender la traducción poética — Alicia Piquer Desvaux: Pedro Salinas: su vertiente como traductor, crítico y ensayista — María Rodríguez Cerezales: “Dos poetas: el mismo y el diferente”: Gerardo Diego traductor — Juan Miguel Zarandona Fernández: Los talentos desapercibidos de Manuel Azaña: introspección y curiosa unidad de su colección de obras de creación y traducción literaria.


ISBN:

9788437638188

Ensayo de una historia de la traducción en España

Editorial: Cátedra   Fecha de publicación:    Páginas: 720
Formato: Rústica, 16,50 x 24,00 cm.
Precio: 25,50
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

La Historia de la Traducción de una len­gua precisa, para su estudio cabal, un profundo conocimiento de la literatura y la lengua propias, como requisito previo. Se necesita conocer bien la literatura de recepción, tener una visión panorámica de la historia y entender los procesos es­téticos (y de política estética) en que está implicada una cultura escrita, cuáles son las tendencias, los lenguajes, las direccio­nes que siguen sus autores, sus lecturas, sus poéticas. Cada uno de los capítulos de este libro (Edad Media, Siglos de Oro, si­glo XVIII, siglo XIX y siglos XX-XXI) comprende el estudio por épocas, estéticas literarias o autores, pues a pesar de la correspondencia que pudiera establecerse, son varios los movimientos literarios, las estéticas y las ideas lingüísticas que conviven en un siglo y aun en una generación. Este Ensayo de una Historia de la Tra­ducción en España no es más que eso, un ensayo, tal y como titulara Juan Antonio Pellicer y Saforcada su libro, primero en nuestra lengua: un ensayo sobre un vasto contenido, y un intento de presentación sistematizada y sucinta de lo que la tra­ducción ha supuesto y de lo que ha apor­tado a la lengua española.


ISBN:

978-84-9045-552-4

Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español «La Traductología Jurídica aplicada a la práctica»

Editorial: Comares   Fecha de publicación:    Páginas: 338
Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
Precio: 32,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

En esta obra se presenta un estudio comparado de las escrituras públicas y actas notariales de los ordenamientos jurídicos de Francia y España. Se ha concebido para el traductor jurídico y jurado, docente e investigador en Traductología Jurídica, así como para el comparatista o notario que desee consolidar la competencia temática en derecho civil, en concreto, en derecho notarial y sucesorio de ambos sistemas civilistas.

En la primera parte se describen de forma pormenorizada los principales conceptos jurídicos del ámbito, algunas semejanzas y asimetrías entre ambos sistemas civilistas, las convenciones textuales del documento notarial, a saber, la estructura y los distintos apartados jurídicos, así como la terminología y fraseología empleada por el notario español y francés. La descripción de una metodología de corte funcionalista, adaptada específicamente a la traducción jurídica, que abarca todas las fases del proceso traductor, ayuda a resolver problemas de traducción de forma sistemática y a la toma de decisiones adecuadas con vistas a obtener traducciones de calidad para un receptor especializado. En la última parte se aplica dicha metodología a un supuesto de traducción jurada de un "acte de notoriété" con el fin de plantear soluciones fundamentadas en el análisis de derecho comparado y en la explotación de un corpus comparable de documentos notariales reales y normativa civil elaborados por notarios y legisladores de cada sistema jurídico.

En suma, el profesional que trabaja con documentos notariales podrá desarrollar un conocimiento jurídico que contribuya a garantizar la seguridad del tráfico jurídico de las relaciones intersistémicas en las que participa.

SUMARIO:
ABREVIATURAS
ÍNDICE DE CUADROS, ESQUEMAS, GRÁFICOS, IMÁGENES Y SEGMENTOS DE REFORMULACIÓN
INTRODUCCIÓN
CAP.1.-LA TEORÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
1. LOS CONTEXTOS DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
2. EL ESTUDIO DE LOS GÉNEROS NOTARIALES Y LA TRADUCCIÓN JURADA EN EL MARCO DE LA TRADUCTOLOGÍA JURÍDICA
3. APROXIMACIONES FUNCIONALISTAS A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA
3.1. Traducción como proceso pragmático
3.2. Participantes en el acto de comunicación
3.3. Traducción-documento y traducción-instrumento
3.4. Situación comunicativa y skopos
3.5. Fidelidad
3.6. Modelo integrador de proceso y competencia en traducción jurídica
4. METODOLOGÍA DEL PRESENTE ESTUDIO
4.1. Corpus de géneros notariales
4.1.1. Elementos del corpus
4.1.2. Representatividad
4.1.3. Técnica de recogida de datos
4.1.4. Etiquetado y explotación
4.1.5. Cuestiones de privacidad y deontológicas
4.2. Parámetros de análisis textual y traductológico

CAP.2.-UBICACIÓN JURÍDICA
1. ORDENAMIENTO JURÍDICO
2. RAMA DEL DERECHO
3. TIPOLOGÍA Y GÉNEROS
CAP.3.-EL INSTRUMENTO PÚBLICO EN MATERIA DE SUCESIONES
1. CONVENCIONES FORMALES
1.1. Estilo
1.2. Lengua de redacción
1.3. Papel timbrado
1.4. Sello, rúbrica y numeración de folios
1.5. Márgenes
1.6. Influencia intersistémica
1.7. Espacios en blanco
1.8. Guarismos
1.9. Adiciones
1.10. Uso de programas informáticos
2. CONVENCIONES ESTRUCTURALES
2.1. Comparecencia
2.1.1. Número de protocolo
2.1.2. Población
2.1.3. Día, mes y año
2.1.4. Identidad del notario
2.1.5. Identidad del compareciente
2.1.6. Edad
2.1.7. Estado civil y régimen matrimonial
2.1.8. Vecindad y domicilio
2.1.9. DNI, NIF y NIE
2.1.10. Nacionalidad
2.2. Intervención
2.2.1. Fe de conocimiento
2.2.2. Juicio de capacidad
2.3. Exposición o parte expositiva
2.4. Estipulaciones o parte dispositiva
2.5. Otorgamiento y autorización
CAP.4.-LA TRADUCCIÓN DEL DOCUMENTO NOTARIAL
1. CONTEXTUALIZACIÓN TRADUCTOLÓGICA
1.1. Encargo y participantes
1.2. Tipo de traducción
1.3. Ubicación jurídica
1.4. Situación comunicativa y skopos
1.5. Características discursivas y convenciones formales
2. REFORMULACIÓN
2.1. Portada
2.2. Comparecencia
2.3. Exposición o parte expositiva
2.4. Estipulaciones o parte dispositiva
2.5. Otorgamiento
2.6. Autorización y cierre
CONCLUSIONES
BIBLIOGRAFÍA
ANEXO 1.-UBICACIÓN GEOGRÁFICA DE LOS DOCUMENTOS DEL CORPUS
ANEXO 2.-CUADRO RECAPITULATIVO DE LA REFORMULACIÓN Y LOS PROCEDIMIENTOS APLICADOS
ANEXO 3.-ACTE DE NOTORIÉTÉ (TO)


ISBN:

978-84-8448-823-1

METODOLOGÍA Y APLICACIONES EN LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CON CORPUS

Editorial: Universidad de Valladolid   Fecha de publicación:   
Formato: 24 x 17 cm.
Precio: 10,90
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.


ISBN:

978-84-309-6275-4

Diccionario terminológico de la seguridad privada

Editorial: Tecnos   Fecha de publicación:    Páginas: 288
Formato: Rústica, 16 x 23 cm.
Precio: 26,50
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Toda profesión tiene un universo propio de palabras. En este diccionario se encuentran todas aquellas expresiones y términos de uso diario en el desempeño de la función del profesional de la seguridad privada. Una herramienta imprescindible para la formación del nuevo vigilante y de todo aquel que quiera acercarse al mundo de la seguridad, tanto pública y privada. Esta obra está actualizada con las últimas leyes aprobadas y las novedades ofrecidas en SICUR 2014. En sus páginas se desarrollan y definen 2.109 términos, 43 Leyes, 1 comunicación, 8 convenios, 1 Decreto, 1 Directiva, 4 Instrucciones, 188 normas UNE y UNE-EN, 32 órdenes ministeriales, 52 Reales Decretos, 1 Recomendación, 6 Reglamentos y 33 resoluciones. Una obra de gran utilidad para el pujante sector de la seguridad privada, que no solo tiene una influencia económica creciente en nuestro país, sino que también requiere una regulación jurídica específica en el mundo globalizado en el que nos movemos, además de para todos los estudiosos del lenguaje que quieran profundizar en los términos del campo de la seguridad. Por supuesto, para la formación del nuevo vigilante de seguridad privada, director de seguridad, jefe de seguridad, consultor, detective privado, escolta y guardas rurales y sus especialidades; también para el profesional de la seguridad pública. Esta es la primera obra de semejantes características del mercado editorial actual.


ISBN:

978-84-7635-888-7

Diccionario de la droga: vocabulario general y argot

Editorial: Arco Libros - La Muralla, S.L.   Fecha de publicación:    Páginas: 620
Formato: Rústica, 21,5 x 15 cm.
Precio: 26,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Uno de los fenómenos característicos de nuestro tiempo es el consumo frecuente de drogas, sobre todo entre los jóvenes,y el estigma y la alarma social que producen la mayoría de ellas. Debido al marco interdisciplinar en que se sitúa la drogadicción, muchas son las publicaciones que han abordado su estudio desde campos tan variados como la toxicología, la criminología, la psicología, la sociología, la antropología cultural, la historia, etcétera, pero ninguna se ha ocupado, extensa y monográficamente, de recopilar y analizar su lenguaje.
Con tal propósito, este diccionario recoge en sus entradas la terminología de la droga en los más variados registros. Por un lado, la nomenclatura o jerga técnica que alude a su composición química, de interés para el especialista, pero también, y sobretodo, las designaciones populares que circulan en los medios de comunicación y entre el público general, así como las voces especialmente crípticas y humorísticas que conforman el argot de determinadas subculturas marginales y juveniles.
El corpus se refiere únicamente al español peninsular y se ha obtenido a partir de documentos escritos, de la prensa y la literatura, así como de la lengua oral de los propios usuarios de la droga. Dada la interdisciplinariedad de los aspectos comunicativos que giran entorno al consumo de drogas, el libro resultará de interés para alumnos, profesores e investigadores de las disciplinas mencionadas, así como de otras directamente relacionadas con la vida del lenguaje, como la lexicología, la lexicografía, la sociolingüística, la traducción y las ciencias de la información.


ISBN:

9788434418721

El español jurídico

Editorial: Ariel   Fecha de publicación:    Páginas: 372
Formato: Rústica, 23 x 14,5 cm.
Precio: 20,90
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

El español jurídico va dirigido a especialistas de la traducción y la interpretación, ya sean estudiantes o profesionales. No es ni pretende ser un libro de Derecho español, sino un estudio del lenguaje jurídico español, en especial de los términos jurídicos y los conceptos que éstos encierran, analizado desde la perspectiva de dos filólogos con una amplia experiencia en el campo de la traducción jurídica. Éstos identifican, presentan e ilustran, siempre desde una perspectiva lexicológica, sintáctica y estilística, los términos clave del español jurídico, acompañándolos de su correspondiente traducción al inglés y al francés.
• Enrique Alcaraz fue catedrático de Filología inglesa de la Universidad de Alicante y director del Instituto Interuniversitario de Lenguas modernas (IULMA) de la Comunidad Valenciana. Dictó cursos y conferencias sobre temas de su especialidad en Los Ángeles, Londres, Dusseldorf, Ginebra, Bruselas, Luxemburgo y en numerosas universidades españolas. Su docencia e investigación se pueden ordenar en tres líneas: lingüística aplicada a la lengua y la literatura inglesa; lingüística general y el inglés como lengua de especialidad. Falleció en 2008.
• Brian Hughes fue catedrático de Literatura Inglesa de la Universidad de Alicante y gran figura de la disciplina en España. Destacó como hispanista, crítico literario y traductor. Especialmente valiosa fue su contribución al estudio del inglés con fines profesionales, como autor y coautor de diversos libros y diccionarios.


ISBN:

10786

Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica

Editorial: Iberoamericana   Fecha de publicación:    Páginas: 516
Formato: Cartoné, 18 x 25 cm.
Precio: 48,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 5 días.

Esta obra, que consta de 214 entradas preparadas por algo más de un centenar de especialistas, pretende llenar un vacío documental sobre la traducción en lengua castellana, al ofrecer información detallada acerca de los principales traductores hispanoamericanos, desde la época colonial hasta nuestros días, además de visiones panorámicas sobre los diferentes espacios geográficos. Los artículos vienen acompañados de su correspondiente aparato bibliográfico y aportan exhaustivos detalles de índole editorial, por lo que constituyen una herramienta sumamente útil para conocer la historia de la traducción en Hispanoamérica.




Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2024 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal