logo paquebote
315 libros encontrados buscando Materia: Diccionarios, gramáticas, vocabularios.... La sección de libros para Traductores

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

978-3-944244-81-5

Creación y traducción en España (1898-1936): protagonistas de una historia

Editorial: Reichenberger   Fecha de publicación:    Páginas: VI + 382
Formato: Rústica, 21 x 15 cm.
Precio: 54,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 5 días.

Rafael Alarcón Sierra: La triple labor traductora de Manuel Machado: poesía simbolista, adaptaciones teatrales y obras de encargo — Andrew A. Anderson: Ricardo Baeza, traductor “omnímodo y omnívoro” — Irene Atalaya: Alberto Insúa, la estética del creador en la traducción — Víctor Manuel Borrero Zapata: “Más Fernández que Ardavín”: el traductor a escena — Assumpta Camps: Carmen de Burgos (Colombine): la labor como traductora de una escritora “excéntrica” de la Edad de Plata de la literatura española — María Jesús García Garrosa: Eduardo Marquina, ¿traductor a su pesar? — Soledad González Ródenas: “Una caja de resonancias”: Juan Ramón Jiménez, traductor — Francisco Lafarga: Cipriano Rivas Cherif: un escritor y un traductor eclipsados por el director de escena — Miguel Ángel Lama: Enrique Díez-Canedo en los cercados ajenos — Christian Manso: José Martínez Ruiz, Azorín: la estrategia de la mediación — Noelia Micó Romero: María Luz Morales: del periodismo a la traducción — Emilio José Ocampos Palomar: Marcos Rafael Blanco-Belmonte: construir una poética de lo humilde desde la traducción a la creación y viceversa — Marta Palenque & Estefanía Orta Carrique: Entre la admiración y el plagio: Francisco Villaespesa y la traducción — Luis Pegenaute: Salvador de Madariaga: creación, transcreación, traducción y autotraducción — Alicia Piquer Desvaux: Las “variaciones” de Jorge Guillén: otra manera de entender la traducción poética — Alicia Piquer Desvaux: Pedro Salinas: su vertiente como traductor, crítico y ensayista — María Rodríguez Cerezales: “Dos poetas: el mismo y el diferente”: Gerardo Diego traductor — Juan Miguel Zarandona Fernández: Los talentos desapercibidos de Manuel Azaña: introspección y curiosa unidad de su colección de obras de creación y traducción literaria.


ISBN:

978-84-376-3868-3

El viaje de la literatura «Aportaciones a una didáctica de la traducción literaria»

Editorial: Cátedra   Fecha de publicación:    Páginas: 224
Formato: Rústica, 13,5 x 21 cm.
Precio: 15,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

La literatura no solo es un viaje, sino que viaja ella misma, cruza fronteras y desembarca sus mercaderías de palabras, que en muchas ocasiones fructifican en tierras ajenas. Los porteadores (o los mercaderes, o los contrabandistas) de esas palabras son los traductores. Los únicos que hacen el viaje de ida y vuelta, saliendo de casa para buscar los tesoros ajenos y trayéndolos de regreso sobre sus espaldas.
" El viaje de la literatura "  es una reflexión sobre ese oficio de navegantes y explo­ra­dores y sobre la manera en que es posible o no transmitir ya no solo las palabras, sino el modo de trabajar con ellas. A lo largo de once capítulos, otros tantos trujamanes y profesores exponen sus ideas sobre la tra­ducción y la forma de traducir, sobre la for­ma de traducir y la manera de enseñarla. Conscientes de que a traducir se aprende traduciendo, los autores de este viaje tratan de averiguar cuál es el camino, o cuáles son los diversos caminos, para encauzar esa experiencia de aprendizaje.  Este libro pretende ser una guía para los estudiantes interesados en la traducción de libros, pero también una aportación a un debate global sobre lo más global que existe: la traducción, la comunicación y la literatura.


ISBN:

9788437638188

Ensayo de una historia de la traducción en España

Editorial: Cátedra   Fecha de publicación:    Páginas: 720
Formato: Rústica, 16,50 x 24,00 cm.
Precio: 25,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

La Historia de la Traducción de una len­gua precisa, para su estudio cabal, un profundo conocimiento de la literatura y la lengua propias, como requisito previo. Se necesita conocer bien la literatura de recepción, tener una visión panorámica de la historia y entender los procesos es­téticos (y de política estética) en que está implicada una cultura escrita, cuáles son las tendencias, los lenguajes, las direccio­nes que siguen sus autores, sus lecturas, sus poéticas. Cada uno de los capítulos de este libro (Edad Media, Siglos de Oro, si­glo XVIII, siglo XIX y siglos XX-XXI) comprende el estudio por épocas, estéticas literarias o autores, pues a pesar de la correspondencia que pudiera establecerse, son varios los movimientos literarios, las estéticas y las ideas lingüísticas que conviven en un siglo y aun en una generación. Este Ensayo de una Historia de la Tra­ducción en España no es más que eso, un ensayo, tal y como titulara Juan Antonio Pellicer y Saforcada su libro, primero en nuestra lengua: un ensayo sobre un vasto contenido, y un intento de presentación sistematizada y sucinta de lo que la tra­ducción ha supuesto y de lo que ha apor­tado a la lengua española.


ISBN:

9788428397865

Documentación en inglés para el comercio internacional

Editorial: Paraninfo   Fecha de publicación:    Páginas: 154
Formato: 24 x 17 cm.
Precio: 17,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.


ISBN:

978-84-9045-552-4

Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español «La Traductología Jurídica aplicada a la práctica»

Editorial: Comares   Fecha de publicación:    Páginas: 338
Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
Precio: 32,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días

En esta obra se presenta un estudio comparado de las escrituras públicas y actas notariales de los ordenamientos jurídicos de Francia y España. Se ha concebido para el traductor jurídico y jurado, docente e investigador en Traductología Jurídica, así como para el comparatista o notario que desee consolidar la competencia temática en derecho civil, en concreto, en derecho notarial y sucesorio de ambos sistemas civilistas.

En la primera parte se describen de forma pormenorizada los principales conceptos jurídicos del ámbito, algunas semejanzas y asimetrías entre ambos sistemas civilistas, las convenciones textuales del documento notarial, a saber, la estructura y los distintos apartados jurídicos, así como la terminología y fraseología empleada por el notario español y francés. La descripción de una metodología de corte funcionalista, adaptada específicamente a la traducción jurídica, que abarca todas las fases del proceso traductor, ayuda a resolver problemas de traducción de forma sistemática y a la toma de decisiones adecuadas con vistas a obtener traducciones de calidad para un receptor especializado. En la última parte se aplica dicha metodología a un supuesto de traducción jurada de un "acte de notoriété" con el fin de plantear soluciones fundamentadas en el análisis de derecho comparado y en la explotación de un corpus comparable de documentos notariales reales y normativa civil elaborados por notarios y legisladores de cada sistema jurídico.

En suma, el profesional que trabaja con documentos notariales podrá desarrollar un conocimiento jurídico que contribuya a garantizar la seguridad del tráfico jurídico de las relaciones intersistémicas en las que participa.

SUMARIO:
ABREVIATURAS
ÍNDICE DE CUADROS, ESQUEMAS, GRÁFICOS, IMÁGENES Y SEGMENTOS DE REFORMULACIÓN
INTRODUCCIÓN
CAP.1.-LA TEORÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
1. LOS CONTEXTOS DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
2. EL ESTUDIO DE LOS GÉNEROS NOTARIALES Y LA TRADUCCIÓN JURADA EN EL MARCO DE LA TRADUCTOLOGÍA JURÍDICA
3. APROXIMACIONES FUNCIONALISTAS A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA
3.1. Traducción como proceso pragmático
3.2. Participantes en el acto de comunicación
3.3. Traducción-documento y traducción-instrumento
3.4. Situación comunicativa y skopos
3.5. Fidelidad
3.6. Modelo integrador de proceso y competencia en traducción jurídica
4. METODOLOGÍA DEL PRESENTE ESTUDIO
4.1. Corpus de géneros notariales
4.1.1. Elementos del corpus
4.1.2. Representatividad
4.1.3. Técnica de recogida de datos
4.1.4. Etiquetado y explotación
4.1.5. Cuestiones de privacidad y deontológicas
4.2. Parámetros de análisis textual y traductológico

CAP.2.-UBICACIÓN JURÍDICA
1. ORDENAMIENTO JURÍDICO
2. RAMA DEL DERECHO
3. TIPOLOGÍA Y GÉNEROS
CAP.3.-EL INSTRUMENTO PÚBLICO EN MATERIA DE SUCESIONES
1. CONVENCIONES FORMALES
1.1. Estilo
1.2. Lengua de redacción
1.3. Papel timbrado
1.4. Sello, rúbrica y numeración de folios
1.5. Márgenes
1.6. Influencia intersistémica
1.7. Espacios en blanco
1.8. Guarismos
1.9. Adiciones
1.10. Uso de programas informáticos
2. CONVENCIONES ESTRUCTURALES
2.1. Comparecencia
2.1.1. Número de protocolo
2.1.2. Población
2.1.3. Día, mes y año
2.1.4. Identidad del notario
2.1.5. Identidad del compareciente
2.1.6. Edad
2.1.7. Estado civil y régimen matrimonial
2.1.8. Vecindad y domicilio
2.1.9. DNI, NIF y NIE
2.1.10. Nacionalidad
2.2. Intervención
2.2.1. Fe de conocimiento
2.2.2. Juicio de capacidad
2.3. Exposición o parte expositiva
2.4. Estipulaciones o parte dispositiva
2.5. Otorgamiento y autorización
CAP.4.-LA TRADUCCIÓN DEL DOCUMENTO NOTARIAL
1. CONTEXTUALIZACIÓN TRADUCTOLÓGICA
1.1. Encargo y participantes
1.2. Tipo de traducción
1.3. Ubicación jurídica
1.4. Situación comunicativa y skopos
1.5. Características discursivas y convenciones formales
2. REFORMULACIÓN
2.1. Portada
2.2. Comparecencia
2.3. Exposición o parte expositiva
2.4. Estipulaciones o parte dispositiva
2.5. Otorgamiento
2.6. Autorización y cierre
CONCLUSIONES
BIBLIOGRAFÍA
ANEXO 1.-UBICACIÓN GEOGRÁFICA DE LOS DOCUMENTOS DEL CORPUS
ANEXO 2.-CUADRO RECAPITULATIVO DE LA REFORMULACIÓN Y LOS PROCEDIMIENTOS APLICADOS
ANEXO 3.-ACTE DE NOTORIÉTÉ (TO)


ISBN:

9788490772294

La traducción «Nuevos planteamientos teórico-metodológicos»

Editorial: Síntesis   Fecha de publicación:    Páginas: 374
Formato: 23 x 17 cm.
Precio: 28,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días

Con este libro se pone a disposición de los interesados en la materia una investigación actualizada sobre los distintos campos que abarca la traducción. La renovada metodología y la diversidad de sus análisis teóricos hacen necesario un estudio amplio y riguroso sobre el tema. Se trata de una obra colectiva con una expresa vocación integradora e innovadora, ya que atiende a las últimas tendencias dentro de la traductología actual. Está estructurada en seis partes: Lingüística y traducción, Tipología textual y traducción, Poética y traducción, Género y traducción, Sociología y traducción, y Semióticay traducción. Todos ellas, a cargo de especialistas e investigadores de reconocido prestigio, responden a la necesidad de un mundo global interconectado lingüística y culturalmente. La obra se abre con un prólogo de Salvador Gutiérrez Ordóñez y se cierra con un epílogo de Ángel López García-Molins.


ISBN:

978-84-16124-83-1

Dicc. Compact Plus Español-Francés-Francés-Español

Editorial: Larousse   Fecha de publicación:    Páginas: 1536
Formato: Cartonado, 15,5 x 22 cm.
Precio: 25,95
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

150.000 palabras y expresiones.Más 200.000 traducciones.Siglas, abreviaturas y más de 2.000 nombres propios.Tablas de conjugación verbal en ambas lenguas.Con un suplemento de 68 páginas, que incluye una guía de comunicación en ambos idiomas: formas de saludo y presentación, modelos de comunicación escrita (desde una carta formal o un currículum vitae hasta mensajes sms).Acompañado de un diccionario en CD-ROM.



• Larousse Editorial (Autor/a).
• Buscador: Diccionarios generales;IBIC: LENGUAS>LENGUAJE: CONSULTA Y GENERAL>Diccionarios>Diccionarios bilingües y multilingües;Idioma: Lenguas indoeuropeas>Lenguas románicas, itálicas y retorrománicas>Francés;Idioma: Lenguas indoeuropeas>Lenguas románicas, itálicas y retorrománicas>Español / Castellano;Edad Lector: EDAD/NIVEL DE INTERÉS>Edad de interés: a partir de 14 años;

• LAROUSSE>Lengua Francesa>Diccionarios Generales.


ISBN:

978-84-8448-823-1

METODOLOGÍA Y APLICACIONES EN LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CON CORPUS

Editorial: Universidad de Valladolid   Fecha de publicación:   
Formato: 24 x 17 cm.
Precio: 10,90
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.


ISBN:

9788433963734

La novela múltiple

Editorial: Anagrama   Fecha de publicación:    Páginas: 480
Formato: Rústica
Precio: 24,90
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

«Durante mucho tiempo, estuve dedicado al desarrollo de un proyecto para demostrar que las novelas se podían trasladar a cualquier idioma. En plena época de la aviación, elaboré este proyecto de las novelas como múltiplos. De modo que sí, al pasar del esquimal al inglés, o del inglés al japonés, habría cambios, pero éstos serían irrelevantes en cuanto a la cuestión básica de la calidad: no disminuirían el valor de esa novela en la historia de su arte. Sin embargo, esta primera versión básicamente confinaba el proyecto a oraciones mientras que una novela, obviamente, es algo mucho más grande que una oración. Y si bien este hecho no es ninguna novedad, provocó que me comenzara a preguntar si la novela no sería algo mucho más extraño de lo que había pensado en primer lugar.
Así pues, comencé a pensar que este proyecto necesitaba una filosofía menos convencional y más exhaustiva. Necesitaba centrarme en la destartalada extensión de las composiciones más puras. Y es que hasta una composición única, estaba descubriendo, era un múltiplo. Este proyecto era, sin embargo, utópico: pretendía ser una plataforma para colectivos. Lo cual quería decir que necesitaba considerar las implicaciones de un último elemento: el lector ausente y múltiple.»
Con estas reflexiones inicia Adam Thirlwell este libro que habla del arte de la novela y de la traducción. Y lo hace con la ayuda de Roland Barthes, el semiólogo que odiaba la novela pero al final de su vida decidió escribir una; de Flaubert, que en sus cartas intentaba decirle delicadamente a Louise Colet que no la amaba; de Laurence Sterne y su Tristram Shandy; de Raymond Queneau y sus ejercicios de estilo que exploran las infinitas posibilidades para contar la misma historia; de Félix Fénéon y sus novelas de tres líneas; de James Joyce y su Finnegans Wake; de Gombrowicz, Diderot, Monterroso, Kafka, Hrabal, Gadda, Borges y, claro, Vladimir Nabokov, que concibió la novela como un malabarismo y cambió de idioma a mitad de carrera...
Thirlwell reflexiona con sagacidad y espíritu lúdico sobre la novela en un mundo global. Y plantea el libro como una indagación policiaca sobre la historia secreta de las obras maestras del género y sobre aquella máxima italiana que acusa al traduttore de ser un traditore.
«Como crítico, se muestra partidario de un acercamiento lúdico a los textos y profesa una elocuente fascinación por la traducción y una feliz y desenfrenada pasión por la ficción» (Frank Wynne, The Independent).
«Provoca tanto como evoca. Un prodigio arrollador» (Richard Eder, New York Times).
«La obra de este lector fanático es sumamente original. Una investigación sobre la esencia del arte de la novela y un homenaje a los grandes maestros» (Cécile Guilbert, Le Monde).
«Un chispeante ejercicio de virtuosismo que cuenta entre otros con Sterne, Flaubert, Proust, Joyce, Kafka, Gombrowicz y Nabokov para abordar el tema del estilo y la traducción» (Tom Stoppard, The Guardian).


ISBN:

978-84-7635-888-7

Diccionario de la droga: vocabulario general y argot

Editorial: Arco Libros - La Muralla, S.L.   Fecha de publicación:    Páginas: 620
Formato: Rústica, 21,5 x 15 cm.
Precio: 26,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Uno de los fenómenos característicos de nuestro tiempo es el consumo frecuente de drogas, sobre todo entre los jóvenes,y el estigma y la alarma social que producen la mayoría de ellas. Debido al marco interdisciplinar en que se sitúa la drogadicción, muchas son las publicaciones que han abordado su estudio desde campos tan variados como la toxicología, la criminología, la psicología, la sociología, la antropología cultural, la historia, etcétera, pero ninguna se ha ocupado, extensa y monográficamente, de recopilar y analizar su lenguaje.
Con tal propósito, este diccionario recoge en sus entradas la terminología de la droga en los más variados registros. Por un lado, la nomenclatura o jerga técnica que alude a su composición química, de interés para el especialista, pero también, y sobretodo, las designaciones populares que circulan en los medios de comunicación y entre el público general, así como las voces especialmente crípticas y humorísticas que conforman el argot de determinadas subculturas marginales y juveniles.
El corpus se refiere únicamente al español peninsular y se ha obtenido a partir de documentos escritos, de la prensa y la literatura, así como de la lengua oral de los propios usuarios de la droga. Dada la interdisciplinariedad de los aspectos comunicativos que giran entorno al consumo de drogas, el libro resultará de interés para alumnos, profesores e investigadores de las disciplinas mencionadas, así como de otras directamente relacionadas con la vida del lenguaje, como la lexicología, la lexicografía, la sociolingüística, la traducción y las ciencias de la información.




Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2019 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal