84-7423-824-2
Un Heráclito cristiano, canta sola a Lisi y otros poemas
FRANCISCO DE QUEVEDO
Editorial: Crítica Fecha de publicación: 01/01/1994 Páginas: 1106Formato: Cartoné, 19,5 x 12 cm.
Biblioteca Clásica
www.paquebote.com > QUEVEDO
Biblioteca Clásica
Dedicatoria .Firma de Quevedo.Palabras de Quevedo.Prefacio.Introducción.Al aficionado a la lectura de la sátira.Cinco prólogos:Sueño del Juicio.Alguacil endemoniado.Infierno.El mundo por de dentro.El sueño de la muerte.Bibliografía.¿Quién era Quevedo?Sobre el Texto y las Notas.Sueños y Discursos.Sueño del Juicio.Alguacil endemoniado.Infierno.El mundo por de dentro.El sueño de la muerte.Índice de Notas.Índice de Láminas.
Tomo I.Dedicatoria.Palabras de Quevedo.Nota personal.Nota sobre la impresión de este libro.Índice general.Índice de láminas.Registros de manuscritos e impresos.Prólogo: ¿Soñar?¿Escoger?¿Editar?Texto de los Sueños y discursos.Sueño del Juicio.Aguacil endemoniado.Infierno.El mundo por dentro.El sueño de la muerte.Índice a los textos: De personajes, por orden de aparición.De personajes, por orden alfabético.De animales e imágenes afines.Variantes: Sueño del Juicio.Aguacil endemoniado.Infierno.El mundo por de dentro.El suelo de la muerte.Preliminares de las ediciones antiguas: Pequeño prólogo.Textos de los artículos preliminares.Notas a los artículos preliminares.Descripciones bibliográficas: Manuscritos.Impresos.Tomo IINotas al texto: Sueño del Juicio.Alguacil endemoniado.Infierno.El mundo por de dentro.El sueño de la muerte.Índice de las notas: Bibliográfico.De obras de Quevedo.De materias.
El texto de El Rómulo relaciona a dos autores fundamentales en el desarrollo de la literatura europea del siglo xvii: el traductor, Francisco de Quevedo, y el creador de la versión italiana original, Virgilio Malvezzi, cuya importancia ha sido redescubierta por los estudiosos en nuestros días. Presentamos aquí el primer trabajo de crítica textual realizado hasta ahora sobre esta obra que constituye un testimonio destacado de la prosa didáctica barroca y un significativo ejemplo de traducción literaria.
1ª edición.
Sueños, la obra más leída de Quevedo, es la que mejor representa las cualidades literarias de su autor, su prodigioso dominio del lenguaje puesto al servicio de una visión descarnada, escéptica y corrosiva de la sociedad española del siglo XVII, pero a pesar de su importancia no había sido editada de manera solvente. La presente edición contribuye a solucionar buena parte de los complejos problemas textuales que presentaba la obra, situándola en su contexto histórico-social y estableciendo abundantes conexiones con otras obras quevedescas. Las notas que la acompañan aclaran las dificultades lingüísticas y estilísticas de la elaborada prosa de Quevedo, así como las referencias históricas y culturales, recuperando de este modo el sentido y la forma de una obra clásica de primer orden, al ponerla al alcance del lector actual.
Decía alabanzas de la dieta, y que se ahorraba un hombre de sueños pasados, sabiendo que, en su casa, no se podía soñar otra cosa sino que comían. Cenaron y cenamos todos, y no cenó ninguno.
Selección poética de Don Francisco de Quevedo y Villegas, autor que presenta, como pocos, los reflejos de la agudísima crisis que conduce a la inexorable decadencia española y, a la vez, el prodigio de un arte de excepcional calidad.(De la Introducción de Esteban Gutiérrez Díaz-Bernardo).
[Colección Castalia Didáctica].
Ed. Jean Bourg, Pierre Dupont y Pierre Geneste