www.paquebote.com > ROSA CAL
El català que utilitzen periodistes, polítics... correspon sovint a una llengua ferida, poc genuïna i esclava del castellà. Catalana per devoció i lingüista per vocació, Rosa Calafat analitza d'una manera irònica i controvertida el llenguatge que s'escolta i s'escriu arreu de la comunitat lingüística catalana. Creu necessari superar barreres administratives per crear el mercat lingüístic català. Es rebel·la quan ens volen fer creure que no importa que periodistes i polítics parlin malament; constat que el català s'ha d'erigir en una llengua lliure i, per tant, global; i destapa la por, instal·lada en els parlants públics, a fer un discurs propi amb punt de vista català.
L'ús ètic de la llengua, que Calafat propugna, ha d'afrontar aquesta deixadesa, aquest gregarisme, per dotar-la de qualitats morals a favors de la construcció d'una comunitat lingüística pròpia, unida i singular.
Les seves conclusions -les úniques possibles- són que els parlants determinen el destí de les llengües, que l'univers lingüístic del català ha de deixar de ser una sucursal del castellà i que cal construir un punt de vista propi en l'ús públics de la llengua.
Per a un ús ètic del llenguatge ha guanyat ex aequo el Premi d'Assaig Breu IRLA 2010 que atorga la Fundació Josep Irla.
1ª edición.
El 21 de julio de 1969 el librero Luis Bardón enviaba una carta a Antonio Rodríguez-Moñino, que se encontraba en la Universidad de Berkeley donde ejercía la docencia desde hacía algunos años. En ella, le pregunta por su salud, valga recordar que el eminente bibliógrafo moriría el otoño del año siguiente; le comenta la inminente salida de su monografía sobre Sancha [Madrid: Castalia, 1971], aunque ésta se retrasó y apareció póstuma, el colofón indica que se terminó de imprimir el “14 de marzo de 1971” y le cuenta que “he encontrado un manuscrito sobre “cocina”, y he pensado que tal vez a su mujer le puede hacer gracia, así que mañana se lo enviaré por avión, es un pequeño obsequio”. El afamado librero madrileño cumplió su promesa, el manuscrito partió para tierras americanas y pasó a formar parte de la mítica biblioteca del ilustre académico1. Doña María Brey Mariño, su viuda, me lo enseñó por primera vez unos meses antes de su muerte, acaecida a comienzos de 1995; comentándome el aprecio que le tenía y que, incluso, en alguna ocasión había intentado poner en práctica alguna de las recetas en él recogidas. Pude, entonces, echar una breve ojeada y quedó para más adelante una lectura detenida, pues le preocupaba la cronología del manuscrito y las peculiaridades lingüísticas del mismo. En las últimas visitas a doña María a ambos se nos olvidó mencionar el cuaderno culinario y, tras su muerte y junto con la biblioteca, fue a depositarse en la Real Academia Española.