logo paquebote
27 libros encontrados buscando autor: Lafarga

www.paquebote.com > Lafarga

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

978-3-944244-81-5

Creación y traducción en España (1898-1936): protagonistas de una historia

Editorial: Reichenberger   Fecha de publicación:    Páginas: VI + 382
Formato: Rústica, 21 x 15 cm.
Precio: 54,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 5 días.

Rafael Alarcón Sierra: La triple labor traductora de Manuel Machado: poesía simbolista, adaptaciones teatrales y obras de encargo — Andrew A. Anderson: Ricardo Baeza, traductor “omnímodo y omnívoro” — Irene Atalaya: Alberto Insúa, la estética del creador en la traducción — Víctor Manuel Borrero Zapata: “Más Fernández que Ardavín”: el traductor a escena — Assumpta Camps: Carmen de Burgos (Colombine): la labor como traductora de una escritora “excéntrica” de la Edad de Plata de la literatura española — María Jesús García Garrosa: Eduardo Marquina, ¿traductor a su pesar? — Soledad González Ródenas: “Una caja de resonancias”: Juan Ramón Jiménez, traductor — Francisco Lafarga: Cipriano Rivas Cherif: un escritor y un traductor eclipsados por el director de escena — Miguel Ángel Lama: Enrique Díez-Canedo en los cercados ajenos — Christian Manso: José Martínez Ruiz, Azorín: la estrategia de la mediación — Noelia Micó Romero: María Luz Morales: del periodismo a la traducción — Emilio José Ocampos Palomar: Marcos Rafael Blanco-Belmonte: construir una poética de lo humilde desde la traducción a la creación y viceversa — Marta Palenque & Estefanía Orta Carrique: Entre la admiración y el plagio: Francisco Villaespesa y la traducción — Luis Pegenaute: Salvador de Madariaga: creación, transcreación, traducción y autotraducción — Alicia Piquer Desvaux: Las “variaciones” de Jorge Guillén: otra manera de entender la traducción poética — Alicia Piquer Desvaux: Pedro Salinas: su vertiente como traductor, crítico y ensayista — María Rodríguez Cerezales: “Dos poetas: el mismo y el diferente”: Gerardo Diego traductor — Juan Miguel Zarandona Fernández: Los talentos desapercibidos de Manuel Azaña: introspección y curiosa unidad de su colección de obras de creación y traducción literaria.


ISBN:

9788416020737

Pensar la traducción en la España del siglo XIX

Editorial: Escolar y Mayo Editores S.L.   Fecha de publicación:    Páginas: 320
Formato: 23 x 15 cm.
Precio: 19,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días

Este volumen, formado por cuatro capítulos que corresponden a grandes momentos de la historia cultural de la España del siglo XIX, se propone presentar las ideas sobre la traducción que se manifestaron en dicha centuria, plasmadas en numerosos prólogos y artículos periodísticos. Cada capítulo consta de un estudio de la situación en la época tomada en consideración, con su correspondiente bibliografía crítica, y un apartado que reúne textos significativos, dispuestos por orden cronológico. A partir de una idea de Francisco Lafarga, intervienen en el volumen María Jesús García Garrosa, que se ocupa del primer tercio del siglo, época de transición del Neoclasicismo al Romanticismo; F. Lafarga, que trata del periodo romántico; Juan Jesús Zaro, que estudia la época realista naturalista, y Carole Fillière, que atiende las últimas décadas, con especial insistencia en Menéndez Pelayo y Clarín.


ISBN:

10786

Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica

Editorial: Iberoamericana   Fecha de publicación:    Páginas: 516
Formato: Cartoné, 18 x 25 cm.
Precio: 48,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 5 días.

Esta obra, que consta de 214 entradas preparadas por algo más de un centenar de especialistas, pretende llenar un vacío documental sobre la traducción en lengua castellana, al ofrecer información detallada acerca de los principales traductores hispanoamericanos, desde la época colonial hasta nuestros días, además de visiones panorámicas sobre los diferentes espacios geográficos. Los artículos vienen acompañados de su correspondiente aparato bibliográfico y aportan exhaustivos detalles de índole editorial, por lo que constituyen una herramienta sumamente útil para conocer la historia de la traducción en Hispanoamérica.


ISBN:

978-84-204-7508-0

Escritores delincuentes

Editorial: Alfaguara   Fecha de publicación:    Páginas: 344
Formato: Rústica
Precio: 18,50
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

"Quien es capaz de escribir un gran libro no se merece estar entre rejas. Eso debieron de opinar Cocteau y Sartre cuando defendieron a Genet, y tantos otros intelectuales que, a veces sin conocer bien los hechos delictivos de sus protegidos, se lanzaron a una cruzada para liberarlos.
No me considero inmune a la fascinación por los fuera de la ley. ¿Burroughs mató a su mujer jugando a Guillermo Tell? ¿Álvaro Mutis estuvo en la famosa cárcel de Lecumberri por malversación? ¿Anne Perry fue una adolescente asesina? Quizá, al principio me empujaba sobre todo una curiosidad algo morbosa. Pero los escritores seleccionados no son interesantes sólo por su biografía. Lo verdaderamente interesante es la relación entre ésta y su obra, cómo en ambas se entrelazan temas como la culpa, las injusticias sociales, la capacidad redentora -o no- de la escritura, la verdad en la ficción, la mentira en la autobiografía, la relación con la propia violencia, su mirada sobre la cárcel, sobre los jueces, sobre otros delincuentes, la impresionante tensión entre lo que dicen y lo que callan... El libro del escritor delincuente se vuelve una nueva sala del tribunal, y el lector el jurado o, en algún caso, un nuevo acusado como miembro de esa sociedad a la que condena el delincuente. En pocas ocasiones une la literatura de forma tan consciente a escritor y lector, no sólo mediante el acto literario, también a través de la confrontación entre sus valores y opiniones."
JOSÉ OVEJERO


ISBN:

9788493878504

El rellotger de Gràcia

Editorial: Gregal   Fecha de publicación:    Páginas: 295
Formato: Rústica
Precio: 20,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Dos moments de la història de Gràcia. L'actual el protagonitza Albert Musons, activista gracienc i persona molt estimada per tothom que acaba per ser alcalde de la vila. Tanmateix, les eleccions municipals de Barcelona donen uns resultats incerts on l'alcalde de Gràcia acaba sent determinant. Retrat de la societat actual amb persones reals retratats amb els seus noms i cognoms. Al principi del mandat municipal una troballa casual posa en contacte Musons amb la Gràcia del segle XIX a través d'Oriol Farguell, personatgenascut el mateix dia que la reina Isabel II va concedir la independència municipal de la vila. Un homenatge a les dues viles. La d'avui no seria possible sense aquella Gràcia insurrecta, emotiva, jove i il·lusionada, que mantenir durant quaranta-set anys el seu ajuntament i capaç de construir un campanar com el que encara avui ens observa i vigila cada dia des de la seva talaia privilegiada.


ISBN:

9788424936266

Diccionario histórico de la traducción en España

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 1232
Formato: Cartoné, 24 x 17 cm.
Precio: 90,00
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

Este volumen recoge en forma de diccionario enciclopédico las más de 800 entradas sobre la historia de la traducción en España que han preparado 400 especialistas nacionales e internacionales. El lector hallará aquí tanto artículos relativos a los contextos emisores (literaturas nacionales y autores extranjeros) como a los contextos receptores (traductores y distintos aspectos relacionados con la práctica y la teoría de la traducción). Se ha prestado atención a la realidad multilingüe y multicultural del estado, por lo que se incluye información detallada sobre la actividad traductora desarrollada no sólo en castellano, sino también en catalán, euskera y gallego.
El estudio aplica un enfoque amplio y toma en consideración aspectos como la diversidad de las traducciones literarias, con eventuales alusiones a traducciones de textos no literarios, los agentes (traductores, mecenas o impulsores, mundo editorial, etc.), relación entre traducciones y pensamiento, recepción de la literatura incorporada, relación entre literatura importada y literatura autóctona...
Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, editores de la obra, son profesores de la Universidad de Barcelona y la Universidad Pompeu Fabra, respectivamente.



ISBN:

9788498363081

67.LITERATURA DE VIAJES Y TRADUCCION (INTERLINGUA)

Editorial: Comares   Fecha de publicación:   
Formato: Rústica
Precio: 25,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.


ISBN:

9788466322102

CHINA PARA HIPOCONDRIACOS FG «De Nanjing a Kunming»

Editorial: Punto de Lectura   Fecha de publicación:    Páginas: 288
Formato: Rústica
Precio: 7,95
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días

"A menudo viajo solo porque busco un absurdo que resulta difícil de compartir: pretendo encontrarme a mí mismo en algún otro lugar del mundo, como si fuese el personaje de un cuento de Borges. Fue así que decidí marcharme a China. No tenía la menor relación con ese país ni sabía gran cosa sobre sus costumbres, historia o paisajes. Del idioma lo desconocía todo.

Así que comencé a informarme sobre China, compré un libro y unas cintas para aprender mandarín, elaboré itinerarios, me puse en contacto con varias universidades de la República Popular China, y decidí partir. Un mes lo pasaría en Nanjing aprendiendo el idioma para luego poder dedicar otro mes a recorrer el país por mi cuenta".
JOSÉ OVEJERO


ISBN:

978-3-935004-77-0

El discurso sobre la traducción en la España del siglo xviii. Estudio y antología

Editorial: Reichenberger   Fecha de publicación:    Páginas: vi + 466
Formato: Rústica
Precio: 65,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 5 días.



[1-10]  [11-20]  [21-27]  

Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2024 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal