www.paquebote.com > HOMERO
Tras el final de la guerra de Troya, Ulises decide volver a su casa en Ítaca, pero el regreso es largo y difícil. Víctima de la cólera de los dioses del Olimpo, deberá afrontar numerosos peligros: la ninfa Calipso, la princesa Nausícaa, los cíclopes, la hechicera Circe y las sirenas. Cuando por fin llega a Ítaca, se reencuentra con su hijo Telémaco, pero aun debe luchar para liberar a su reino de los malévolos pretendientes de su amada Penélope y reencontrarse con ella.
Incluye un dosier final donde se presenta al autor y su obra en el contexto histórico, artístico, literario, económico y social de su época.
El llibru recueye los 12 primeros cantos, n’edición billingüe nun primer volume, guapamente editáu en tamañu 17 x 24 cm y tapa dura. La traducción ye en versu (hai más de 70 años que nun se fai una torna al castellán en versu, toes son prosificaes), respetando l’orixinal, yá que, masque la poesía d’Homero ye narrativa, ta en versu, versu que Xosé Gago tresllada con maestría al asturianu en versos de 16 sílabes y cinco acentos principales nos que los finales nunca son agudos ni esdrúxulos y que resulta mui averáu al ritmu de la prosa narrativa. Ye esti un llabor fechu con meimu y tiempu a esgaya, pa que dielde y llevante la sencia de los versos inmortales d’Homero, padre de la lliteratura occidental.
Homero es el poeta griego por antonomasia, el poeta divino que influyó decisivamente en el arte, la literatura, la lengua, la religión y la filosofía griegas. Su obra, memorizada por los escolares, ha dejado a través de los siglos una huella indeleble en la vida de los griegos.
Homero llegó a Occidente de la mano de Petrarca, cuando este humanista adquirió los manuscritos de los dos inigualables poemas homéricos que, con gran dolor, no supo descifrar. El mensaje de la «Ilíada» está, sin embargo, ahora claro para nosotros: aunque los héroes hagan frente al inexorable hado que pesa sobre los mortales cosechando la gloria, nada hay sobre la tierra más miserable que el hombre. La presente edición restituye la obra a sus orígenes ofreciendo una traducción muy literal en verso.