978-987-790-078-1
A la naturaleza
Friedrich Hölderlin
Editorial: INTERZONA Fecha de publicación: 20/11/2023 Páginas: 56Formato: Rústica
www.paquebote.com > Friedrich Hölderlin
El presente libro ofrece la primera edición crítica bilingüe de la conocida elegía de Hölderlin Pan y vino, en sus distintas variantes, seguida de un ensayo contextualizador de su pensamiento poético: El Ser y lo Sagrado, según las cuatro grandes vertientes de la obra del escritor: Ontología, Mitología, Religión y Política. Félix Duque, autor de esta edición, ofrece así una visión de conjunto del quehacer del gran poeta de Lauffen, a sabiendas de que nunca podremos abarcar ese vasto archipiélago, que bien cabría caracterizar con el ambicioso apotegma de Lucano: nil actumreputat, si quid superesset agendum. En Pan y vino, el poeta presiente la inminencia de una paz que sigue sin llegar, y a la que quiere contribuir escrutando las posibilidades de una transfusón, de un fecundo trasplante de los ideales griegos a este nuestro mundo de la tarde (Abendland), sospechando que, a pesar de todo, no habrá retorno de los dioses ni tampoco un más allá que nos «compense» por los servicios prestados, pero sabiendo con todo que, en recuerdo de la noche sagrada, seguiremos estando confortados por los dones ofrecidos de consuno por Dioniso (el hijo de la Llama y de la Carne, engendrado en la tormenta del Dios) y Cristo (nacido de la Mujer de tierra y del Espíritu divino), a saber: los misterios del pan y del vino.
Hölderlin nunca quiso ser un filósofo, ni puede decirse que mantuviera una correspondencia filosófica con sus contemporáneos, a pesar de lo cual vertió en sus cartas argumentos decisivos para comprender la dirección que tomó la filosofía de su tiempo y también la que pudo haber tomado. Es esta paradójica situación la que invita a descubrir en la correspondencia mantenida con su familia, con sus amigos y con personalidades de la época, una actitud frente a la filosofía de Kant y de Fichte que se deja entender hoy como punto de partida del Idealismo alemán, representado sobre todo por sus amigos Schelling y Hegel. Pero la singularidad filosófica de sus cartas no reside tanto en los pasajes en los que desarrolló contenidos filosóficos de primer nivel, como en el modo en que dichos contenidos surgieron epistolarmente: no buscando formular una doctrina, sino de forma azarosa y ocasional, al hilo de comentarios domésticos o personales; o acompañando descripciones inéditas de su visión de la naturaleza. Esta selección de cartas recoge el conflicto interno expresado entre el filósofo que no quiso ser y el poeta que siempre fue. De ahí su importancia para conocer cronológicamente su trayectoria reflexiva, desde el inicial entusiasmo por el Idealismo y las metas esperadas por la nueva filosofía, hasta su desencanto respecto a las posibilidades de la propia razón y su recogimiento en una mirada poética dirigida ya solo a la naturaleza de su tierra natal.
La presente edición recoge una antología de treinta y tres cartas en una versión revisada y corregida por los autores a partir de la «Correspondencia completa» publicada en 1990. El libro incluye también un estudio introductorio que persigue desvelar al hilo de la lectura de las cartas la singular figura filosófica de Hölderlin.
Entre las numerosas redacciones que conoció la novela de J. Ch. F. Hölderlin (1770-1843), «Hiperión, o el eremita en Grecia», este «Fragmento» constituye la primera versión publicada por el poeta en la revista de Schiller, «Nueva Talía». Aquí se condensan ya las principales peripecias del héroe griego que sueña con devolver la libertad a su patria, generar una nueva comunidad política y espiritual entre los hombres, explorar una relación más plena e íntima con la Naturaleza y conquistar a su amada. A la calidad literaria del escrito, donde la prosa poética hölderliniana alcanza una de sus más bellas expresiones de juventud, se une su especial significación filosófica dentro de la historia del espíritu protorromántico alemán en general y de la evolución del pensamiento de Hölderlin en particular.
CON sus versiones de Hölderlin, el poeta Joan Vinyoli (Barcelona, 1914-1984) se une a la nómina de sus primeros traductores. Realizadas en 1940-1941 para una antología de poesía alemana que nunca llegaría a ver la luz, sus versiones y probaturas quedaron hasta hoy encerradas en una carpeta. En este libro se publican por primera vez los 29 poemas del gran poeta alemán que Vinyoli seleccionó para vertirlos al castellano. Más que de meras traducciones se trata de repoe tizaciones, fruto de una comunión entre poetas. Vinyoli consigue reproducir en estos textos el tono lírico de los originales: «Habiendo leído las poesías de Hölderlin, lo primero que sentís […] es que han nacido de una absoluta necesidad. Ninguna palabra es en vano, y a la vez sentís que la palabra no pesa: quizás en ningún otro poeta como en Hölderlin encontráis que es etérea, inquieta, inestable, sin tamizar; tenéis la sensación de que os huye, empujada en el ritmo y que se eleva.»
La presente edición recoge el conjunto de aquellos poemas que Hölderlin creó en su fase más madura y lúcida, que corresponde a los años 1798 a 1800. Es la etapa que más une al poeta con el clasicismo alemán y que muestra al mismo tiempo en qué sentido se distingue de esta tendencia, generalmente considerada como indenferente a los problemas y acontecimientos del momento. La nostálgica mirada hacia el paraíso perdido de la Arcadia clásica se confunde, en Hölderlin, con la observación de la guerra de independencia de la Grecia del momento. El poeta retorna así a la realidad histórica alemana, desunida, politicamente atrasada y prácticamente en manos de Napoleón, un invasor que había que saludar con más ánimos que a las propias fuerzas defensoras de la «Santa Alianza». Una situación desgarradora —que también conoció España— y que explica la profunda melancolía de los versos de Hölderlin.
Friedrich Hölderlin nació en Lauffen/Neckar en 1770. Junto con Hegel y Schelling estudió en la Universidad de Tübingen. Ocupó cuatro veces Hölderlin el cargo de preceptor en distintas familias. Trabajo que por varias razones nunca pudo aguantar mucho tiempo. Su solicitud de un puesto de docente en la Universidad de Jena no fue aceptada a pesar de sus buenas relaciones con muchos personajes importantes de la vida cultural de esta ciudad. Su trayectoria como poeta fue breve y no alcanzó mucha fama en vida, puesto que a los treinta y tres años empezó a sufrir trastornos psíquicos que iban disminuyendo su capacidad productiva. En 1807, Hölderlin fue acogido por una familia de un carpintero de Tübingen, donde siguió, hasta su muerte, ocurrida en 1843, en un estado de profunda letargia, sólo interrumpido por breves momentos de lucidez que aun dieron lugar a algunos cortos fragmentos poéticos.
Esta nueva edición bilingüe de El Archipiélago de Hölderlin presenta por vez primera al lector español una traducción en hexámetros del poema, realizada por la germanista Helena Cortés Gabaudan, recreando con la mayor fidelidad posible el original y arriesgado intento de Hölderlin de imitar en lengua alemana los metros griegos. Por otro lado, se trata de propiciar una relectura de este clásico, mediante el sugerente diálogo que se establece entre imágenes y texto. La selección de fotografías, todas ellas contemporáneas, coinciden de lleno con el nihilismo y la desesperanza casi actuales que se dejan traslucir en El Archipiélago, mostrando el poder destructor del mundo moderno prefigurado por Hölderlin.
Introducción, traducción y notas de Helena Cortés Gabaudan
Epílogo de Arturo Leyte
Alferrik! Aro idor honek ez nau gelditzen, nire mendea zama egiten zait, biziaren landa berdeetara nahi dut iritsi eta entusiasmoaren zerura. Ehortzi, hildako zaretenok, bakarrik zeuen hildakoak! Baloratu giza ekintza eta irain nazazue, hala ere nigan, neure bihotzak desiratu bezala, ontzen da natura ederra eta bizia.