logo paquebote
14 libros encontrados buscando autor: Enrique Alcaraz

www.paquebote.com > Enrique Alcaraz

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

9788434418721

El español jurídico

Editorial: Ariel   Fecha de publicación:    Páginas: 372
Formato: Rústica, 23 x 14,5 cm.
Precio: 20,90
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

El español jurídico va dirigido a especialistas de la traducción y la interpretación, ya sean estudiantes o profesionales. No es ni pretende ser un libro de Derecho español, sino un estudio del lenguaje jurídico español, en especial de los términos jurídicos y los conceptos que éstos encierran, analizado desde la perspectiva de dos filólogos con una amplia experiencia en el campo de la traducción jurídica. Éstos identifican, presentan e ilustran, siempre desde una perspectiva lexicológica, sintáctica y estilística, los términos clave del español jurídico, acompañándolos de su correspondiente traducción al inglés y al francés.
• Enrique Alcaraz fue catedrático de Filología inglesa de la Universidad de Alicante y director del Instituto Interuniversitario de Lenguas modernas (IULMA) de la Comunidad Valenciana. Dictó cursos y conferencias sobre temas de su especialidad en Los Ángeles, Londres, Dusseldorf, Ginebra, Bruselas, Luxemburgo y en numerosas universidades españolas. Su docencia e investigación se pueden ordenar en tres líneas: lingüística aplicada a la lengua y la literatura inglesa; lingüística general y el inglés como lengua de especialidad. Falleció en 2008.
• Brian Hughes fue catedrático de Literatura Inglesa de la Universidad de Alicante y gran figura de la disciplina en España. Destacó como hispanista, crítico literario y traductor. Especialmente valiosa fue su contribución al estudio del inglés con fines profesionales, como autor y coautor de diversos libros y diccionarios.


ISBN:

978-84-206-8888-6

El inglés profesional y académico

Editorial: Alianza   Fecha de publicación:    Páginas: 240
Formato: Rústica, 13 x 20 cm.
Precio: 15,65
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Tradicionalmente, la mayor parte de los estudios lingüísticos del inglés se han hecho en torno al lenguaje literario o al conversacional. Sin embargo, en las últimas décadas, el papel del inglés conomo " lingua franca " , por una parte, y la visión funcional, interdisciplinar y comunicativa del lenguaje, por otra, han animado a los especialistas a indagar en los apectos teóricos y aplicados del inglés profesional y académico (IPA). El presente libro examina el IPA -en particular el inglés científico-técnico, el jurídico y el de los negocios- desde la lexicología y la morfosintaxis, así como desde la tipología textual, sin olvidar conceptos tan importantes como el de género o el de cortesía comunicativa. Sus abundantes ejemplos, así como su claridad y concisión, hacen de este libro una lectura imprescindible para todos los interesados en la teoría del IPA o en alguna de estas variedades del inglés.


ISBN:

978-84-344-0647-6

El inglés jurídico norteamericano

Editorial: Ariel   Fecha de publicación:    Páginas: 420
Formato: Rústica, 23 x 14,5 cm.
Precio: 27,90
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días

El inglés jurídico norteamericano tiene como objetivo básico el estudio del inglés utilizado por los juristas norteamericanos que, aunque tiene muchos puntos comunes con el inglés jurídico de Inglaterra y Gales, posee igualmente peculiaridades muy singulares. El texto se divide en quince capítulos, cada uno de los cuales trata del lenguaje de un aspecto concreto del ordenamiento jurídico norteamericano.


ISBN:

978-84-344-0498-4

Diccionario de términos jurídicos «A Dictionary of Legal Terms. Inglés-Español / Spanish-English»

Editorial: Ariel   Fecha de publicación:    Páginas: 1100
Formato: Rústica, 16 x 24 cm.
Precio: 47,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

11ª edición actualizada.
Ésta es a primera actualización que se hace de esta obra de referencia de Ariel en cinco años. El Diccionario de términos jurídicos (Inglés Español, Spanish English) es una herramienta útil para solucionar problemas que cada día están más presentes en infinidad de ámbitos profesionales: ¿cuál es el equivalente correcto de tal o cual palabra jurídica, inglesa o española? Su público abarca desde la secretaria que traduce una carta comercial hasta el jurista experto que estudia un complejo contrato mercantil. En la sexta edición se han corregido las erratas detectadas, se ha mejorado la redacción de alguna explicación y se han introducido más de 1500 unidades léxicas nuevas.
• Enrique Alcaraz fue catedrático de Filología inglesa de la Universidad de Alicante y director del Instituto Interuniversitario de Lenguas modernas (IULMA) de la Comunidad Valenciana. Dictó cursos y conferencias sobre temas de su especialidad en Los Ángeles, Londres, Dusseldorf, Ginebra, Bruselas, Luxemburgo y en numerosas universidades españolas


ISBN:

84-344-4522-0

DICCIONARIO DE TÉRMINOS DE MAR

Editorial: Ariel   Fecha de publicación:    Páginas: 544
Precio: 32,95
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días


El español jurídico

Editorial: Ariel   Fecha de publicación:    Páginas: 376
Formato: Rústica, 15 x22,2 cm.
Precio: 24,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

El español jurídico es una continuación de El inglés jurídico y El inglés jurídico norteamericano, ambos publicados por la editorial Ariel y, como aquellos, va dirigido a especialistas de la traducción y la interpretación, ya sean estudiantes o profesionales. No es ni pretende ser un libro de Derecho español, sino un estudio del lenguaje jurídico español, en especial de los términos jurídicos y los conceptos que éstos encierran, analizado desde la perspectiva de dos filólogos con una amplia experiencia en el campo de la traducción jurídica. Éstos identifican, presentan e ilustran, siempre desde una perspectiva lexicológica, sintáctica y estilística, los términos clave del español jurídico, acompañándolos de su correspondiente traducción al inglés y al francés.
El texto está dividido en diez capítulos, pensados para cumplir cuatro objetivos:
• Analizar los rasgos más sobresalientes del español jurídico
• Exponer de forma contextualizada los términos y conceptos básicos del procedimiento civil, el penal, el administrativo y el laboral
• Facilitar la traducción al inglés y al francés de los principales términos técnico-jurídicos, ofreciendo una definición escueta de dichos términos
• Comentar de forma contrastiva algunas de las peculiaridades más sobresalientes de los sistemas jurídicos de España, de Inglaterra y Gales y, en menor medida, las de Francia, siempre teniendo en cuenta el paralelismo existente entre la tradición española y la francesa.

Además de ser texto esencial para traductores, El español jurídico es también una herramienta útil para otros colectivos, tales como profesionales o estudiantes de Derecho, Periodismo, Economía y Ciencias Sociales.
La presente edición, revisada y actualizada, intensifica la orientación jurídica del texto e introduce los más recientes cambios legislativos en los ámbitos civil, penal, administrativo y social.


ISBN:

9788434418332 

Diccionario de términos de Derechos Humanos

Editorial: Ariel   Fecha de publicación:    Páginas: 600
Formato: Cartoné, 22,2 x 15 cm.
Precio: 33,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días

El Diccionario de Términos de los Derechos Humanos está formado por dos partes: inglés-español, con casi 3.300 entradas, y español-inglés, con cerca de 3.000, ordenadas en torno a 20 campos semánticos (familia, educación, migración, tortura, etc.). La obra se inscribe en la línea de trabajo abierta en su día por el profesor Enrique Alcaraz y Brian Hughes, y pretende facilitar la traducción, del inglés al español y del español al inglés, de las voces de este campo tanto a los estudiantes y profesionales, como a los voluntarios, organismos y administraciones.


ISBN:

978-84-344-0497-7

Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales «6ª edición actualizada. Inglés-Español / Spanish-English»

Editorial: Ariel   Fecha de publicación:    Páginas: 1400
Formato: Rústica, 16 x 24 cm.
Precio: 59,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

6ª edición actualizada.
Ésta es la primera actualización que se hace de esta obra de referencia de Ariel en 4 años. El vocabulario del mundo económico se asocia principalmente con tres grandes bloques: la economía, las finanzas y el comercio. Aunque en principio pueda parecer que existe una sola terminología común a estos tres campos, entre ellos se detectan marcadas diferencias. Esta obra se dirige principalmente a los traductores y a los estudiosos y profesionales de las distintas ramas de las ciencias económicas y empresariales, y del comercio internacional.

• Enrique Alcaraz fue catedrático de Filología inglesa de la Universidad de Alicante y director del Instituto Interuniversitario de Lenguas modernas (IULMA) de la Comunidad Valenciana. Dictó cursos y conferencias sobre temas de su especialidad en Los Ángeles, Londres, Dusseldorf, Ginebra, Bruselas, Luxemburgo y en numerosas universidades españolas.


ISBN:

978-84-344-3724-1

Diccionario terminológico de las ciencias farmacéuticas

Editorial: Ariel   Fecha de publicación:    Páginas: 1088
Formato: Cartoné, 25 x 16 cm.
Precio: 59,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días

El Diccionario Terminológico de Ciencias Farmacéuticas de la Real Academia Nacional de Farmacia y Editorial Ariel consta de dos partes. La primera (inglés-español) tiene unos 15.000 términos, y la segunda (español-inglés), más de 13.000. Todos ellos han sido ordenados en torno a los siguientes 25 campos semánticos: 1. Análisis farmacéutico (absorbance ?absorbancia?, bacteria ?bacteria?, etc.). 2. Asistencia sanitaria (discharge ?alta [hospitalaria]?, relapse ?recaer?, etc.). 3. Bioética (code of conduct ?código deontológico?, living will ?testamento vital?, etc.). 4. Biofarmacia (bioavailability ?biodisponibilidad?, route ?vía de administración?, etc.). 5. Biología (chromosome ?cromosoma?, dendrite ?dendrita?, etc.). 6. Bioquímica (monosaccharide ?monosacárido?, peptidase ?peptidasa?, etc.). 7. Biotecnología (epoetin?eritropoyetina?, pegaspargase ?pegaspargasa?, etc.). 8. Derecho farmacéutico (holder ?titular?, infringement ?violación?, etc.). 9. Dermofarmacia (anti-aging ?anti-envejecimiento?, emollient ?emoliente?, etc.). 10. Fármaco (abacavir ?abacavir?, clobazam ?clobazam?, etc.). 11. Farmacoeconomía (brand-switching ?cambio de marca?, co-payment ?co-pago?, etc.). 12. Farmacología (drug absortion ?absorción de fármaco?, reuptake ?recaptación?, etc.). 13. Farmacoterapia (fast-acting drug ?fármaco de acción rápida?, vaccine ?vacuna?, etc.). 14. Fisio-anatomía (bronchi ?bronquios?, dura mater?, etc.). 15. Fitoterapia (belladonna ?belladona?, ginger ?jengibre?, etc.). 16. General (disposable ?desechable?, outcome ?desenlace?, etc.). 17. Historia de la farmacia (alchemy ?alquimia?, Mithridatis ?Mitridates?, etc.). 18. Nutrición (additive?aditivo?, starch ?almidón?, etc.). 19. Patología (acne ?acné?, asthma ?asma?, etc.). 20. Productos sanitarios (cotton wool ?algodón?, sanitary pad ?compresa sanitaria?, etc.). 21. Química farmacéutica (afinity ?afinidad?, dehydrogenation ?deshidrogenación?, etc.), 22. Salud pública (cannabis ?cannabis?, water supply ?abastecimiento de agua?, etc.), 23. Seguridad de medicamentos (harmful effect?efecto perjudicial?, drowsiness?somnolencia, etc ). 24. Tecnología farmacéutica (coat ?revestimiento?, packaging ?acondicionamiento?, etc.). 25. Toxicología (accidental poisoning ?intoxicación involuntaria?, antidote ?antídoto?, etc.). Las ENTRADAS del diccionario siguen la pauta de estos ejemplos: epinephrine1 n: BIOQUÍMICA epinefrina; hormona segregada ?an hormone secreted? por la masa medular de las glándulas suprarrenales ?the medulla of the adrenal glands?, y liberada en el flujo sanguíneo ?released in the bloodstream? en respuesta a situaciones de ansiedad, miedo, etc. ? Epinephrine is a hormone that initiates many bodily responses, including the stimulation of heart action; V. metanephrine. [Exp: epinephrine2 (FÁRMACO epinefrina; se prepara este fármaco con extractos suprarrenales ?adrenal extracts? y también sintéticamente; se emplea como hemostático ?hemostatic?, como estimulante cardíaco ?heart stimulant?, como vasoconstrictor ?vasoconstrictor?, como relajante del asma bronquial ?bronchial relaxant?, etc. ? Epinephrine raises blood-pressure; V. adrenaline, adrenin, pressor)]. evergreening n: DERECHO reverdecimiento, [estrategias de] renovación permanente [de la validez de las patentes], procedimiento de prolongación de la vida útil ?shelf life? de fármacos expirados ?expired drugs?, prolongación en el tiempo de las patentes farmacéuticas; el término se utiliza también como verbo en la expresión to evergreen a patent, con el significado de «renovar constantemente» o «demorar al máximo la fecha de caducidad de una patente» [aprovechando, en lo posible, las escapatorias, o lagunas jurídicas ?loopholes? que se encuentran en las leyes] con el fin de prolongar el ciclo de vida de muchos medicamentos; a estos efectos, algunas industrias farmacéuticas han conseguido prorrogar la vigencia ?validity?de sus patentes, con la consiguiente protección que éstas ofrecen a sus medicamentos, patentando por separado algunos de los atributos patentables autorizados por la ley ?eligible patentable attributes?, entre los que sobresalen el acondicionamiento ?packaging?, el régimen posológico ?dosing regimen?, los cambios en la formulación ?changes in the formulation?, las dianas biológicas ?biological targets?, los fármacos de la siguiente generación ?next-generation drugs?, etc.; V. patent expiry, go off-patent. abortar1 v: HEALTH CARE/PATHOLOGY abort, to have an abortion; to have a miscarriage, miscarry ? La mujer embarazada no debe tomar misoprostol porque corre el riesgo de abortar. [Exp: abortar2 (HEALTH CARE stop, interrupt, put an end to ? El salbutamol suele emplearse para abortar los ataques de asma; S. interrumpir), abortivo (PHARMACOTHERAPY abortient, aborticide1, abortifacient drug, abortion-inducing drug; a substance that destroys the fetus and induces abortion ? La píldora abortiva provoca que el útero rechace el embrión), aborto (HEALTH CARE abortion, aborticide2; induced expulsion of a human fetus; S. embarazo)]. dopa n: BIOCHEMISTRY/DRUG dopa; acronym of dihidroxifenil-alanina, dihydroxyphenylalanine in English; it is an amino acid ?aminoácido? formed in the liver from tyrosine ?se forma en el hígado a partir de la tirosina? and converted to dopamine in the brain ?se convierte en dopamina en el cerebro?; it is used for the treatment of Parkinson's disease ?enfermedad de Parkinson?.


ISBN:

84-344-3255-2

El inglés jurídico norteamericano

Editorial: Ariel   Fecha de publicación:    Páginas: 416
Formato: Rústica 15 x 22,2, cm.
Precio: 24,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

"El inglés jurídico norteamericano", que alcanza su tercera edición, es continuación de "El inglés jurídico", también publicado por la editorial Ariel hace unos pocos años. Su objetivo básico, dentro de las limitaciones propias de la extensión de todo trabajo, es el estudio del inglés utilizado por los juristas norteamericanos que, aunque tiene muchos puntos comunes con el inglés jurídico de Inglaterra y Gales, posee igualmente peculiaridades muy singulares.
Está dividido el texto en quince capítulos, cada uno de los cuales trata del lenguaje de un aspecto concreto del ordenamiento jurídico norteamericano. Arranca el libro con un examen del lenguaje de la Constitución norteamericana, los poderes del estado, los tribunales federales y los estatales, el proceso penal, el civil, y el administrativo con sus múltiples agencias para pasar luego a las soluciones alternativas a las diferencia, los contratos, la banca, el comercio internacional, la familia, etc.
Cada capítulo se cierra con uno o varios documentos auténticos, que van desde las transcripciones literales de las sesiones de los juicios, hasta las sentencias, las medidas cautelares, los contratos, las órdenes de alejamiento, etc. Todos los documentos van acompañados de abundantísimas notas, que facilitan su traducción al español. Como es un libro que trata del lenguaje jurídico norteamericano, se ha utilizado la ortografía de este país (color, honor, favorable, misdemeanor; defense, offense, cheque, etc.) y se ha prestado especial atención al análisis de legalese y del plain English, así como a los registros lingüísticos utilizados en las sala de vistas por los jueces, los abogados, los testigos, los peritos y los acusados.
Desean sus autores que este libro, que va dirigido a los alumnos y alumnas de las Facultades de Traducción e Interpretación y de Derecho, también pueda resultar de interés a los estudiantes de Filología, Economía, Sociología, Periodismo, Publicidad, etc., a los profesionales de Derecho, la Traducción, la Interpretación oral, el Periodismo, la Sociología, la Economía, etc. Y a cuantos estén interesados en el estudio y análisis de los lenguajes especializados."



[1-10]  [11-14]  

Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2021 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal