84-376-0631-4
Gramática francesa
Cantera, Jesús; Vicente, E. de, 2ª ed.
Editorial: Cátedra Fecha de publicación: 21/09/2006 Páginas: 288Formato: Rústica, 16,5 x 24,5 cm.
4ª ed.
www.paquebote.com > Cantera
4ª ed.
El presente diccionario ofrece un extenso repertorio de refranes y frases hechas del latín, acompañados de su paremia correspondiente en español o, en algunos casos, su traducción literal, fruto de un exhaustivo trabajo de documentación a partir de numerosas fuentes, entre ellas, las aportaciones de Erasmo –quien en varias de sus obras recoge y comenta distintos proverbios y dichos, así latinos como griegos–, la Emblemata Horaciana, el Glosario de San Lorenzo de El Escorial y el Libro de refranes y sentencias de Mosén Pedro Vallés, a los que se suman valiosos repertorios o diccionarios más corrientes entre nosotros. El lector podrá comprobar cómo muchos de nuestros refranes y frases hechas tienen como fuente principal la paremiología latina, y observar la evolución de la lengua y la gramática en cada uno de los casos. Como novedad destacable, a la colección de refranes y frases hechas del latín acompaña otra de paremias castellanas, también con sus correspondientes latinos, así como un índice temático y de palabras tomadas de este refranero.
2ª edición.
1ª edición.
Hace ya tiempo que Jesús Cantera Ortiz de Urbina y Julia Sevilla Muñoz, profesores de la Universidad Complutense de Madrid, investigan y publican sobre distintos fenómenos lingüísticos de las lenguas francesa y española. Dentro de su línea investigadora eminentemente pragmática, han elaborado un diccionario de locuciones francesas con su correspondencia española que responde al creciente interés de los hablantes francófonos por estudiar la lengua española y a las necesidades del considerable número de españoles que optan por el francés como segunda lengua, llenando un hueco en el escaso número de diccionarios francés-español.
Las locuciones constituyen una de las parcelas que mejor reflejan la riqueza y la originalidad de una lengua, pero su estudio resulta especialmente complejo, ya que no siempre se pueden explicar desde las características de una lengua, sino que muchas veces es necesario recurrir a la cultura en la que esa lengua se ha desarrollado. Este diccionario resuelve, pues, muchos problemas de comprensión de estas expresiones lingüísticas, y facilita su enseñanza, su aprendizaje y su traducción.
Al redactar este diccionario, sus autores se han propuesto facilitar la enseñanza y el aprendizaje del español y el francés, ofrecer un instrumento de apoyo para los traductores (español-francés; francés-español); y contribuir a la difusión de la lengua y la cultura españolas y francesas.
Basado en un método contrastivo, el diccionario está estructurado en dos partes: locuciones verbales y locuciones adverbiales. El criterio temático sirve de eje para agrupar el corpus de las expresiones verbales francesas, pues permite captar mejor su sentido figurado y también las figuras retóricas predominantes, la metáfora y la hipérbole: Être un pot à tabac - Ser un retaco, ser una albóndiga. C'est (comme) le jour et la nuit - Son (como) el día y la noche. Las expresiones francesas van acompañadas de la correspondencia española, de explicaciones sobre su significado y de notas sobre su forma o los referentes culturales a los que aluden. Unos índices complementan esta parte y facilitan la localización de las locuciones.
En la segunda parte, las locuciones adverbiales figuran por orden alfabético, seguidas de su correspondencia española y, en algunos casos, de observaciones de índole lingüística o cultural. Complementa esta parte un índice alfabético de las correspondencias españolas a las locuciones francesas adverbiales.
Este diccionario constituye un instrumento de enorme utilidad para hispanohablantes y francófonos: estudiantes, profesores, investigadores, traductores, periodistas y lectores cultos.
La presente obra ofrece una recopilación de refranes y frases hechas del judeoespañol con su correspondencia o, en su caso, traducción al español, elaborada a partir de un arduo y largo trabajo que incluye conversaciones directas con sefardíes. Se trata de una pieza clave en la evolución cultural española, toda vez que en sus más de cuatro mil cuatrocientas paremias queda consignada toda la riqueza de una lengua que se ha mantenido viva durante cinco siglos y que ha sabido transmitir de boca en boca un rico folclore de canciones, romances, cuentos, dichos, frases hechas, sentencias y refranes. A través de sus páginas, el lector encontrará no sólo el reflejo de la lengua hablada en España a finales del siglo XV, sino que además podrá apreciar las evoluciones y cambios en la pronunciación y la gramática, así como nuevas voces que fueron incorporándose a este español singular debido a las influencias recibidas por las distintas comunidades sefardíes.
El edificio histórico de la Universidad de Valladolid