logo paquebote
6 libros encontrados buscando autor: Brian Hughes

www.paquebote.com > Brian Hughes

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

9788434418721

El español jurídico

Editorial: Ariel   Fecha de publicación:    Páginas: 372
Formato: Rústica, 23 x 14,5 cm.
Precio: 20,90
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

El español jurídico va dirigido a especialistas de la traducción y la interpretación, ya sean estudiantes o profesionales. No es ni pretende ser un libro de Derecho español, sino un estudio del lenguaje jurídico español, en especial de los términos jurídicos y los conceptos que éstos encierran, analizado desde la perspectiva de dos filólogos con una amplia experiencia en el campo de la traducción jurídica. Éstos identifican, presentan e ilustran, siempre desde una perspectiva lexicológica, sintáctica y estilística, los términos clave del español jurídico, acompañándolos de su correspondiente traducción al inglés y al francés.
• Enrique Alcaraz fue catedrático de Filología inglesa de la Universidad de Alicante y director del Instituto Interuniversitario de Lenguas modernas (IULMA) de la Comunidad Valenciana. Dictó cursos y conferencias sobre temas de su especialidad en Los Ángeles, Londres, Dusseldorf, Ginebra, Bruselas, Luxemburgo y en numerosas universidades españolas. Su docencia e investigación se pueden ordenar en tres líneas: lingüística aplicada a la lengua y la literatura inglesa; lingüística general y el inglés como lengua de especialidad. Falleció en 2008.
• Brian Hughes fue catedrático de Literatura Inglesa de la Universidad de Alicante y gran figura de la disciplina en España. Destacó como hispanista, crítico literario y traductor. Especialmente valiosa fue su contribución al estudio del inglés con fines profesionales, como autor y coautor de diversos libros y diccionarios.


ISBN:

978-84-344-0498-4

Diccionario de términos jurídicos «A Dictionary of Legal Terms. Inglés-Español / Spanish-English»

Editorial: Ariel   Fecha de publicación:    Páginas: 1100
Formato: Rústica, 16 x 24 cm.
Precio: 47,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

11ª edición actualizada.
Ésta es a primera actualización que se hace de esta obra de referencia de Ariel en cinco años. El Diccionario de términos jurídicos (Inglés Español, Spanish English) es una herramienta útil para solucionar problemas que cada día están más presentes en infinidad de ámbitos profesionales: ¿cuál es el equivalente correcto de tal o cual palabra jurídica, inglesa o española? Su público abarca desde la secretaria que traduce una carta comercial hasta el jurista experto que estudia un complejo contrato mercantil. En la sexta edición se han corregido las erratas detectadas, se ha mejorado la redacción de alguna explicación y se han introducido más de 1500 unidades léxicas nuevas.
• Enrique Alcaraz fue catedrático de Filología inglesa de la Universidad de Alicante y director del Instituto Interuniversitario de Lenguas modernas (IULMA) de la Comunidad Valenciana. Dictó cursos y conferencias sobre temas de su especialidad en Los Ángeles, Londres, Dusseldorf, Ginebra, Bruselas, Luxemburgo y en numerosas universidades españolas


El español jurídico

Editorial: Ariel   Fecha de publicación:    Páginas: 376
Formato: Rústica, 15 x22,2 cm.
Precio: 24,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

El español jurídico es una continuación de El inglés jurídico y El inglés jurídico norteamericano, ambos publicados por la editorial Ariel y, como aquellos, va dirigido a especialistas de la traducción y la interpretación, ya sean estudiantes o profesionales. No es ni pretende ser un libro de Derecho español, sino un estudio del lenguaje jurídico español, en especial de los términos jurídicos y los conceptos que éstos encierran, analizado desde la perspectiva de dos filólogos con una amplia experiencia en el campo de la traducción jurídica. Éstos identifican, presentan e ilustran, siempre desde una perspectiva lexicológica, sintáctica y estilística, los términos clave del español jurídico, acompañándolos de su correspondiente traducción al inglés y al francés.
El texto está dividido en diez capítulos, pensados para cumplir cuatro objetivos:
• Analizar los rasgos más sobresalientes del español jurídico
• Exponer de forma contextualizada los términos y conceptos básicos del procedimiento civil, el penal, el administrativo y el laboral
• Facilitar la traducción al inglés y al francés de los principales términos técnico-jurídicos, ofreciendo una definición escueta de dichos términos
• Comentar de forma contrastiva algunas de las peculiaridades más sobresalientes de los sistemas jurídicos de España, de Inglaterra y Gales y, en menor medida, las de Francia, siempre teniendo en cuenta el paralelismo existente entre la tradición española y la francesa.

Además de ser texto esencial para traductores, El español jurídico es también una herramienta útil para otros colectivos, tales como profesionales o estudiantes de Derecho, Periodismo, Economía y Ciencias Sociales.
La presente edición, revisada y actualizada, intensifica la orientación jurídica del texto e introduce los más recientes cambios legislativos en los ámbitos civil, penal, administrativo y social.


ISBN:

978-84-344-0497-7

Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales «6ª edición actualizada. Inglés-Español / Spanish-English»

Editorial: Ariel   Fecha de publicación:    Páginas: 1400
Formato: Rústica, 16 x 24 cm.
Precio: 59,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

6ª edición actualizada.
Ésta es la primera actualización que se hace de esta obra de referencia de Ariel en 4 años. El vocabulario del mundo económico se asocia principalmente con tres grandes bloques: la economía, las finanzas y el comercio. Aunque en principio pueda parecer que existe una sola terminología común a estos tres campos, entre ellos se detectan marcadas diferencias. Esta obra se dirige principalmente a los traductores y a los estudiosos y profesionales de las distintas ramas de las ciencias económicas y empresariales, y del comercio internacional.

• Enrique Alcaraz fue catedrático de Filología inglesa de la Universidad de Alicante y director del Instituto Interuniversitario de Lenguas modernas (IULMA) de la Comunidad Valenciana. Dictó cursos y conferencias sobre temas de su especialidad en Los Ángeles, Londres, Dusseldorf, Ginebra, Bruselas, Luxemburgo y en numerosas universidades españolas.


ISBN:

9788434432635

Diccionario de términos jurídicos. Inglés-Español, Spanish-English «Edición aumentada y puesta al día»

Editorial: Ariel    Páginas: 1000
Formato: Tapa dura, 15 x 22,2 cm.
Precio: 55,00
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

10ª edición actualizada.
El "Diccionario de términos jurídicos (Inglés Español, Spanish English") es una herramienta útil para solucionar problemas que cada día están más presentes en infinidad de ámbitos profesionales: ¿cuál es el equivalente correcto de tal o cual palabra jurídica, inglesa o española? Su público abarca desde la secretaria que traduce una carta comercial hasta el jurista experto que estudia un complejo contrato mercantil. En sus dos partes, el diccionario ofrece, además de la traducción correspondiente a cada término, una breve explicación de aquellos que son característicos del sistema jurídico angloamericano y del español que, en opinión de los autores, deben ayudar a los traductores en su labor. De esta manera, voces como estoppel, equity, trust, etc., aparecen con una breve explicación en español en la primera parte (Inglés Español); y también van acompañados de una sucinta explicación en inglés, en la segunda parte, términos típicos del sistema jurídico español como "contencioso-administrativo", "instrucción", "vía gubernativa", "denuncia de la mora", etc. Otra característica singular de este diccionario es la contextualización, dentro de oraciones inglesas, de los principales términos jurídicos ingleses, para facilitar al lector la comprensión del significado de los mismos. En la misma línea de facilitar la captación del significado, se ofrece en las dos partes un gran número de sinónimos, antónimos y referencias recíprocas o cruzadas y se indican los registros de las voces (coloquial, argot, etc.) así como su procedencia (inglés americano, inglés de sistema jurídico de Escocia, etc.). Por último, se debe hacer constar que el diccionario está actualizado con términos jurídicos recientes, no incluidos en otras obras, como "adjudicación de obras por concurso", "admisión a trámite", "alijo decomisado", "burlar la acción de la justicia", "contaminación maliciosa de ordenadores por medio de virus informáticos", "declararse insumiso", etc. En la quinta edición se han corregido las erratas detectadas, se ha mejorado la redacción de alguna explicación y se han introducido más de 600 unidades léxicas nuevas, algunas de las cuales, como «bom balapa», «pareja de hecho», «ley de vídeovigilancia», «algarada callejera», etc., o "backlash", "bust", "crime", "busting", "beat the rap", "shady", "sleuth", "pry", "Mickey Finn", "rap", "scotfree", etc., pese a que no son estricta mente jurídicas, son importantes porque aparecen con frecuencia en textos de divulgación relacionados con el mundo de las leyes. Desde la primera edición hasta esta última se han incorporado más de 2.000 significados entre voces y acepciones nuevas.


ISBN:

9788434405127

Diccionario de términos jurídicos «Inglés-Español, Spanish-English»

Editorial: Ariel   Año:    Páginas: 708
Formato: Tapa dura, 23 x 16 cm.
Precio: 16,00
antiguo
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

• ISBN: 9788434405127
• Estado: Bueno. Sello del anterior propietario en las guardas.
• Encuadernado en tela editorial.
• 5ª edición, aumentada y puesta al día.

El Diccionario de términos jurídicos (Inglés-Español, Spanish-English) es una herramienta útil para solucionar problemas que cada día están más presentes en infinidad de ámbitos profesionales: ¿cuál es el equivalente correcto de tal o cual palabra jurídica, inglesa o española? Su público abarca desde la secretaria que traduce una carta comercial hasta el jurista experto que estudia un complejo contrato mercantil.
En sus dos partes, el diccionario ofrece, además de la traducción correspondiente a cada término, una breve explicación de aquellos que son característicos del sistema jurídico angloamericano y del español que, en opinión de los'autores, deben ayudar a los traductores en su labor. De esta manera, voces como estoppel, equity, trust, etcétera, aparecen con una breve explicación en español en la primera parte (Inglés-Español); y también van acompañados de una sucinta explicación en inglés, en la segunda parte, términos típicos del sistema jurídico español como contencioso-administrativo, instrucción, vía gubernativa, denuncia de la mora, etcétera.
Otra característica singular de este diccionario es la contextualización, dentro de oraciones inglesas, de los principales términos jurídicos ingleses, para facilitar al lector la comprensión del significado de los mismos. En la misma línea de facilitar la captación del significado, se ofrece en las dos partes un gran número de sinónimos, antónimos y referencias recíprocas o cruzadas y se indican los registros de las voces (coloquial, argot, etc.) así como su procedencia (inglés americano, inglés de sistema jurídico de Escocia, etcétera).
Por último, se debe hacer constar que el diccionario está actualizado con términos jurídicos recientes, no incluidos en otras obras, como adjudicación de obras por concurso, admisión a trámite, alijo decomisado, burlar la acción de la justicia, contaminación maliciosa de ordenadores por medio de virus informáticos, declararse insumiso, etcétera.
En la quinta edición se han corregido las erratas detectadas, se ha mejorado la redacción de alguna explicación y se han introducido más de 600 unidades léxicas nuevas, algunas de las cuales, como «bomba-lapa», »pareja de hecho», «ley de vídeo-vigilancia», «algarada callejera», etcétera, o backlash, bust, crime, busting, beat the rap, shady, sleuth, pry, Mickey Finn, rap, scot-free, etcétera, pese a que no son estrictamente jurídicas, son importantes porque aparecen con frecuencia en textos de divulgación relacionados con el mundo de las leyes. Desde la primera edición hasta esta última se han incorporado más de 2.000 significados entre voces y acepciones nuevas.



[1-6]  

Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2024 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal