logo paquebote
320 libros encontrados buscando Materia: Diccionarios, gramáticas, vocabularios.... La sección de libros para Traductores

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

84-9704-084-8

Libro de Estilo Vocento

Editorial: Trea   Fecha de publicación:    Páginas: 576
Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
Precio: 30,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

El veterano José Martínez de Sousa ha preparado este libro de estilo para uso de los medios periodísticos del grupo Vocento ("Abc", "El Correo Sur", "Hoy", "La Verdad"...). Como es norma en este tipo de manuales las pautas gramaticales se mezclan con directrices editoriales y códigos éticos y estilísticos.

Es habitual que los libros de estilo comiencen reflejando la postura deontológica del medio o la institución, así como una serie de normas de presentación y conformación de los elementos escritos o impresos que dan forma a la publicación y seguidamente exponen las materias que han de servir para resolver las dudas que el trabajo diario suscita en el manejo del lenguaje y la información.
El presente libro de estilo, destinado a los periodistas y colaboradores del grupo Vocento, pero de interés general para todos los interesados en el mundo de la información, consta de cuatro partes: comienza con la manifestación de sus principios generales desde el punto de vista editorial y periodístico (primera parte); sigue con una exposición de criterios relacionados con el lenguaje y la ortografía (segunda parte), así como una amplia parte (la tercera) dedicada a la exposición de las más frecuentes dudas y problemas de lenguaje (léxico, géneros, plurales, acentos, uso de topónimos, siglas, etcétera) y termina (cuarta parte) con una serie de anexos relacionados con los antropónimos, topónimos, símbolos toponímicos, gentilicios de países y sus capitales, diferencias horarias, medidas, tratamientos, escritura de cifras, escalas y, finalmente, monedas y sus fracciones.


ISBN:

8479785799

Aviation terminology / Terminología aeronáutica «Inglés-Español/Español-Inglés»

Editorial: Díaz de Santos   Fecha de publicación:    Páginas: 928
Formato: cartoné, 24,5 x 18,5 cm.
Precio: 80,00
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

Obra de consulta para profesionales de aeropuertos y navegación aérea, compañías y fuerzas aéreas, aeroclubes y escuela de pilotos, así como aficionados a la aviación y alumnos/ estudiantes de las diversas enseñanzas aeronáuticas.Unas 90.000 equivalencias en 20.000 entradas: aeropuertos y aeródromos, aeronaves, aerolíneas y trasporte aéreo, comunicaciones e información, control, reglamento y espacio aéreo, equipos, instrumentos e instalaciones, meteorología, navegación, vuelo y maniobras.


ISBN:

84-9773-010-0

Traducción inglés-español: , La "Fundamentos, herramientas, aplicaciones"

Editorial: Universidad de León   Fecha de publicación:    Páginas: 186
Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
Precio: 14,40
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

1ª edición.


ISBN:

84-7719-405-X

El sentido de la traducción "Reflexión y crítica"

Editorial: Universidad de León   Fecha de publicación:    Páginas: 110
Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
Precio: 10,80
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

2ª edición.


ISBN:

84-86623-93-6

Manual practico de traduccion directa. ingles - español

Editorial: Anglodidáctica   Fecha de publicación:   
Precio: 19,05
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.


ISBN:

84-95687-42-9

Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil Tomo 1

Editorial: Septem   Fecha de publicación:    Páginas: 256
Formato: 24 x 17 cm.
Precio: 36,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

Título completo: "Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales en España. Tomo I"
"La presente colección ha sido concebida con el objetivo de llenar un vacío en el panorama de investigaciones en torno a la traducción de Literatura Infantil y Juvenil (LIJ). Si bien en este campo los enfoques descriptivos de las Teorías Polisistémicas elaboradas por Even-Zohar (1978, 1995), Lefevere (1981, 1997) o Toury (1981, 1995) se han revelado como idóneos para el estudio del trasvase interlingüístico, se echaban de menos análisis críticos complementarios que permitiesen profundizar en aspectos evaluativos y, de esta manera, contribuyesen a controlar la calidad de las traducciones de un género cuyos destinatarios naturales son lectores en formación. Se trata de una obra abierta en cuanto a número de volúmenes y centrada en las traducciones de LIJ inglesa y alemana a las lenguas oficiales de España. Por lo que respecta a los criterios de selección de obras, el punto de partida será la existencia de traducciones en catalán, español, euskara y gallego; una vez superado este filtro inicial, que nos permite establecer un corte sincrónico que parte de los años 70 pero que permanece abierto en la actualidad, la disponibilidad de especialistas en los diversos autores o en las diversas franjas etarias implicadas (Literatura Infantil o Literatura Juvenil) será el segundo condicionante que afecta al establecimiento del corpus. Cada volumen comprenderá el análisis filológico-literario y traductológico de dos obras, una del subsistema de la LIJ inglesa y otra de la alemana. Después de los estudios puntuales descriptivos y evaluativos dedicados a cada binomio lingüístico se incluirá un pequeño capítulo en donde se trazarán relaciones comparativo-contrastivas entre las diferentes traducciones, de tal manera que nos permitan observar las distintas pautas de comportamiento traductor y sus posibles causas. "


ISBN:

84-376-1941-6

Traducción y traductología

Editorial: Cátedra   Fecha de publicación:    Páginas: 696
Formato: Rústica, 13,50 x 21 cm.
Precio: 23,60
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

Aunque se traduce desde hace miles de años y las primeras reflexiones sobre la traducción remontan a hace más de dos mil años, hasta los años sesenta no se inicia una reflexión de carácter más sistemático y
sólo en las dos últimas décadas se consolida una disciplina específica que estudia la traducción en sus diversas manifestaciones: la traductología. En los
últimos diez años, el desarrollo de la traductología ha sido enorme en sus tres vertientes: estudios teóricos, descriptivos y aplicados. Este libro pretende analizar el hecho traductor en sus diversa manifestaciones y desde diferentes perspectivas, al tiempo que ofrece un panorama del desarrollo alcanzado por la traductología, recogiendo las investigaciones realizadas y caracterizando la disciplina.


ISBN:

84-7908-708-0

La literatura china traducida en España

Editorial: Universidad de Alicante   Fecha de publicación:    Páginas: 224
Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
Precio: 17,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

Este libro ofrece al lector el más importante estudio general realizado hasta la fecha en lengua española sobre la literatura china e incluso, en su conjunto, uno de los más valiosos dedicados a las literaturas extremo-orientales. La literatura china traducida en España representa no sólo una reflexión en la marcha de los estudios españoles relativos a la cultura de una nación inmensa y milenaria, por cuanto echa las bases de un conocimiento traductográfico y de recepción sumamente clarificador y riguroso para nuestro país y también nuestros propios intereses culturales, sino también un ensayo de modelo metodológico perfectamente trasladable, en virtud de sus resultados eficientes, a otras lenguas como objeto, en España y fuera de ella. Aquí se unen los estudios de traductografía, bibliografía, recepción y literatura comparada en una fructífera síntesis.
Idoia Arbillaga es Becaria de Investigación del Área de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada de la Universidad de Alicante.


ISBN:

84-8063-579-7

Secuencias «Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada»

Editorial: Octaedro   Fecha de publicación:    Páginas: 160
Formato: Rústica, 23 x 15 cm.
Precio: 12,80
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

El auge de los estudios de traducción en la década de los ochenta trajo consigo un gran interés por cuestiones teóricas e ideológicas relacionadas con este campo. Sin embargo, en general, la enseñanza de la traducción seguía aplicándose en las aulas de manera totalmente tradicional, siguiendo la instrucción: “lee y traduce”. Esta situación da un giro a finales de los noventa, cuando surgen publicaciones en el área que reflejan las últimas tendencias de la investigación sobre metodología pedagógica. En ellas se hace hincapié en la necesidad de que el alumno protagonice su proceso de aprendizaje, en que haya una interacción constante en las clases y en que es preferible sistematizar los contenidos. Uno de los métodos más eficaces para conseguir todo ello es el enfoque por tareas, es decir, la secuenciación de las actividades de clase de manera gradual e interactiva que lleve a un aprendizaje significativo de la competencia traductora y a una autonomía cada vez mayor del alumno.


ISBN:

8497450345

Teoría, Didáctica y Práctica de la Traducción.

Editorial: Netbiblo   Fecha de publicación:    Páginas: 160
Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
Precio: 23,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

Este libro, fruto de un Proyecto de Investigación, es el resultado del trabajo de un grupo de profesores de Traducción de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Al desear encontrar el equilibrio entre docencia e investigación, el grupo se plantea una serie de preguntas y retos que los ayudan a reflexionar sobre qué hacen y cómo pueden mejorar, para llevar a cabo una pedagogía activa basada en la traducción práctica y el entendimiento empírico. En el primer capítulo se analiza la enseñanza de la traducción, señalando algunas deficiencias y la necesidad de nuevos objetivos y modelos en la formación de traductores. El segundo capítulo se centra en las teorías contemporáneas traductológicas, pues tal y como se recoge en cualquier principio pedagógico, práctica y teoría deben estar integradas. En el tercer capítulo se propone un modelo didáctico que el grupo aplica en el proceso de producción de textos. La segunda parte del libro se centra en la práctica de la traducción y se ofrecen una serie de textos generales y semi-especializados en versión original en inglés y una de las posibles variantes de la traducción al español. La intención del libro es servir de guía de estudio a los alumnos de los primeros años de traducción, sin olvidar a los autodidactas que deseen adentrarse en este campo. Si se logra despertar el interés de los lectores y que acudan luego a obras más especializadas, se habrá cumplido el propósito inicial.




Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2024 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal