logo paquebote
3 libros encontrados buscando Materia: Diccionarios, gramáticas, vocabularios.... La sección de libros para Traductores

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

978-3-944244-81-5

Creación y traducción en España (1898-1936): protagonistas de una historia

Editorial: Reichenberger   Fecha de publicación:    Páginas: VI + 382
Formato: Rústica, 21 x 15 cm.
Precio: 54,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 5 días.

Rafael Alarcón Sierra: La triple labor traductora de Manuel Machado: poesía simbolista, adaptaciones teatrales y obras de encargo — Andrew A. Anderson: Ricardo Baeza, traductor “omnímodo y omnívoro” — Irene Atalaya: Alberto Insúa, la estética del creador en la traducción — Víctor Manuel Borrero Zapata: “Más Fernández que Ardavín”: el traductor a escena — Assumpta Camps: Carmen de Burgos (Colombine): la labor como traductora de una escritora “excéntrica” de la Edad de Plata de la literatura española — María Jesús García Garrosa: Eduardo Marquina, ¿traductor a su pesar? — Soledad González Ródenas: “Una caja de resonancias”: Juan Ramón Jiménez, traductor — Francisco Lafarga: Cipriano Rivas Cherif: un escritor y un traductor eclipsados por el director de escena — Miguel Ángel Lama: Enrique Díez-Canedo en los cercados ajenos — Christian Manso: José Martínez Ruiz, Azorín: la estrategia de la mediación — Noelia Micó Romero: María Luz Morales: del periodismo a la traducción — Emilio José Ocampos Palomar: Marcos Rafael Blanco-Belmonte: construir una poética de lo humilde desde la traducción a la creación y viceversa — Marta Palenque & Estefanía Orta Carrique: Entre la admiración y el plagio: Francisco Villaespesa y la traducción — Luis Pegenaute: Salvador de Madariaga: creación, transcreación, traducción y autotraducción — Alicia Piquer Desvaux: Las “variaciones” de Jorge Guillén: otra manera de entender la traducción poética — Alicia Piquer Desvaux: Pedro Salinas: su vertiente como traductor, crítico y ensayista — María Rodríguez Cerezales: “Dos poetas: el mismo y el diferente”: Gerardo Diego traductor — Juan Miguel Zarandona Fernández: Los talentos desapercibidos de Manuel Azaña: introspección y curiosa unidad de su colección de obras de creación y traducción literaria.


ISBN:

978-3-937734-97-2

The Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages

Editorial: Reichenberger   Fecha de publicación:    Páginas: 370
Precio: 54,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 5 días.

«The Limits of Literary Translation is a breakthrough collection of essays which addresses translation in a truly interdisciplinary manner. As UNESCO’s General Director pointed out (23 April 2012 World Book and Copyright Day, 80th anniversary of Index Translationum): “Translation is the first step towards the rapprochement of peoples”…“a decentralizing experience, teaching diversity and dialogue.” Translation is the only true “world language” (La cultura traducida, Santoyo, 1983) and the role played by translators in building diverse cultures is aptly exemplified in the various chapters which deal with translations into and from all the languages of the Iberian Peninsula, including less explored target languages (Thai, Slovenian). This cutting-edge blend of research by senior and junior academics presents translation as a “testing ground” (Rutherford) in all literary genres. The final essays on songs, comics, graphic and audiovisual humour provide “pointers and eye-openers” (Zabalbeascoa) that help us address the issue of translated cultural identity (Muñoz-Calvo) and go “beyond the blinkers” of traditional academia.» (Raquel Merino-Álvarez, Professor of Translation Studies
UPV/EHU, Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea).

CONTENTS
Part I. The Limits of Literary Translation in Prose Narrative · Milton M. Azevedo: Pérez-Reverte’s Alatriste Stories in English and Portuguese — Branka Kalenic Ramšak: “Looking at Flemish Tapestries from the Other Side”: On Don Quixote and Translation — Daniela Omlor: Translation as a Trope in Javier Marías’s Tu rostro mañana — Sarah Roger: Translation and Identity in Borges’s “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”

Part II. The Limits of Literary Translation in Poetry · John Rutherford: The Impossibility of Literary Translation: The Medieval Galician Cantigas — Pasuree Luesakul: Neruda’s Veinte poemas de amor y una canción desesperada and Lojo’s Finisterre in Thai: Cultural Bridges between Thailand and Latin America — Ronald Puppo: Intertextual Others in Voicing Verdaguer — Clara Marías Martínez: Translation and Imitation in Renaissance Spanish Poetry: A Case Study of Petrarch’s Sonnet, “S’amor non è” — Marcello Giugliano: Robert Frost’s Voices of Common People in Spanish and Catalan

Part III. The Limits of Literary Translation in Theater and Dramatic Dialogue · Jorge Braga Riera: The Limits of Translating Spanish Classical Drama into English — Amaranta Saguar García: One Translator, Two Translations, Three Theories: Christof Wirsung and Celestina — Kathleen Jeffs: Prolonging the Pleasure: Gil Vicente and Jo Clifford’s Adaptations of Don Duardos for Ever-New Audiences — Maja Šabec: Lorca’s Drama in Slovenian: The Stylization of Popular Language

Part IV. Beyond the Limits: New Trends in Literary Translation · Xose A. Padilla and Elisa Gironzetti: Translating Graphic Jokes — Jacob Wilkenfeld: A Foreign Sound: Translating Caetano Veloso’s Song Lyrics — Patrick Zabalbeascoa: Translating Heterolingual Audiovisual Humor: Beyond the Blinkers of Traditional Thinking — Micaela Muñoz-Calvo: Asterix’s Voyage to Hispania: The Adventure of Translating Humor into the Languages of the Iberian Peninsula


ISBN:

978-3-944244-46-4

Autores traductores en la España del siglo XIX

Editorial: Reichenberger   Año:    Páginas: 596
Formato: Rústica, 15 x 21 cm.
Precio: 68,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 5 días.

Este volumen intenta descifrar los motivos que impulsaron a tantos autores del siglo XIX a convertirse en traductores (o ver si se trata, más bien, de traductores convertidos en autores): dilucidar los motivos por los que eligieron a determinadas obras extranjeras, analizar el resultado de su ejercicio y ver hasta qué punto éste determina su escritura posterior, aunque también, en sentido contrario, ver si es su poética personal la que influye de forma decisiva en el modo de traducir, “domesticando” al escritor extranjero y haciéndolo propio. Se trata de aproximarse a la escritura como una forma de traducción y a la traducción como una forma de escritura. Si bien la primera no puede ser nunca totalmente original, la segunda nunca puede ser exclusivamente subsidiaria. De igual modo, cabe estudiar la relación entre la práctica traductora y la reflexión sobre la traducción, pues parte considerable de dicha reflexión está vinculada a la propia experiencia de los traductores. Cada capítulo, además del estudio sobre el autor traductor, ofrece una relación completa de sus traducciones y una bibliografía crítica. Este volumen constituye una notable aportación tanto al conocimiento de la actividad de los escritores estudiados como a la comprensión de la historia de la traducción en la España del siglo XIX.


SUMARIO
Francisco Lafarga & Luis Pegenaute: Hacia una poética de la traducción en la España del siglo XIX: sobre los estrechos límites entre creación y traducción — Luis Pegenaute: Apología política, didacticismo y ortodoxia católica en la obra de creación y traducción de Juan de Escoiquiz — María Jesús García Garrosa: José Mor de Fuentes o el orgullo del traductor — Rosalía Fernández Cabezón: Gaspar Zavala y Zamora: un traductor polifacético — Francisco Lafarga: José Marchena y la traducción: entre las necesidades materiales y la afinidad ideológica y estética — María Jesús García Garrosa: Félix Enciso Castrillón: hacia la profesionalización del traductor a principios del siglo XIX — David T. Gies: Dionisio Solís, o el arte de escribir, traducir y refundir — Fernando Durán López: Desestabilizando ortodoxias: José María Blanco White, traductor — Carmen Ramírez Gómez: La república literaria francesa de Alberto Lista, traductor-adaptador afrancesado — Salvador García Castañeda: Eugenio de Tapia, enemigo de Francia y traductor del francés — Ana María Freire: Los disfraces de un traductor: Juan Nicasio Gallego — María Jesús García Garrosa: José María de Carnerero: la traducción como forma de creación — José Ramón Sanchis Alfonso: La contribución de Luis Lamarca a la introducción en España del Romanticismo literario — Pau Miret: Manuel Bretón de los Herreros frente a la traducción: revisión crítica y nuevas aportaciones — José Luis Calvo Carilla: Wenceslao Ayguals de Izco, un editor y traductor adelantado a su tiempo — Francisco Lafarga: Creación, reescritura y traducción en la obra de Juan Eugenio Hartzenbusch — Alicia Piquer Desvaux: Posibilidades y límites del traductor: el caso de Ramón López Soler — Luis Pegenaute: De Larra a Ramón de Arriala: entre creación y traducción — José Luis González Subías: Traducción y adaptación de la literatura francesa en la obra de José María Díaz de la Torre — Alicia Piquer Desvaux: Implicaciones y retos de la traducción de textos religiosos en la obra de Juan Manuel de Berriozabal — Ángeles Ezama Gil: Las versiones poéticas y teatrales de una escritora romántica: Gertrudis Gómez de Avellaneda — Víctor Cantero García: Eugenio de Ochoa o la concepción romántica de la traducción — Esteban Gutiérrez Díaz-Bernardo: Traducción y traducciones en la obra de Jaime Tió (1816-1844) — Juan F. García Bascuñana : Nemesio Fernández Cuesta: creación y traducción — José Antonio Bernaldo de Quirós Mateo: Eulogio Florentino Sanz: la constante exploración de nuevas formas para la lírica española — Joan Palomas i Moncholí: Víctor Balaguer y Cirera: de la traducción “al vapor” a la obra de creación — Juan de Dios Torralbo Caballero: Juan Valera, traductor universal — Irene Vallejo González: Un prolífico traductor del teatro francés: Ramón de Valladares y Saavedra — Solange Hibbs: Faustina Sáez de Melgar (1834-1895): una escritora y traductora fronteriza entre sombras y luces — Marisa Sotelo Vázquez: Augusto Ferrán, traductor e imitador de Heine — Francisco Lafarga: Teodoro Llorente: obra traducida y actividad literaria de un poeta-traductor — Carmen Ramírez Gómez: La fábrica literaria francesa de la traductora Joaquina García Balmaseda — Luisa Cotoner Cerdó: Amancio Peratoner i Almirall, un traductor sicalíptico — Lídia Anoll: Cuando la imaginación es soberana: el caso del polifacético José Feliu y Codina — Assunta Polizzi: Pensamiento y traducción en la obra de Hermenegildo Giner de los Ríos — Juan Miguel Zarandona: Vicente de Arana, creador de leyendas vascas y traductor de buena ley — Ana María Freire: La traducción como obra de arte: Emilia Pardo Bazán — Elena Serrano Bertos: Yxart traductor: un temperamento romántico — Pura Fernández: Banderas literarias. Eduardo López Bago y Peñalver: traducción y apostolado naturalista — Francisco Trinidad: El joven traductor Palacio Valdés — Juan Miguel Zarandona: Marcelino Menéndez Pelayo, erudito, poeta y traductor — María Zozaya & Leonor Zozaya: La difusión cultural mediante la traducción: la «Biblioteca Económica Filosófica» de Antonio Zozaya y You — J. C. Santoyo: Unamuno, traductor — Elena Serrano Bertos: La traducción teatral de Jacinto Benavente o la fidelidad al espectador — Solange Hibbs: Magdalena de Santiago Fuentes (1873-1922): una obra polifacética al servicio del humanismo y del regeneracionismo — Colaboradores del volumen



[1-3]  

Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2024 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal