logo paquebote
18 libros encontrados buscando Materia: Diccionarios, gramáticas, vocabularios.... La sección de libros para Traductores

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

9788424936365

Diccionario de sinónimos y antónimos. Nueva edición

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 1088
Formato: Tapa dura
Precio: 40,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Este Diccionario de sinónimos y antónimos se basa en el corpus del Diccionario de uso del español de María Moliner. Incluye americanismos y regionalismos, abundantes expresiones pluriverbales, extranjerismos de uso y expresiones coloquiales o malsonantes. Incorpora el importante caudal léxico de la última edición del «María Moliner», por lo que se trata de un diccionario actualizado y centrado en el uso actual (se suprimen acepciones anticuadas o muy raras). Se introducen contrarios (denominación más imprecisa pero más justa para lo que suelen considerarse «antónimos» en este tipo de diccionarios); no en gran número, porque a su vez pueden encabezar series de sinónimos. La estructura de los artículos es clara, pero las entradas son más ricas en materiales léxicos que otros diccionarios similares.


ISBN:

9788424936266

Diccionario histórico de la traducción en España

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 1232
Formato: Cartoné, 24 x 17 cm.
Precio: 90,00
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

Este volumen recoge en forma de diccionario enciclopédico las más de 800 entradas sobre la historia de la traducción en España que han preparado 400 especialistas nacionales e internacionales. El lector hallará aquí tanto artículos relativos a los contextos emisores (literaturas nacionales y autores extranjeros) como a los contextos receptores (traductores y distintos aspectos relacionados con la práctica y la teoría de la traducción). Se ha prestado atención a la realidad multilingüe y multicultural del estado, por lo que se incluye información detallada sobre la actividad traductora desarrollada no sólo en castellano, sino también en catalán, euskera y gallego.
El estudio aplica un enfoque amplio y toma en consideración aspectos como la diversidad de las traducciones literarias, con eventuales alusiones a traducciones de textos no literarios, los agentes (traductores, mecenas o impulsores, mundo editorial, etc.), relación entre traducciones y pensamiento, recepción de la literatura incorporada, relación entre literatura importada y literatura autóctona...
Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, editores de la obra, son profesores de la Universidad de Barcelona y la Universidad Pompeu Fabra, respectivamente.


ISBN:

9788424935870

Diccionario de sinónimos y antónimos

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 1088
Formato: 24 x 17 cm.
Precio: 40,00
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

Este Diccionario de sinónimos y antónimos se basa en el corpus del Diccionario de uso del español de María Moliner. Incluye americanismos y regionalismos, abundantes expresiones pluriverbales, extranjerismos de uso y expresiones coloquiales o malsonantes.
Incorpora el importante caudal léxico de la última edición del María Moliner, por lo que podemos afirmar que estamos ante un diccionario bien actualizado y centrado en el uso actual. Se suprimen acepciones anticuadas o muy raras. Se introducen contrarios -denominación más imprecisa pero más justa para lo que suelen considerarse antónimos en estos diccionarios. La estructura de los artículos es sencilla, pero las entradas son más ricas en materiales léxicos que otros diccionarios similares.


ISBN:

9788424935849

Diccionario de uso del español (DVD 3.0)

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 1
Formato: DVD
Precio: 72,00
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

Esta versión digital del Diccionario de uso del español ofrece acceso inmediato a 91.750 entradas y más de 190.000 definiciones. Aporta la información más exhaustiva sobre las distintas voces: etimología, pronunciación, plurales irregulares, categoría gramatical, marcas geográficas y de registro, indicaciones de construcción, ejemplos, nombres científicos y listas de sinónimos y palabras o frases de significado afín o relacionado. Incluye artículos gramaticales y una completísima relación de topónimos y gentilicios.
Las virtudes que han hecho célebre el "Diccionario María Moliner" (claridad, exhaustividad, rigor conceptual y ventajas de manejo) se benefician, si cabe, de las posibilidades tecnológicas (remisiones automáticas, etc.).

• María Moliner (Paniza, 1900 - Madrid, 1981), licenciada en Filosofía y Letras, fue una bibliotecaria comprometida con su profesión e impulsó la creación de una red de bibliotecas rurales. Hacia 1950 inició la que sería su obra magna, el Diccionario de uso del español.

• REQUISITOS DEL SISTEMA: Pentium III o superior de 500 MHz; 256 MB de RAM. Windows: Windows 2000, XP, Vista (32 o 64 bits) y 7 (32 o 64 bits). Mac: MacOs X hasta 10.6 (inclusive). Linux: todas las distribuciones


ISBN:

9788424928865

Diccionario de uso del español 3ª Ed

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 3400
Formato: Cartoné, 24,5 x 17 cm.
Precio: 150,00
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

En el aniversario de uno de los diccionarios de referencia de la lengua española ofrecemos una nueva edición actualizada, con más de 90.000 entradas y 190.000 acepciones y subacepciones. Además de la tarea de puesta al día respecto a las incesantes incorporaciones al caudal léxico –los ámbitos más ampliados son los de americanismos, anglicismos y ciencia y tecnologías de vanguardia–, se han actualizado los bloques de sinónimos y «catálogos» (listas de expresiones de significado afín o relacionado) y se han revisado los apéndices de nombres pertenecientes a la botánica y la zoología y de desarrollos gramaticales. A todo ello se suman dos nuevos apéndices: uno de topónimos y gentilicios, formado por dos listas de unos 6.000 registros cada una, y otro de abreviaturas y símbolos de uso general. En el aspecto de la presentación, se han introducido cambios tipográficos y otros formales que propician una lectura y consulta ágiles y agradables.
Junto a todas estas innovaciones y mejoras, el diccionario conserva el rasgo fundamental que lo ha situado en su lugar de privilegio entre las obras lexicográficas: su carácter no sólo alfabético (como el de tantos diccionarios corrientes) sino orgánico, ideológico, por el que las palabras no aparecen desvinculadas, en una lista inerte y pasiva, sino que se remiten las unas a las otras, en una relación viva y cambiante, lo que ofrece innumerables posibilidades para el uso del español.

• María Moliner (Paniza, 1900 - Madrid, 1981), licenciada en Filosofía y Letras, fue una bibliotecaria comprometida con su profesión e impulsó la creación de una red de bibliotecas rurales. Hacia 1950 inició la que sería su obra magna, esteDiccionario de uso del español.


ISBN:

978-84-249-1362-5

Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (6 TOMOS + OBRA COMPLETA)

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:   
Precio: 510,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.


ISBN:

84-249-2799-0

Experiencias de un traductor

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 318
Formato: Rústica 20 x 14 cm.
Precio: 16,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

El título de este libro responde fielmente a su contenido, ya que en él se recogen más de veinte artículos y conferencias que Valentín García Yebra ha escrito a lo largo de su dilatada experiencia como traductor y como teórico de la traducción, muchos de difícil acceso porque en su día aparecieron en revistas especializadas o en volúmenes colectivos. El origen y la condición de los textos varían de uno a otro, lo que los hace autónomos en su lectura. A lo largo de las páginas de Experiencias de un traductor, los intereses de García Yebra se ponen de manifiesto en trabajos en los que reflexiona sobre la traducción en general y los obstáculos con los que se enfrenta, la traducción literaria y específicamente la traducción poética, pero también sobre la responsabilidad del traductor como usuario de excepción de su propia lengua y sobre la supuestamente fácil intertraducción hispano-portuguesa. La formación de palabras y el neologismo, así como la influencia del francés en el lenguaje científico español sirven de enlace con otra de las grandes líneas que recorren esta recopilación de artículos, la de la terminología, que se concreta en "Sobre la formación de términos técnicos", "Formación de términos científicos en español". "Algunos problemas acentuales y morfológicos", "Sobre términos técnicos del lenguaje médico", "Cien borrones prosódicos en la terminología científica española", y otros estudios.
Un libro imprescindible para los traductores y también para quienes se interesan, en general, por el buen uso de nuestra lengua.
Valentín García Yebra, Catedrático de Griego y miembro de la Real Academia Española, está reconocido como prestigioso traductor del griego, del latín, del alemán, del francés, del italiano y del portugués; también como destacado teórico de la traducción. Entre otros libros, ha publicado en la Editorial Gredos "Teoría y práctica de la traducción" (1997, 3.ª ed.), "Claudicación en el uso de las preposiciones" (1988), "En torno a la traducción" (1989, 2.ª ed.), "Traducción: historia y teoría" (1994) y "El buen uso de las palabras" (2003; 2005, 2.ª ed.)


ISBN:

84-249-2794-X

Diccionario de perífrasis verbales

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 308
Formato: Tapa dura 24,7 x 17m5 cm.
Precio: 24,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

El "Diccionario de perífrasis verbales" que presenta el grupo de investigación sobre tiempo y aspecto de la Universidad de Castilla – La Mancha pretende ser una obra de consulta para especialistas y público general. La obra ofrece un inventario, ordenado alfabéticamente, de las construcciones verbales candidatas a ser consideradas en español perífrasis verbales. Cada construcción constituye una entrada dividida en varias partes que enumeramos a continuación:
• Significado
• Definición estructural
• Descripción sintáctica
• Discusión
• Bibliografía

En el primer apartado, que hemos denominado ‘Significado’, aparece una breve descripción semántica de la perífrasis junto con la especificación de las variantes formales, si las hubiere, y su extensión geográfica. El significado se fija a partir de una clasificación general (aspectual, modal...) con sucesivas especificaciones, tantas como se pueda (perífrasis imperfectiva progresiva, por ej.).
En el segundo apartado, ‘Definición estructural’ se señala el grado de cumplimiento de los criterios que definen una perífrasis, que se ilustra mediante ejemplos. Un problema clásico del estudio de las formaciones perifrásticas es el de proporcionar criterios para distinguir una perífrasis de una agrupación verbal que no lo es, ya porque se trate de una expresión hecha, ya, más simplemente, porque se trate de una combinación sintáctica en la que los dos (o más verbos) pertenecen a oraciones diferentes.
El tercer apartado, que llamamos ‘Descripción sintáctica’, está consagrado a las posibles restricciones que afecten a la perífrasis. Estas restricciones pueden afectar al verbo auxiliar, puesto que éste puede ser defectivo —en tanto que auxiliar— en determinados tiempos, aspectos, modos, etc. Pero pueden afectar también al verbo auxiliado, puesto que existen auxiliares —la mayoría— que restringen el tipo de verbos con los que pueden formar perífrasis, esencialmente por razones que atañen a la clase de modo de acción de estos últimos. Tratamos también en este apartado, siempre que ello sea relevante, las peculiaridades que pueda presentar la construcción en determinados contextos sintácticos como la negación, la interrogación, la pasiva, etc.
En el cuarto apartado, ‘Discusión’, se proporciona el análisis y descripción pormenorizada de la caracterización expuesta en el apartado anterior. La razón que nos ha llevado a separar el tercer apartado de este último es que el lector puede estar interesado en la descripción sintáctica sin desear conocer las razones teóricas que se han propuesto para su explicación. De hecho, los cuatro apartados están ordenados progresivamente en razón de su complejidad y de los conocimientos lingüísticos que suponen en el lector. De modo que cada usuario del diccionario podrá elegir fácilmente cuánta información necesita o le interesa. En el apartado cuarto se señalan, además, cuáles son los temas centrales en la discusión teórica sobre la perífrasis, incluso cuando se trata de problemas que no han aparecido en las secciones anteriores.
El quinto apartado contiene las referencias bibliográficas citadas junto con aquéllas que pueden resultar interesantes para el lector deseoso de profundizar en una cuestión determinada.


ISBN:

84-249-2722-2

Diccionario tematico locuciones francesa

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 782
Formato: Cartoné 25,5 x 17,5 cm.
Precio: 45,00
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

Hace ya tiempo que Jesús Cantera Ortiz de Urbina y Julia Sevilla Muñoz, profesores de la Universidad Complutense de Madrid, investigan y publican sobre distintos fenómenos lingüísticos de las lenguas francesa y española. Dentro de su línea investigadora eminentemente pragmática, han elaborado un diccionario de locuciones francesas con su correspondencia española que responde al creciente interés de los hablantes francófonos por estudiar la lengua española y a las necesidades del considerable número de españoles que optan por el francés como segunda lengua, llenando un hueco en el escaso número de diccionarios francés-español.
Las locuciones constituyen una de las parcelas que mejor reflejan la riqueza y la originalidad de una lengua, pero su estudio resulta especialmente complejo, ya que no siempre se pueden explicar desde las características de una lengua, sino que muchas veces es necesario recurrir a la cultura en la que esa lengua se ha desarrollado. Este diccionario resuelve, pues, muchos problemas de comprensión de estas expresiones lingüísticas, y facilita su enseñanza, su aprendizaje y su traducción.
Al redactar este diccionario, sus autores se han propuesto facilitar la enseñanza y el aprendizaje del español y el francés, ofrecer un instrumento de apoyo para los traductores (español-francés; francés-español); y contribuir a la difusión de la lengua y la cultura españolas y francesas.
Basado en un método contrastivo, el diccionario está estructurado en dos partes: locuciones verbales y locuciones adverbiales. El criterio temático sirve de eje para agrupar el corpus de las expresiones verbales francesas, pues permite captar mejor su sentido figurado y también las figuras retóricas predominantes, la metáfora y la hipérbole: Être un pot à tabac - Ser un retaco, ser una albóndiga. C'est (comme) le jour et la nuit - Son (como) el día y la noche. Las expresiones francesas van acompañadas de la correspondencia española, de explicaciones sobre su significado y de notas sobre su forma o los referentes culturales a los que aluden. Unos índices complementan esta parte y facilitan la localización de las locuciones.
En la segunda parte, las locuciones adverbiales figuran por orden alfabético, seguidas de su correspondencia española y, en algunos casos, de observaciones de índole lingüística o cultural. Complementa esta parte un índice alfabético de las correspondencias españolas a las locuciones francesas adverbiales.
Este diccionario constituye un instrumento de enorme utilidad para hispanohablantes y francófonos: estudiantes, profesores, investigadores, traductores, periodistas y lectores cultos.


ISBN:

84-249-2712-5

Traduccion y enriquecimiento lengua trad

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 194
Formato: Rústica 20 x 14 cm.
Precio: 16,26
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

El título y, casi en su totalidad, el contenido de este libro son los del discurso de ingreso de Valentín García Yebra en la Real Academia Española.
La Primera parte se abre con un estudio dedicado a la importancia histórica de la traducción como uno de los procedimientos más importantes para la difusión cultural, para la creación y el desarrollo de nuevas literaturas, y para el enriquecimiento de las lenguas utilizadas para traducir. Tras resaltar la inexistencia de una historia de la traducción, traza las grandes líneas sobre las que esa historia debería estructurarse. Después, García Yebra pasa a establecer el papel de la traducción como trasmisora de la cultura griega al mundo occidental, a través del latín y también desde el latín a las lenguas vernáculas. Cierra esta primera parte un recorrido por las traducciones bíblicas y por la recepción de la cultura semítica en la cultura occidental, con un largo capítulo dedicado a las Traducciones hechas en España hasta el reinado de los Reyes Católicos, que constituye un primer esbozo de una historia de la traducción en España.
En la Segunda parte, García Yebra estudia las consecuencias del contacto entre lenguas que se produce en el proceso de la traducción y que enriquecen, sin duda alguna, la lengua del traductor. Elementos nuevos que contribuyen al desarrollo lingüístico son el préstamo y el calco. Considera el neologismo como el principal factor de enriquecimiento de una lengua. De aquí su actitud abierta a la incorporación del neologismo necesario, siempre que se adapte a las normas del sistema. Desde este amplio enfoque, como experto traductor y riguroso teórico de la traducción, García Yebra afirma que po-drían escribirse libros enteros sobre la participación de nuestros traductores en el proceso de fecundación y enriquecimiento de la lengua española.
Valentín García Yebra, Catedrático de Griego y miembro de la Real Academia Española, está reconocido como prestigioso traductor del griego, del latín, del alemán, del francés, del italiano y del portugués; también como destacado teórico de la traducción. Entre otros libros, ha publicado Teoría y práctica de la traducción (1997, 3ª ed.), Claudicación en el uso de las preposiciones (1988), En torno a la traducción (1989, 2ª ed.), Traducción: historia y teoría (1994) y El buen uso de las palabras (2003).



[1-10]  [11-18]  

Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2024 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal