logo paquebote
4 libros encontrados buscando Materia: Diccionarios, gramáticas, vocabularios.... La sección de libros para Traductores

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

84-249-2799-0

Experiencias de un traductor

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 318
Formato: Rústica 20 x 14 cm.
Precio: 16,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

El título de este libro responde fielmente a su contenido, ya que en él se recogen más de veinte artículos y conferencias que Valentín García Yebra ha escrito a lo largo de su dilatada experiencia como traductor y como teórico de la traducción, muchos de difícil acceso porque en su día aparecieron en revistas especializadas o en volúmenes colectivos. El origen y la condición de los textos varían de uno a otro, lo que los hace autónomos en su lectura. A lo largo de las páginas de Experiencias de un traductor, los intereses de García Yebra se ponen de manifiesto en trabajos en los que reflexiona sobre la traducción en general y los obstáculos con los que se enfrenta, la traducción literaria y específicamente la traducción poética, pero también sobre la responsabilidad del traductor como usuario de excepción de su propia lengua y sobre la supuestamente fácil intertraducción hispano-portuguesa. La formación de palabras y el neologismo, así como la influencia del francés en el lenguaje científico español sirven de enlace con otra de las grandes líneas que recorren esta recopilación de artículos, la de la terminología, que se concreta en "Sobre la formación de términos técnicos", "Formación de términos científicos en español". "Algunos problemas acentuales y morfológicos", "Sobre términos técnicos del lenguaje médico", "Cien borrones prosódicos en la terminología científica española", y otros estudios.
Un libro imprescindible para los traductores y también para quienes se interesan, en general, por el buen uso de nuestra lengua.
Valentín García Yebra, Catedrático de Griego y miembro de la Real Academia Española, está reconocido como prestigioso traductor del griego, del latín, del alemán, del francés, del italiano y del portugués; también como destacado teórico de la traducción. Entre otros libros, ha publicado en la Editorial Gredos "Teoría y práctica de la traducción" (1997, 3.ª ed.), "Claudicación en el uso de las preposiciones" (1988), "En torno a la traducción" (1989, 2.ª ed.), "Traducción: historia y teoría" (1994) y "El buen uso de las palabras" (2003; 2005, 2.ª ed.)


ISBN:

84-249-2712-5

Traduccion y enriquecimiento lengua trad

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 194
Formato: Rústica 20 x 14 cm.
Precio: 16,26
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

El título y, casi en su totalidad, el contenido de este libro son los del discurso de ingreso de Valentín García Yebra en la Real Academia Española.
La Primera parte se abre con un estudio dedicado a la importancia histórica de la traducción como uno de los procedimientos más importantes para la difusión cultural, para la creación y el desarrollo de nuevas literaturas, y para el enriquecimiento de las lenguas utilizadas para traducir. Tras resaltar la inexistencia de una historia de la traducción, traza las grandes líneas sobre las que esa historia debería estructurarse. Después, García Yebra pasa a establecer el papel de la traducción como trasmisora de la cultura griega al mundo occidental, a través del latín y también desde el latín a las lenguas vernáculas. Cierra esta primera parte un recorrido por las traducciones bíblicas y por la recepción de la cultura semítica en la cultura occidental, con un largo capítulo dedicado a las Traducciones hechas en España hasta el reinado de los Reyes Católicos, que constituye un primer esbozo de una historia de la traducción en España.
En la Segunda parte, García Yebra estudia las consecuencias del contacto entre lenguas que se produce en el proceso de la traducción y que enriquecen, sin duda alguna, la lengua del traductor. Elementos nuevos que contribuyen al desarrollo lingüístico son el préstamo y el calco. Considera el neologismo como el principal factor de enriquecimiento de una lengua. De aquí su actitud abierta a la incorporación del neologismo necesario, siempre que se adapte a las normas del sistema. Desde este amplio enfoque, como experto traductor y riguroso teórico de la traducción, García Yebra afirma que po-drían escribirse libros enteros sobre la participación de nuestros traductores en el proceso de fecundación y enriquecimiento de la lengua española.
Valentín García Yebra, Catedrático de Griego y miembro de la Real Academia Española, está reconocido como prestigioso traductor del griego, del latín, del alemán, del francés, del italiano y del portugués; también como destacado teórico de la traducción. Entre otros libros, ha publicado Teoría y práctica de la traducción (1997, 3ª ed.), Claudicación en el uso de las preposiciones (1988), En torno a la traducción (1989, 2ª ed.), Traducción: historia y teoría (1994) y El buen uso de las palabras (2003).


ISBN:

84-7635-578-5

Manual de documentación y terminología para la traducción especializada

Editorial: Arco Libros - La Muralla, S.L.   Fecha de publicación:    Páginas: 560
Formato: 17 x 24 cm.
Precio: 21,32
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

En este libro se ofrece un estudio riguroso y un análisis crítico de las actuales técnicas documentales aplicadas a la traducción especializada, de modo que puede servir de instrumento de apoyo y consulta interdisciplinar para traductores técnicos, terminólogos, documentalistas, filólogos y lexicógrafos. Del mismo modo, es obra de referencia necesaria tanto para los profesionales de la traducción técnica (en empresas, agencias o grandes organismos internacionales) como para docentes e investigadores vinculados -desde la documentación o la terminología- a la enseñanza y la práctica de esta actividad traslativa.
En esta obra colectiva, se han dado cita los más destacados y reconocidos especialistas -nacionales e internacionales- para profundizar en la materia, presentar sus últimas líneas de trabajo y sus recientes proyectos de investigación en el área. Por una parte, insisten en la importancia que tiene el aprovechamiento de Internet como herramienta documental para el traductor en el momento en el que precisa localizar y consultar fuentes especializadas y, por tanto, recursos terminológicos específicos. Por otra, analizan el avance y la importancia que las tecnologías de la información y de la comunicación (TICs) están adquiriendo en el campo concreto de las lenguas.
Al lector de este libro se le ofrecen importantes directrices metodológicas, así como respuesta a los principales interrogantes que al traductor especializado se le pueden plantear en el proceso de búsqueda, selección, evaluación y procesamiento de la información.


ISBN:

84-249-1999-8

Diccionario galicismos prosodicos y morf

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 322
Formato: TDSI
Precio: 33,50
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

El galicismo —la palabra o el giro importados del francés— es una presencia constante en el castellano desde la Edad Media. Existen varios diccionarios que los recogen. Este de García Yebra, sin embargo, es novedoso: frente a los galicismos léxicos ("vergel, silueta, consomé, bisutería"), su libro trata de los de carácter prosódico y morfológico, habitualmente no recogidos en los repertorios al uso. Se trata de palabras que, provenientes del griego o el latín, o del mismo francés, han tomado el acento o la terminación de la pronunciación francesa, desplazando a la solución etimológica que le correspondería normalmente. Así, decimos "diatriba, imbécil, troglodita o tisana" en lugar de "diátriba, imbecil, troglódita o tísana", "pediatra" en vez de "pediatro" o "mamá" en vez de "mama". El Diccionario de García Yebra contiene un acopio de casos impresionante de casos, acompañados del correspondiente análisis filológico.



[1-4]  

Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2024 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal