logo paquebote
320 libros encontrados buscando Materia: Diccionarios, gramáticas, vocabularios.... La sección de libros para Traductores

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

847432551X

Manual de traducción Francés-Castellano

Editorial: Gedisa   Año:    Páginas: 280
Formato: 22,5 x 15,5 cm.
Precio: 27,90
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

El presente manual persigue el objetivo de combatir los errores más extendidos en la práctica de la traducción del francés al castellano. Además de una amplia reflexión teórica sobre el arte de traducir, el lector encontrará la solución a los clásicos problemas que aparecen cuando nos encontramos con los falsos amigos, los calcos, las pasivas, las ambigüedades léxicas, los problemas sintácticos, los barbarismos, las metáforas, los conectores, etcétera. La obra incluye una amplísima información bibliográfica y una serie de textos que sirven como ejercicio práctico de los problemas que se tratan en cada uno de los capítulos.


ISBN:

84-7635-556-4

Nuevo diccionario de voces de uso actual

Editorial: Arco Libros - La Muralla, S.L.   Año:    Páginas: 1372
Formato: Tapa blanda 17 X 24 cm.
Precio: 39,52
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

El Nuevo diccionario de voces de uso actual recoge un amplio número de palabras que son empleadas en la prensa escrita durante la última década, y que no figuran en el diccionario de la Academia. Parte de la versión anterior de la obra, el Diccionario de voces de uso actual (1994), del que se han suprimido las entradas de palabras que recoge la Academia en la última edición de su diccionario (2001). De las 5309 entradas y 8669 citas de la edición anterior, se ha pasado a más de 12000 voces con más de 21000 citas. A este resultado se ha llegado tras un atento examen realizado durante varios años de periódicos (diarios, revistas de información general, revistas de divulgación científica) españoles, de ámbito general, a la vez que, siempre que ha sido posible, se ofrecen apariciones de esas voces en la prensa americana que se puede, o podía, consultar a través de Internet.


ISBN:

84-7635-559-9

Diccionario esencial «Español-portugués / portugues-español»

Editorial: Arco Libros - La Muralla, S.L.   Año:    Páginas: 856
Formato: 15,5 x 21,5 cm.
Precio: 23,40
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Este diccionario se ha elaborado a partir del Diccionario Bilingüe de Uso Español-Portugués / Português-Espanhol (DiBU) y, bajo los mismos criterios que han orientado la elección de las voces del DiBU, se da prioridad a la equivalencia semántica de las palabras.
El Diccionario Esencial Español-Portugués / Português-Espanhol (DE) pretende ser una obra para la consulta rápida, fácil de manejar y de llevar, por lo que puede resultar especialmente útil a los estudiantes de español y de portugués como lenguas extranjeras, aunque también será de utilidad a todos aquellos que necesiten información sucinta y equivalencias léxicas desde y hacia ambas lenguas.
Por la procedencia de sus autores y un deseo de coherencia, el DE, como el DiBU, se ha redactado desde el español de Castilla y León y desde el portugués de la región de Sao Paulo (Brasil). En esta decisión se han valorado las necesidades impuestas por la expansión de la enseñanza del español en Brasil, una expansión que se viene consolidando desde hace tiempo y que tiende a confirmarse con la implantación de una ley que, si bien no impone su aprendizaje al estudiante, exige que las escuelas de Enseñanza Media ofrezcan esta lengua para los que deseen estudiarla.


ISBN:

84-7635-327-8

Manual de redacción: cómo escribir en español

Editorial: Arco Libros - La Muralla, S.L.   Año:    Páginas: 376
Formato: 15 x 21,5 cm.
Precio: 13,94
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Cómo escribir bien en español es un manual de redacción completo, riguroso y ameno. Está dirigido a estudiantes universitarios y a todos los lectores interesados en aprender a escribir con claridad, coherencia y corrección, y a sentir el placer de expresarse por escrito.
Su diseño es innovador. La autora parte de la idea de que para aprender a escribir textos eficaces hay que tener conciencia de qué es el lenguaje y para qué sirve, y va guiando al lector en la comprensión de los temas claves de la escritura: registros, géneros, coherencia, cohesión, orden de palabras, distintos significados de las palabras, uso del diccionario, corrección gramatical, características de la comunicación escrita, variedades de textos y normas. En la última parte se enseña a planear y a componer toda clase de textos expositivos (informes, resúmenes, proyectos de investigación, tesis) y cartas personales y profesionales.
El libro contiene precisas y útiles descripciones de fenómenos lingüísticos, junto con sugerencias prácticas y divertidas para escribir mejor. Se tienen en cuenta las variedades del español escrito en el amplio mundo hispánico, y se anima al lector a sacar provecho de las variedades y posibilidades de expresión disponibles. Se explica cómo aprovechar la riqueza del español, cómo mejorar el estilo, cómo evitar errores.
Al final de cada capítulo hay ejercicios que permiten poner en práctica lo que se ha aprendido, y desafían al lector a experimentar, ponerse a prueba, avanzar. El libro incluye un utilísimo glosario de términos lingüísticos y bibliografías sobre todos los temas tratados.
Graciela Reyes, catedrática de Lingüística en la Universidad de Illinois-Chicago, es autora de varios libros sobre pragmática lingüística, gramática y teoría textual.


ISBN:

84-89618-68-2

La traductora

Editorial: Lengua de Trapo   Año:    Páginas: 224
Formato: TBSI
Precio: 15,56
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

¿Es posible que una mujer musulmana sea al mismo tiempo moderna y creyente? Sammar, una joven sudanesa criada entre Gran Bretaña y Sudán, que trabaja como traductora de árabe en la Universidad de Aberdeen, está convencida de ello, pero, viuda y alejada de su hijo, se enfrenta a una cultura ajena, que la ha hundido en una fuerte crisis de identidad. ¿Puede comprender realmente un hombre occidental las sociedades musulmanas actuales? Rae, profesor en la misma universidad, se autoproclama cínico y ateo, habla árabe, representa al Islam en los medios y negocia con los terroristas como consejero de su Gobierno. Pero en esta prometedora relación entre Sammar y Rae surge pronto una enorme incomprensión que pone de relieve la gran distancia cultural que los separa. Cuando Sammar debe partir hacia Egipto para trabajar como intérprete entre los terroristas fundamentalistas y los intermediarios británicos, entonces deben verse las caras...

Escrita con lucidez y pasión, La traductora es una extraordinaria novela sobre la búsqueda de la propia identidad y del amor en un país hostil. Con una envidiable capacidad para reflejar los detalles de la vida cotidiana, Leila Aboulela nos presenta como una realidad vital los aspectos más ignorados de las costumbres y los valores de los musulmanes.

Nacida en 1964, Leila Aboulela creció en Sudán y se graduó en Estadística por la Universidad de Jartum. Más tarde completó sus estudios en la London School of Economics y, en 1990, se trasladó con su marido y sus hijos a Aberdeen, donde comenzó a escribir mientras daba clases en la universidad. Sus trabajos han aparecido en importantes antologías y revistas de Gran Bretaña, y la BBC ha adaptado sus historias para la radio. En 2000 recibió el Caine Prize, conocido como «el Booker africano», por su cuento «The Museum». La traductora es su primera novela y acaba de publicar un libro de relatos, Coloured Lights (2001).


ISBN:

978-84-16124-83-1

Dicc. Compact Plus Español-Francés-Francés-Español

Editorial: Larousse   Año:    Páginas: 1536
Formato: Cartonado, 15,5 x 22 cm.
Precio: 27,90
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

150.000 palabras y expresiones.Más 200.000 traducciones.Siglas, abreviaturas y más de 2.000 nombres propios.Tablas de conjugación verbal en ambas lenguas.Con un suplemento de 68 páginas, que incluye una guía de comunicación en ambos idiomas: formas de saludo y presentación, modelos de comunicación escrita (desde una carta formal o un currículum vitae hasta mensajes sms).Acompañado de un diccionario en CD-ROM.

• Larousse Editorial (Autor/a).
• Buscador: Diccionarios generales;IBIC: LENGUAS>LENGUAJE: CONSULTA Y GENERAL>Diccionarios>Diccionarios bilingües y multilingües;Idioma: Lenguas indoeuropeas>Lenguas románicas, itálicas y retorrománicas>Francés;Idioma: Lenguas indoeuropeas>Lenguas románicas, itálicas y retorrománicas>Español / Castellano;Edad Lector: EDAD/NIVEL DE INTERÉS>Edad de interés: a partir de 14 años;
• LAROUSSE>Lengua Francesa>Diccionarios Generales.


ISBN:

9788428397865

Documentación en inglés para el comercio internacional

Editorial: Paraninfo   Año:    Páginas: 154
Formato: 24 x 17 cm.
Precio: 18,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

La documentación requerida en el comercio internacional es mucho más compleja que la que se maneja a nivel nacional, debido a diversos factores como la distancia geográfica, diferentes leyes, la necesidad de utilizar diversos medios de transporte, etc.;En este libro, que se publica enteramente en inglés, aprenderemos a identificar la estructura y fórmulas habituales en este tipo de documentos comerciales y a redactar cartas utilizando la terminología propia en cada caso, expresándonos con claridad y exactitud, interpretando qué tipo de información se requiere en cada apartado y conociendo diferentes tipos de abreviaturas, usos o expresiones habituales, para elaborar documentos específicos propios del comercio internacional. Cada capítulo se complementa con actividades prácticas, cuyas soluciones están disponibles en www.paraninfo.es.;Los contenidos se corresponden con los establecidos en la UF1765 Documentación en inglés para comercio internacional, incardinada en el MF1010_3 Inglés profesional para comercio internacional, transversal a los certificados de profesionalidad COMM0110 Marketing y compraventa internacional y COMT0210 Gestión administrativa y financiera del comercio internacional, ambos regulados por el RD 1522/2011, de 31 de octubre.;Marta Panojo Gallego trabaja actualmente como profesora de Enseñanza Secundaria.;The documentation required for international sales is more complex than that one to be developed for national sales due to the special characteristics of foreign trade: geographical distance, different customs laws, use of different means of transport, etc.;In this book, which is published entirely in English, we will learn to identify the common structure and formulas in this type of commercial documents and to interpret and write letters using the terminology required in each case. We will also learn to use common expressions and abbreviations to produce specific documents in international trade, expressing ourselves clearly and accurately. Each chapter is complemented by practical activities whose answer key is available on www.paraninfo.es.;The contents correspond to those established in the UF1765 Documentación en inglés para comercio internacional, included in the MF1010_3 Inglés profesional para comercio internacional, cross curricular to the certificates of professional qualification COMM0110 Marketing y compraventa internacional and COMT0210 Gestión administrativa y financiera del comercio internacional, both regulated by RD 1522/2011, of October 31st.;Marta Panojo Gallego currently works as a secondary school teacher in the Autonomous Community of Cantabria.


ISBN:

84-376-2136-4

Cine y traducción

Editorial: Cátedra   Año:    Páginas: 344
Formato: Rústica, 13,5 x 21 cm.
Precio: 23,95
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Los medios audiovisuales se han convertido en el vehículo principal de transmisión de información, de cultura y de ideología. Las diferentes culturas del planeta se han podido conocer unas a otras a través de estos medios. Solamente una barrera impide que los productos audiovisuales de una comunidad cultural se puedan consumir directamente en otra comunidad cultural: la lengua. En este sentido, la traducción audiovisual se ha convertido en una de las variedades de traducción más practicadas en todo el mundo, por lo que requiere una atención prioritaria.
El autor propone en este ensayo que para el análisis de los textos audiovisuales son necesarias, al menos, las aportaciones de la teoría de traducción y las aportaciones de los estudios cinematográficos. Se ofrece, pues, una panorámica de la traducción audiovisual, tanto desde el punto de vista profesional, como desde el punto de vista traductológico y cinematográfico.


ISBN:

84-376-2063-5

El desplazamiento lingüístico del español por el inglés

Editorial: Cátedra   Año:    Páginas: 360
Formato: Rústica
Precio: 20,95
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

La descripción del proceso de sustitución lingüística supone la identificación de las fases del desplazamiento lingüístico socialmente motivado. Sustitución lingüística y cambio lingüístico son términos distintos y no deben confundirse aunque se encuentren estrechamente relacionados. Ante el continuo avance del inglés y debido a su condición actual de lengua internacionalmente dominante, dicha variedad desempeña un papel de excesivo protagonismo como lengua de referencia. La difusión del inglés como lengua de la ciencia, la tecnología y la economía envuelve un desplazamiento de las otras lenguas europeas y plantea el riesgo de provocar situaciones de diglosia amplia y de conflicto lingüístico.
El objetivo general de este libro es ofrecer una alternativa complementaria (metodológica y empírica) a la lingüística general, desde una aportación al desarrollo y aplicación de una sociolingüística del multilingüismo social.
El objetivo específico es el examen del proceso de sustitución lingüística a través de un estudio cualitativo y cuantitativo del impacto del anglicismo léxico en el español de América y de España. El análisis comparativo se ha verificado sobre textos periodísticos escritos en los Estados Unidos y en España.
La situación estratégica del español en ambas orillas de Atlántico resulta un caso paradigmático para las restantes lenguas europeas y confiere al estudio de la sustitución lingüística una trascendencia de primer orden.


ISBN:

978-84-376-2853-0

Dos cuestiones de literatura comparada: Traducción y poesía. Exilio y traducción

Editorial: Cátedra   Año:    Páginas: 304
Formato: Rústica, 14 x 21 cm.
Precio: 19,50
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Este ensayo se estructura en tres grandes bloques temáticos. En primer lugar, se reúnen aquí los estudios sobre los pioneros —desde un punto de vista filológico y no sólo teórico— de la Literatura Comparada en nuestro país: Juan Antonio Pellicer y Saforcada (1738-1816), Marcelino Menéndez Pelayo (1856-1912) y Alejandro Cioranescu (1911-1999). Estos tres estudios nos conducen a los dos temas planteados en el presente ensayo: la relación entre Poesía y Traducción y la que mantienen Exilio y Traducción.
La Parte I, dedicada a Traducción y Poesía, sondea la cuestión desde un punto de vista filológico e historiográfico. La investigación discurre por tres grandes avenidas: una, la puramente histórica, con especial atención a algunas figuras señeras del siglo XX que cabría definir como traductores-poetas o poetas-traductores; otra, la de la relación entre literaturas próximas y que comparten territorio, como es el caso de la poesía catalana y la española; y, por último, la reflexión en torno de algunas de las grandes influencias de la poesía española.
La Parte II se ocupa de la relación entre Exilio y Traducción. Se ilustra el tema en torno a dos figuras del exilio republicano español: el poeta catalán (y excelente traductor) Agustí Bartra (1908-1982), y el «caso Cernuda», una de las historias de relaciones literarias más interesantes que presenta la generación del 27. Asimismo, se trata de las formas de «exilio interior», para la traducción, y se ilustra dicha tesitura en la obra de Juan Ortega Costa (1901-1966).
La Parte III es tan sólo una Coda, un tema de investigación que está en marcha y al que, como en el caso de las relaciones entre las literaturas española y catalana, poca atención se ha dedicado hasta el momento: la literatura hispanofilipina del siglo XIX, esto es, anterior, en lo esencial, al final de la colonia española en 1898, y en especial José Rizal (1861-1896), el poeta nacional filipino, que escribió su obra en español.
ÍNDICEPara una historia de la literatura comparada en España.. Los comienzos de la Historia de la Traducción en España: Juan Antonio Pellicer y Saforcada, entre el Humanismo áureo y el Humanismo moderno; «La melancolía del orangután». El origen de los estudios A en B: Marcelino Menéndez Pelayo y su Horacio en España (1877); Alejandro Cioranescu y los orígenes de la Literatura Comparada en España..
I. Traducción y poesía.. Preliminar: Esta casa no es mi casa, o la vida de la traducción (Acotaciones a tres textos de Paul Ricoeur); Traducción, Realidad y Lengua; La poesía y la traducción; ¿Traductores-poetas o poetas-traductores?; Un capítulo singular de las literaturas catalana y española comparadas: las antologías poéticas bilingües (1939-1975); De recepciones..
II. Exilio y traducción.. Exilio y Traducción: Un tema de la Literatura Comparada; Los doce exilios de la cultura española; Estampas de la Traducción en el último exilio español; Un ejemplo de exilio interior de la traducción: Juan Ortega Costa..
III. Coda.. Notas para una investigación en marcha: Literatura hispanofilipina. Rizal y la poesía española; Epílogo: Siempre somos hijos, y no siempre padres..




Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2024 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal