84-600-9315-5
Proverbios, refranes y traducción James Howell y su colección bilingüe de refranes españoles 1659
Sánchez Escribano
Editorial: VARIOS Fecha de publicación: 31/12/1996 Páginas: 222Formato: Rústica, 21 x 15 cm.
1ª edición.
1ª edición.
Las entradas no son palabras en sí, sino las raíces de donde provienen nuestras palabras. De cada una de ellas se da la referencia semántica, con respecto a la etimología remota, compartida generalmente por varias lenguas indoeuropeas; la línea de transmisión por la cual una palabra ha llegado al idioma español y la relación que guarda con otras voces pertenecientes a la misma familia. Las palabras del español quedan así agrupadas por su origen, y de ahí se saca el mayor gozo del libro. Descubrimos, por ejemplo, que pie, peaje, peatón, pijama, pionero, pedigrí, piezgo, trapecio, herropea e incluso babacuha tienen un mismo origen en la raíz "ped" (pie); que "trabajar" significa literalmente "sufrir", que "ministro" era quien ocupaba el segundo lugar, tras el "maestro". Al final del libro, se incluye un glosario de palabras españolas con su ráiz correspondiente. Camilo Jose Cela tilda a la obra, en el prólogo que escribe" de "berenjenal de ciencia y sabiduría".
1ª edición.
Filología y lingüística
1ª edición.
1ª edición.
Recopilación de ponencias presentadas en las II Jornadas sobre Traducción: la Traducción Literaria. Los autores de los estudios son José Lambert, del CETRA, KU Leuven; Mary Snell-Hornby, de la Universidad de Viena; Eustaquio Barjau de la Universidad Complutense de Madrid; Salvador Oliva, de la Universidad de Girona; Francesc Parcerisas, de la Universidad Autónoma de Barcelona y la traductora Esther Benítez.
1ª edición.