84-7455-053-X
Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora
Mary Snell-Hornby
Editorial: Colegio de España Fecha de publicación: 31/12/1999 Páginas: 208Formato: Rústica, 21 x 13 cm.
1ª edición.
1ª edición.
1ª edición.
1ª edición.
1ª edición.
1ª edición.
1ª edición.
El galicismo —la palabra o el giro importados del francés— es una presencia constante en el castellano desde la Edad Media. Existen varios diccionarios que los recogen. Este de García Yebra, sin embargo, es novedoso: frente a los galicismos léxicos ("vergel, silueta, consomé, bisutería"), su libro trata de los de carácter prosódico y morfológico, habitualmente no recogidos en los repertorios al uso. Se trata de palabras que, provenientes del griego o el latín, o del mismo francés, han tomado el acento o la terminación de la pronunciación francesa, desplazando a la solución etimológica que le correspondería normalmente. Así, decimos "diatriba, imbécil, troglodita o tisana" en lugar de "diátriba, imbecil, troglódita o tísana", "pediatra" en vez de "pediatro" o "mamá" en vez de "mama". El Diccionario de García Yebra contiene un acopio de casos impresionante de casos, acompañados del correspondiente análisis filológico.
Este diccionario se ocupa del campo del lenguaje más sujeto a las contingencias del uso pasajero, al hilo de la moda o la actualidad: los tecnicismos, los términos vulgares y los extranjerismos. Los editores han reunido una lista, tan heterogénea como necesaria, de 12.000 términos que, queden o no en el idioma, son hoy una realidad: leptón, hipocolesterolemia, intifada, IRPF, lycra, levis, desburocratizar, hacer el burro