84-344-8115-4
El texto jurídico inglés y su traducción al español
ANABEL BORJA
Editorial: Ariel Fecha de publicación: 20/06/2000 Páginas: 208Formato: Rústica, 22,2 x 15 cm.
COLECCION ARIEL LENGUAS MODERNAS
COLECCION ARIEL LENGUAS MODERNAS
Casi cinco mil insultos diferentes (entre palabras y expresiones) componen este diccionario, sin parangón en la lexicografía hispánica. Sus autores los han recogido de textos escritos y de la lengua oral, tanto de España como de Hispanoamérica, y acompañan cada definición con notas sobre la procedencia del término y con un ejemplo de uso real (muchos de la prensa actual o de escritores del día: Montalbán, Vargas Llosa, Pérez-Reverte, Umbral...). Sea como instrumento de consulta, o como lectura recreativa, es un libro tan bien concebido como resuelto. Muy recomendable.
La investigación de diferentes métodos de evaluación de la traducción inversa en el contexto de la asignatura de Traducción general inversa es el objetivo central de esta obra. la signatura forma parte del primer ciclo de la licenciatura española de Traducción e Interpretación
Traducir: expresar en otra lengua algo dicho en la lengua original. O sea: descodificar para recodificar en distinto código. Traducir poesía: recrear en una lengua un objeto verbal artístico creado en otra. ¿Recreación o creación? ¿Es el poema traducido una construcción equivalente, u otra creación original? La traducción, ¿una operación imposible? Traduttore, traditore, reza el adagio toscano. La traducción poética, ¿una traición inevitable? Para Robert Frost, poesía es aquello que se pierde al traducir. Pero poesía, además, puede ser alguna vez lo que se gana al traducir -según acotó sagazmente Jaime Gil de Biedma.
Fanopeia, melopeia y logopeia: imagen, melodía y vocablo: tres ingredientes básicos que cada tipo de poesía conjuga en grado diverso. Las imágenes condescienden a ser traducidas (Rimbaud, Blake, Neruda... Más esquivos, los ritmos pueden ceder en ocasiones (Verlaine traducido por Manuel Machado, Cavafis vertido al inglés por Rae Dalven. Inaccesibles, las connotaciones, chispazos verbales provocados por la intimidad del verso, se pierden necesariamente en la mejor versión (Góngora, Donne, Corbiere, Eliot. ¿Cómo expresar en otra lengua el libre centelleo de la palabra hablada? Se preguntaba Ezra Pound. O -problema familiar al traductor de poesía inglesa-, ¿cómo verter el contenido de un pentámetro yámbico en un endecasílabo sin dejarse nada fuera?
El mayor poeta probablemente de su generación, LUIS CERNUDA (Sevilla, 1902-México, 1963) ha sido calificado como el más europeo de esos poetas españoles. Además de en la tradición vernácula, su poesía bebe en la poesía francesa e inglesa fundamentalmente, y en la alemana e italiana, en menor medida. Su labor traductora (versiones de Eluard, Nerval, Shakespeare, Yeats, Wordsworth, Holderlin...) será objeto asimismo de una atención que hasta ahora la crítica le ha concedido con cierta parsimonia. En este libro se abordan, pues, las versiones cernudianas así como ciertos problemas peculiares de la babélica operación en que consiste el TRADUCIR Poesía.
En el fin de siglo español se establece un canon duradero para la recepción de la literatura europea. A partir de entonces la traducción anda estrechamente ligada a la crítica en manos de Cansinos, Diéz-Canedo o Guillermo de Torre. Por otro lado la importación de modelos extranjeros la relectura de la tradición poética española son fenómenos difícilmente separables.
Poesía importada estudia, desde el fin de siglo a la década de los treinta, las normas españolas de traducción poética, unas normas que evolucionan desde el código literario modernista, instituido como intertexto internacional, hasta el injerto en dicho código de las novedades de las vanguardias.
Se trata, pues, de un conjunto de calas en la manera de traducir, y en la recepción de la poesía extranjera, que contribuyen a la definición de la "modernidad literaria" en España.
Terminología actual de más de 40 campos de las ciencias de la naturaleza y la técnica.Elaborado por más de 10 expertos de diversas disciplinas bajo la dirección de acreditados lexicógrafos. Revisado y ampliado en más de 10.000 voces técnicas. Con abundante información complementaria, datos sobre los diversos campos y definiciones de conceptos.
-- Materias: Ciencias naturales; construcción de maquinaria; electrotecnia y electrónica, minería, metalurgia, construcción; técnicas de transporte; materias interdisciplinares (por ejemplo. Técnicas de medición y control, ensayo de materiales, ingeniería ambiental); aplicaciones a diversos campos (por ejemplo. plásticos, textiles, vidrios)
Terminología actual de más de 40 campos de las ciencias de la naturaleza y la técnica.Elaborado por más de 10 expertos de diversas disciplinas bajo la dirección de acreditados lexicógrafos. Revisado y ampliado en más de 10.000 voces técnicas. Con abundante información complementaria, datos sobre los diversos campos y definiciones de conceptos.
-- Materias: Ciencias naturales; construcción de maquinaria; electrotecnia y electrónica, minería, metalurgia, construcción; técnicas de transporte; materias interdisciplinares (por ejemplo. Técnicas de medición y control, ensayo de materiales, ingeniería ambiental); aplicaciones a diversos campos (por ejemplo. plásticos, textiles, vidrios)
1ª edición.