978-84-8021-837-5
Estudios de traducción e interpretación vol.I. Perspectivas transversales
Ordóñez / Conde (eds.)
Editorial: Universitat Jaume I Fecha de publicación: 23/03/2012 Páginas: 300Formato: Rústica, 21 x 15 cm.
1ª edición.
1ª edición.
La traductología es una disciplina muy moderna, aunque las reflexiones sobre el fenómeno de la traducción se remontan a Cicerón y a San Jerónimo. Como ciencia, el estudio de la traducción se ha beneficiado del interés suscitado en especialistas que no son traductores: lingüistas, psicólogos, neurólogos, informáticos, etc. El presente manual constituye una puesta al día de las aportaciones de dichas disciplinas y, aunque tiene carácter propedéutico, no deja de plantear por primera vez algunas cuestiones que sin duda interesarán también al traductor profesional. Es el resultado de la colaboración de Ángel López García, especialista en neurolingüística, y de Montserrat Veyrat Rigat, especializada en psicolingüística y lingüística clínica, ambos profesores de Lingüística General de la Universitat de Valencia.
Título completo:De interpretatione recta, de Leonardo Bruni: un episodio en la historia de la traducción y la hermenéutica
En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido.
Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere "desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean". Y lo fundamenta con dos ejemplos bellos y elocuentes presentados en los últimos capítulos: su propia experiencia como traductora del Quijote (que llevó a Harold Bloom a llamarla la "Glenn Gould" de la traducción) y de la poesía del Siglo de Oro español.
Jopé, pucelano, victimismo, arroz a banda, "footing", ADN, CD-ROM, DVD, vox pópuli, transgénico, monovolumen, caja de Pandora, síndrome de Estocolmo, pasota, cierre centralizado, tropecientos, alzhéimer, "overbooking", currante, flipar, tapear ... Son algunas de las 11.425 nuevas palabras que han entrado en el "Diccionario" por antonomasia de la lengua española: el de la Real Academia. Un diccionario normativo, que incluye en esta edición (la 22ª) 88.431 artículos (de los que 28.000 son palabras americanas), que ha eliminado respecto de la edición anterior 6.000 términos en desuso, y que se ha realizado a partir de un corpus lingüístico de 270 millones de registros. Un diccionario realmente imprescindible de la lengua española que incluye una última novedad: la nueva ordenación alfabética, que sigue el orden latino universal y que incorpora las palabras iniciadas por "ch" y "ll" en su sitio correspondientes dentro de las que comienzan por "c" y "l".
El objetivo del estudio es explicar cómo la traducción está presente en la creación de un discurso identitario durante todo el período virreinal novohispano.
Como práctica de escritura interlingüística y lugar de intersección y negociación, la traducción es uno de los mecanismos de creación de identidades. Partiendo de un corpus de más de 700 traducciones, y apoyándose en los estudios del nacionalismo, este trabajo nos descubre las variadas formas en que la traducción sustentó representaciones de la nación mexicana ya desde inicios del periodo novohispano, y pone de manifiesto su papel fundacional en la constitución de la cultura letrada.
El Diccionario de americanismos recoge todas las palabras propias del español usado en América, tanto las autóctonas de ese continente como las nacidas en España, pero que han cambiado de significado allí, o que pese a haber desaparecido del habla cotidiana en nuestro país se conservan vivas en las variedades americanas del español.
? Más de 70.000 palabras con información detallada sobre las características geográficas, sociales y culturales del uso de cada una de las acepciones registradas.
? Definiciones claras y precisas agrupadas por ámbitos semánticos. ? Locuciones, expresiones, fórmulas y frases proverbiales.
? Información sobre la etimología y la procedencia de las voces incluidas. ? Sinónimos más frecuentes.
? Apéndices especiales que incluyen un índice sinonímico, los gentilicios americanos, las etnias y culturas indígenas de Hispanoamérica y las denominaciones monetarias hispanoamericanas, entre otros contenidos.
Diccionario de americanismos
Asociación de Academias de la Lengua Española
Esta voluminosa obra, es como su propio nombre indica, un repertorio lexicográfico que recoge aproximadamente unas 9.000 locuciones y expresiones fijadas. Es, por tanto, más voluminoso que la mayoría de los existentes hoy en el mercado. Cada una de las entradas va acompañada de su definición y un ejemplo contextualizado del que se puede inferir su significado.
Este volumen recoge en forma de diccionario enciclopédico las más de 800 entradas sobre la historia de la traducción en España que han preparado 400 especialistas nacionales e internacionales. El lector hallará aquí tanto artículos relativos a los contextos emisores (literaturas nacionales y autores extranjeros) como a los contextos receptores (traductores y distintos aspectos relacionados con la práctica y la teoría de la traducción). Se ha prestado atención a la realidad multilingüe y multicultural del estado, por lo que se incluye información detallada sobre la actividad traductora desarrollada no sólo en castellano, sino también en catalán, euskera y gallego.
El estudio aplica un enfoque amplio y toma en consideración aspectos como la diversidad de las traducciones literarias, con eventuales alusiones a traducciones de textos no literarios, los agentes (traductores, mecenas o impulsores, mundo editorial, etc.), relación entre traducciones y pensamiento, recepción de la literatura incorporada, relación entre literatura importada y literatura autóctona...
Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, editores de la obra, son profesores de la Universidad de Barcelona y la Universidad Pompeu Fabra, respectivamente.