84-9773-032-1
Antonio Colinas , traductor
Calleja Medel
Editorial: Universidad de León Fecha de publicación: 31/12/2003 Páginas: 412Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
1ª edición.
1ª edición.
1ª edición.
1ª edición.
1ª edición.
El veterano José Martínez de Sousa ha preparado este libro de estilo para uso de los medios periodísticos del grupo Vocento ("Abc", "El Correo Sur", "Hoy", "La Verdad"...). Como es norma en este tipo de manuales las pautas gramaticales se mezclan con directrices editoriales y códigos éticos y estilísticos.
Es habitual que los libros de estilo comiencen reflejando la postura deontológica del medio o la institución, así como una serie de normas de presentación y conformación de los elementos escritos o impresos que dan forma a la publicación y seguidamente exponen las materias que han de servir para resolver las dudas que el trabajo diario suscita en el manejo del lenguaje y la información.
El presente libro de estilo, destinado a los periodistas y colaboradores del grupo Vocento, pero de interés general para todos los interesados en el mundo de la información, consta de cuatro partes: comienza con la manifestación de sus principios generales desde el punto de vista editorial y periodístico (primera parte); sigue con una exposición de criterios relacionados con el lenguaje y la ortografía (segunda parte), así como una amplia parte (la tercera) dedicada a la exposición de las más frecuentes dudas y problemas de lenguaje (léxico, géneros, plurales, acentos, uso de topónimos, siglas, etcétera) y termina (cuarta parte) con una serie de anexos relacionados con los antropónimos, topónimos, símbolos toponímicos, gentilicios de países y sus capitales, diferencias horarias, medidas, tratamientos, escritura de cifras, escalas y, finalmente, monedas y sus fracciones.
Obra de consulta para profesionales de aeropuertos y navegación aérea, compañías y fuerzas aéreas, aeroclubes y escuela de pilotos, así como aficionados a la aviación y alumnos/ estudiantes de las diversas enseñanzas aeronáuticas.Unas 90.000 equivalencias en 20.000 entradas: aeropuertos y aeródromos, aeronaves, aerolíneas y trasporte aéreo, comunicaciones e información, control, reglamento y espacio aéreo, equipos, instrumentos e instalaciones, meteorología, navegación, vuelo y maniobras.
1ª edición.
2ª edición.
Título completo: "Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales en España. Tomo I"
"La presente colección ha sido concebida con el objetivo de llenar un vacío en el panorama de investigaciones en torno a la traducción de Literatura Infantil y Juvenil (LIJ). Si bien en este campo los enfoques descriptivos de las Teorías Polisistémicas elaboradas por Even-Zohar (1978, 1995), Lefevere (1981, 1997) o Toury (1981, 1995) se han revelado como idóneos para el estudio del trasvase interlingüístico, se echaban de menos análisis críticos complementarios que permitiesen profundizar en aspectos evaluativos y, de esta manera, contribuyesen a controlar la calidad de las traducciones de un género cuyos destinatarios naturales son lectores en formación. Se trata de una obra abierta en cuanto a número de volúmenes y centrada en las traducciones de LIJ inglesa y alemana a las lenguas oficiales de España. Por lo que respecta a los criterios de selección de obras, el punto de partida será la existencia de traducciones en catalán, español, euskara y gallego; una vez superado este filtro inicial, que nos permite establecer un corte sincrónico que parte de los años 70 pero que permanece abierto en la actualidad, la disponibilidad de especialistas en los diversos autores o en las diversas franjas etarias implicadas (Literatura Infantil o Literatura Juvenil) será el segundo condicionante que afecta al establecimiento del corpus. Cada volumen comprenderá el análisis filológico-literario y traductológico de dos obras, una del subsistema de la LIJ inglesa y otra de la alemana. Después de los estudios puntuales descriptivos y evaluativos dedicados a cada binomio lingüístico se incluirá un pequeño capítulo en donde se trazarán relaciones comparativo-contrastivas entre las diferentes traducciones, de tal manera que nos permitan observar las distintas pautas de comportamiento traductor y sus posibles causas. "