84-9705-138-6
Correcció i tradució de textos informàtics
Montesinos / Bracho
Editorial: Universidad Politécnica de Valencia Fecha de publicación: 31/12/2002 Páginas: 190Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
1ª edición.
1ª edición.
1ª edición.
1ª edición.
1ª edición.
1ª edición.
1ª edición.
1ª edición.
Existen estudios parciales que resultan ya clásicos sobre el léxico de la germanía, como el de R. Salilla, y obras relativamente recientes, como las de J. L. Alonso Hernández, pero hasta ahora no se disponía de un estudio sistemático de todo el vocabulario de la germanía, incluida su evolución. El trabajo recogido en el Diccionario de Germanía es resultado de la recopilación y el análisis de todos los textos germanescos desde la segunda mitad del s. XV hasta finales del XVIII. Se han rastreado los orígenes de cada término y las etapas en su evolución y usos, documentando con rigor las fuentes.
Este diccionario supone una notable aportación monográfica a la lexicografía diacrónica del español, que va a constituir una referencia imprescindible y clarificadora para la lectura y la interpretación de una parte importante de nuestra literatura clásica que utiliza, como es obvio, un léxico voluntariamente críptico.
El Prof. César Hernández Alonso es Catedrático de Filología Española en la Universidad de Valladolid y ha dedicado la mayor parte de sus numerosos trabajos al estudio de la lengua española y al de la crítica textual. Entre sus publicaciones destaca la Gramática funcional del español y una edición de los Glosas silenses.
Beatriz Sanz Alonso es también Profesora de Lengua Española en la misma universidad.
Guía indispensable para profesionales de redes. Español/Inglés
Este libro recoge las aportaciones de investigadores en distintas áreas de conocimiento en el marco de un coloquio internacional celebrado en la Universidad de Murcia sobre recepción y traducción en España en el periodo de 1823-1844. Los temas estudiados van de la lengua a la literatura, cruzando los diversos géneros literarios, y las lenguas y culturas en contacto son varias (francesa, italiana, inglesa, latina), teniendo por denominador común la española como cultura de llegada.