978-8-420-40750-0
la máquina de hacer españoles
valter hugo mãe
Editorial: Alfaguara Fecha de publicación: 18/01/2012 Páginas: 288Formato: Rústica, 24 x 15 cm.
Cuando António Silva cumple ochenta y cuatro años su mundo se transforma violentamente, como ya se había transformado una vez, con la muerte de Laura, «la mujer que amó y con quien lo compartió todo durante medio siglo». En el momento más árido de la vida, es sorprendido por la tardía aparición de una alegría. Una alegría compleja, difícil de aceptar incluso, que le obliga a desmentir su convicción de que en la vejez ya nada puede aprenderse y sólo queda desaprender.
La máquina de hacer españoles es una historia trágica y divertida que reflexiona acerca de la sociedad portuguesa, del amor y la amistad, la vida y la política, y confirma el talento de valter hugo mãe, elogiado por José Saramago y António Lobo Antunes, y saludado por la crítica española como «uno de los creadores más profundamente poliédricos y originales de la cultura lusa actual» (Antonio Sáez Delgado, Babelia).
«Algunas de las páginas más devastadoramente bellas de la ficción portuguesa reciente.» (José Mario Silva, Expresso).
valter hugo mãe nació en Saurimo (Angola) en 1971. Licenciado en Derecho y posgraduado en Literatura Portuguesa Moderna y Contemporánea, vive en la localidad costera de Vila do Conde, en Portugal. Sus cuatro primeras novelas forman una tetralogía que recorre, a través de diversos personajes el tiempo completo de la vida humana, desde la infancia hasta la vejez: o nosso reino (2004), o remorso de baltazar serapião, Premio José Saramago (2006), el apocalipsis de los trabajadores (2008, publicado en España en 2011) y este la máquina de hacer españoles (2010). Su poesía está reunida en el volumen contabilidade (2010). Ha escrito libros infantiles ilustrados: O Rosto (2010), As mais belas coisas do mundo (2010), A história do homem calado (2009) y A verdadeira história dos pássaros (2009).
Es además vocalista del grupo musical Governo y artista plástico, y firma la columna «Autobiografia imaginária» en el Jornal de Letras.
«Hay que leerlo, porque trae muchas cosas nuevas y fertilizará la literatura.» (José Saramago).
Traductor: María José Arregui Galán.