Al mismo tiempo reúne dieciséis ensayos y conferencias escritos en los últimos años de vida de Susan Sontag, una de las pensadoras y escritoras más importantes del siglo XX.
«Un escritor es alguien que presta atención al mundo», expuso Susan Sontag en su discurso de aceptación del Premio de la Paz que le otorgó la Asociación de Libreros Alemanes en 2003, y nadie sirvió de mejor ejemplo de esta definición que ella. La inteligencia incisiva de Sontag, su brillantez expositiva, su profunda curiosidad por el arte, la política y la responsabilidad testimonial del escritor le han asegurado un lugar entre las pensadoras y escritoras más importantes del siglo XX.
Al mismo tiempo reúne dieciséis ensayos y conferencias escritos en los últimos años de su vida, cuando su obra era objeto de reconocimiento en el ámbito internacional; estos ensayos reflexionan sobre la naturaleza liberadora de la literatura -su compromiso más profundo-, sobre el activismo político y sobre la resistencia a la injusticia como deber ético. Discurren sobre la obra de diversos escritores, desde el poco conocido novelista soviético Leonid Tsipkin (que pugnó por -y por fin logró- publicar su único libro unos días antes de morir), hasta los grandes, como Nadine Gordimer, que acrecienta nuestra capacidad para el juicio moral.
Reseña:
«Se diría que Susan Sontag es como Oscar Wilde, a quien tanto admiraba: el mismo esteticismo, pero militante.»
Enrique Lynch, Babelia, El País
La publicación Fiesta, Arte y Literatura en territorios de frontera recoge los frutos de las investigaciones de veintiún especialistas en cultura visual, arte, iconografía, teatro y literatura en las que se reflexiona en torno a la frontera (tanto física como cultural) en los territorios de España y por extensión de Europa, América, Asia y el norte de África desde un enfoque interdisciplinar. Este selecto grupo de académicos estudia en profundidad el concepto fronterizo que pone de manifiesto su condición poliédrica, a la vez que aporta nuevas y sugerentes vías de investigación sobre las que seguir profundizando en un futuro, ya sea desde el terreno de la historia, la literatura y el arte, ya desde la sociología, la comunicación y la didáctica.
Paula Baldwin Lind es licenciada en Letras, mención Lingüística y Literatura Inglesa (Pontificia Universidad Católica de Chile), magíster en Literatura Inglesa de 1550-1780 (University of Oxford), y doctora en Shakespeare Studies (The Shakespeare Institute, University of Birmingham, Inglaterra). Actualmente es profesora titular del Instituto de Literatura de la Universidad de los Andes (Chile) e investigadora responsable del Proyecto Fondecyt Regular “Building Bridges: Comparative Study of Domestic Spaces in Selected Comedies by Lope de Vega and William Shakespeare”.
Sus áreas de investigación se relacionan con la configuración del espacio femenino y de los espacios de representación en las obras de William Shakespeare, así como la traducción de sus obras al español, de las que ha traducido La Tempestad, Noche de Reyes y El rey Lear (Ed. Universitaria, 2010, 2014, 2017), junto a Braulio Fernández Biggs. Ha editado volúmenes como Telling and Re-telling Stories: Studies on Literary Adaptation to Film (Cambridge Scholars Publishing, 2016) y Remontar el vuelo. Aves en la poesía británica y latinoamericana de los siglos XIX y XX (RIL, 2021), entre otros. Dentro de sus publicaciones más recientes de artículos y capítulos de libros destacan: "William Shakespeare (1564-1616): más allá de un nombre" (Ed. Universitaria, 2016), "Juan Agustín Cariola Larraín: traductor chileno de Shakespeare" (Comares, 2018), “Configuración y representación del espacio en La tempestad de William Shakespeare” (Revista de Humanidades, 2020), “Todo el mundo es un escenario”: estudio comparativo de los espacios teatrales en el barroco español y en la escena isabelina (Revista Chilena de Literatura, 2020), “‘Far more fair than black’: Othellos on the Chilean Stage” (Multicultural Shakespeare, 2021), y la voz “Shakespeare in Chile” para la Stanford Global Shakespeare Encyclopedia (2023), entre otros trabajos.
Probablemente el tópico cultural que ha pervivido a lo largo del tiempo con mayor resistencia en el espacio de las relaciones entre Portugal y España es el que nos habla de dos territorios con una inquebrantable vocación para el desconocimiento mutuo. Uno de los objetivos de este libro es ayudar a desmontar ese tópico, profundamente enraizado en nuestros imaginarios culturales, y favorecer la construcción de una nueva imagen peninsular, basada en la presencia constante de flujos e intereses compartidos en un espacio geocultural marcado genéticamente por el feliz rasgo de la pluralidad.
El tema principal de estas páginas es la presencia portuguesa en las revistas literarias ibéricas de la segunda mitad del siglo XX, es decir, es un libro que se asoma a la recepción como campo de operaciones, aunque no renuncia, a partir de ella, a esbozar otro tipo de análisis y conjeturas que nos ayudan a definir las numerosas relaciones que salen a la luz entre escritores de todo el territorio ibérico. Las revistas se convierten, desde esta perspectiva, en un magnífico escenario de operaciones para observar y analizar esa presencia.
Agustín Moreto (1618-1669), considerado uno de los dramaturgos más destacados del Siglo de Oro español, representa uno de los casos de reescritura más llamativos de su tiempo, dado que su obra recoge numerosos motivos y argumentos que estaban ya en el teatro anterior, en especial en el de Lope de Vega. En un tercio de su producción, la principal innovación de Moreto fue la de analizar minuciosamente las características más destacadas del modelo que pretendía seguir para, de este modo, acometer su reelaboración de la manera más eficiente posible.
Por este motivo, en este libro se analizan nueve pares de reescritura Lope-Moreto que pretenden ofrecer una muestra de la técnica moretiana empleada para componer comedias en la segunda mitad del siglo XVII. Siendo conscientes de que cada autor tendría sus propias motivaciones a la hora de elegir las obras que le sirvieron como modelo de sus refundiciones, es posible encontrar una serie de tendencias comunes en la producción dramática de Agustín Moreto a la hora de transformar esos textos previos que utilizó como fuente de recursos e inspiración.
Además, antes de adentrarse en el análisis concreto de estos nueve casos de reescritura, se dedica un primer capítulo a fijar la terminología más empleada por la crítica teatral a lo largo de la historia con el fin de aglutinar las investigaciones ya realizadas y de fijar una metodología de análisis que sirva como punto de partida para estudios futuros.
ÍNDICE
Prólogo de María Luisa Lobato
Presentación
Reescritura y nociones conexas: estado de la cuestión y aplicación a la obra dramática de Agustín Moreto
Casos concretos de reescritura. Corpus
1. El gran duque de Moscovia y emperador perseguido, de Lope de Vega, vs. El príncipe perseguido, de Luis Belmonte Bermúdez, Agustín Moreto y Antonio Martínez de Meneses
2. El castigo sin venganza, de Lope de Vega, vs. Antíoco y Seleuco, de Agustín Moreto
3. Mirad a quién alabáis, de Lope de Vega, vs. Lo que puede la aprehensión, de Agustín Moreto
4. ¿De cuándo acá nos vino?, de Lope de Vega, vs. De fuera vendrá, de Agustín Moreto
5. El despertar a quien duerme, de Lope de Vega, vs. La misma conciencia acusa, de Agustín Moreto
6. El Caballero del Sacramento, de Lope de Vega, vs. El Eneas de Dios, de Agustín Moreto
7. El mayor imposible, de Lope de Vega, vs. No puede ser, de Agustín Moreto
8. El piadoso aragonés, de Lope de Vega, vs. El hijo obediente, de Agustín Moreto
9. Las pobrezas de Reinaldos, de Lope de Vega, vs. El mejor par de los doce, de Juan de Matos Fragoso y Agustín Moreto
Conclusiones
Bibliografía — Índice onomástico