logo paquebote
1704 libros encontrados buscando editorial: Gredos

www.paquebote.com > Gredos

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

84-249-2790-7

343. Fábulas. Fábulas de Rómulo

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 404
Formato: Tapa dura 19 x 12 cm.
Precio: 30,00
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

Traducción de Antonio Cascón Dorado
Género abierto, popular, folclórico y de difícil definición, la fábula ha estado presente en casi todas las culturas. En otros pueblos la tradición fabulística se organizaba en torno a un supuesto autor legendario o semilegendario, como Esopo en Grecia (para la fábula griega, véase el núm. 6 de esta misma colección), Pilpay en la India, etc. En Roma, sin embargo, encontramos ya a autores reales de cuya existencia no cabe duda. El primero de ellos es Fedro (15 a.C. – ca. 55 d. C.), cuyas fábulas en senarios yámbicos han llegado hasta nosotros divididas en cinco libros y un apéndice. Fedro, que califica sus fábulas de “esópicas”, no es un mero imitador de Esopo, sino que se separa de éste en el estilo y en los temas, pues muchas de ellas son originales. Hijo expósito, esclavo manumitido por Augusto, las alusiones a las injusticias sociales están presentes en toda su obra. A principios del siglo V Aviano menciona a Fedro como uno de sus precedentes, pero su colección de cuarenta y dos fábulas está basada fundamentalmente en Babrio, aunque en el estilo trata de imitar a los clásicos (Virgilio, Ovidio, Propercio, etc.), lo que le lleva a escribir sus fábulas en dísticos elegíacos y a apartarse, en gran medida, de este género para acercarse a la poesía lírica. La tradición fabulística latina se completa con las Fábulas de Rómulo, colección en prosa encabezada por una carta-prólogo firmada por un tal Rómulo (pseudónimo de un autor desconocido). Alcanzó tal popularidad en el Medievo que “Rómulo” pasó a significar “colección de fábulas”. En realidad se trata de reelaboraciones, sin mencionarlo, de Fedro. Aunque los nombres de Fedro y Aviano han conocido peor fortuna que el de Esopo, sus fábulas han servido de modelo tanto a los fabulistas posteriores (Marie de France, Walter el Inglés, La Fontaine, Samaniego, etc.), como a escritores de otros géneros que las incluyen en sus obras (Alfonso X o el Arcipreste de Hita, por ejemplo).
La traducción ha corrido a cargo de Antonio Cascón Dorado, profesor titular de Filología Latina del Departamento de Filología Clásica de la Universidad Autónoma de Madrid.


ISBN:

84-249-2323-5

Estuche: epica (iliada odisea, eneida)

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 1
Formato: 20 x 13 cm.
Precio: 69,75
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

Este estuche contiene las tres grandes obras de la épica clásica y universal la Ilíada, la Odisea y la Eneida. Las tres poseen numerosos elementos en común, tanto formales la métrica en hexámetros, por ejemplo como de contenido grandezas y mis


ISBN:

84-249-2762-1

Poemas

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 216
Formato: Cartoné 21 x 15 cm.
Precio: 20,75
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

El ánimo que ha guiado la confección de esta selección ha sido proporcionar al lector un panorama bastante representativo de la poesía de Pushkin, que ocupa dos gruesos tomos de sus Obras Completas. Se han dejado fuera las composiciones de contenido más anecdótico o motivadas por batallas, enconos o afanes que, a casi dos siglos de distancia, han perdido del todo su vigencia, y se ha optado por aquellos de contenido más hondo, universal y también personal. Por lo demás se trata de una selección, por decirlo así, canónica: no falta ninguna de las poesías esenciales de Pushkin, «El profeta», «Otoño», «Los demonios», «Exegi monumentum», «Versos escritos durante el insomnio» o el asombroso «De Pindemonte».
En cuanto a los poemas extensos, se ha optado por uno de la primera época y otros dos de la etapa más madura. De los primeros, llamados también «meridionales», «Los gitanos» es el más maduro, complejo e interesante; y, probablemente, también es el más bello. De los posteriores, «El jinete de cobre» pasa, sin discusión, por una obra maestra, cuya influencia en la literatura rusa subsiguiente es enorme (baste recordar el Akaki Akákievich de Gógol y el Hombre humillado y ofendido de Dostoievski), y su magia y su encanto incomparables. «El conde Nulin» representa un ejemplo perfecto de la veta más burlona y volteriana de Pushkin y muestra ese lado irreverente del poeta en la elección de temas poéticos banales o anecdóticos, muy alejados del encumbramiento y trascendencia de sus predecesores.
De las piezas dramáticas, se han seleccionado dos, «El convidado de piedra», original recreación del tema de Don Juan, en que mito, amor y fantasía se entreveran, y «Mozart y Salieri», obra breve pero intensa, donde el poeta se ocupa del carácter azaroso y mágico de la inspiración, a través de una reflexión honda y brillante sobre el talento y el don de crear, en boca de un lúcido y desencantado Salieri, abrumado por esa amalgama de genio y vulgaridad de su ilustre y odiado colega.
La introducción, traducción y notas han estado a cargo de Víctor Gallego, licenciado en Filología Eslava por la Universidad Complutense de Madrid y autor de diversos estudios y versiones, entre otros, de Chéjov, Turguénev, Mandelshtam, Pasternak o Bulgákov.


ISBN:

84-249-2712-5

Traduccion y enriquecimiento lengua trad

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 194
Formato: Rústica 20 x 14 cm.
Precio: 16,26
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

El título y, casi en su totalidad, el contenido de este libro son los del discurso de ingreso de Valentín García Yebra en la Real Academia Española.
La Primera parte se abre con un estudio dedicado a la importancia histórica de la traducción como uno de los procedimientos más importantes para la difusión cultural, para la creación y el desarrollo de nuevas literaturas, y para el enriquecimiento de las lenguas utilizadas para traducir. Tras resaltar la inexistencia de una historia de la traducción, traza las grandes líneas sobre las que esa historia debería estructurarse. Después, García Yebra pasa a establecer el papel de la traducción como trasmisora de la cultura griega al mundo occidental, a través del latín y también desde el latín a las lenguas vernáculas. Cierra esta primera parte un recorrido por las traducciones bíblicas y por la recepción de la cultura semítica en la cultura occidental, con un largo capítulo dedicado a las Traducciones hechas en España hasta el reinado de los Reyes Católicos, que constituye un primer esbozo de una historia de la traducción en España.
En la Segunda parte, García Yebra estudia las consecuencias del contacto entre lenguas que se produce en el proceso de la traducción y que enriquecen, sin duda alguna, la lengua del traductor. Elementos nuevos que contribuyen al desarrollo lingüístico son el préstamo y el calco. Considera el neologismo como el principal factor de enriquecimiento de una lengua. De aquí su actitud abierta a la incorporación del neologismo necesario, siempre que se adapte a las normas del sistema. Desde este amplio enfoque, como experto traductor y riguroso teórico de la traducción, García Yebra afirma que po-drían escribirse libros enteros sobre la participación de nuestros traductores en el proceso de fecundación y enriquecimiento de la lengua española.
Valentín García Yebra, Catedrático de Griego y miembro de la Real Academia Española, está reconocido como prestigioso traductor del griego, del latín, del alemán, del francés, del italiano y del portugués; también como destacado teórico de la traducción. Entre otros libros, ha publicado Teoría y práctica de la traducción (1997, 3ª ed.), Claudicación en el uso de las preposiciones (1988), En torno a la traducción (1989, 2ª ed.), Traducción: historia y teoría (1994) y El buen uso de las palabras (2003).


ISBN:

84-249-2734-6

El profesor

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 380
Formato: Cartoné 21 x 15 cm.
Precio: 25,75
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

"El Profesor", la primera novela de Charlotte Brontë, escrita entre 1845 y 1846, fue publicada tras su muerte en 1857. Rechazada numerosas veces, fue finalmente publicada por su marido y recoge parte de las experiencias que tuvo la autora cuando trabajó como profesora en un internado.
Narrada desde un punto de vista masculino, El Profesor, relata la historia de William Crimsworth, un joven inglés que decide abandonar la protección de sus parientes para ir a vivir a Bruselas. Es en esta ciudad donde encuentra trabajo como profesor, primero en un internado masculino, y luego en uno femenino. La estancia de Crimsworth en el internado femenino permite a la autora hacer una descripción de la educación femenina en la época, además de una despiadada crítica de la sociedad de mediados del siglo XIX. Charlotte Brontë aprovecha la visión de su personaje para presentar una sociedad opresiva e hipócrita, en la que el trabajo y el sacrificio personal parecen el único medio de salvación
William Crimsworth tendrá que decidir entre el amor de su alumna, Frances Henri, huérfana y pobre como él, y las atenciones de la taimada directora del internado: mademoiselle Zoraïde Reuter. A lo largo de la novela, triunfa el sentido del deber, del trabajo y de la honradez, frente a la manipulación y el acoso de la directora, que se aprovecha de su posición para intentar dominar al resto de los personajes.


ISBN:

84-249-2730-3

Variacion y cambio en español

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 392
Formato: Rústica 19,5 x 13,5 cm.
Precio: 21,50
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

Versión española de Juan Sánchez Méndez
Desde hacía tiempo en nuestros estudios lingüísticos se echaba de menos un libro de estas características, cuya edición ha suscitado gran interés, porque viene a cubrir una parcela importante y novedosa en la sociolingüística, la dialectología y la historia del español.
En Variación y cambio en español, de Ralph Penny, el lector encontrará una explicación clara y concisa de los avances más significativos que ha logrado en las últimas décadas el estudio de la variación y el cambio lingüísticos, aplicados sistemáticamente al español y a las demás variedades románicas de la Península.
Ralph Penny considera aquí, desde las más recientes perspectivas teóricas sobre el cambio y la variación, el desarrollo del castellano y del español de América a través de procesos de repetida mezcla dialectal. Su tesis es que precisamente en esa mezcla dia-lectal está el origen del rápido desarrollo del castellano y de la posterior nivelación del español. Ambos procesos se conciben en el contexto más amplio del continuum hispanorromance, donde el sutil entramado entre variedades hace imposible definir nítidamente fronteras o límites entre ellas. Sus conclusiones son relevantes tanto para los hispanistas como para los especialistas en sociolingüística histórica.
Esta obra constituye una actualización imprescindible para los estudios sobre el cambio y la variación lingüística. Su edición inglesa ha tenido una recepción muy elogiosa. Entre otras muchas cosas, se ha escrito que en este libro los “filólogos encontrarán una abundante fuente de datos dialectales que no están presentes en los estudios históricos tradicionales, y los sociolingüistas se beneficiarán de sus perspectivas históricas. Por decirlo de manera simple, el libro de Penny constituye la relación lingüísticamente más acertada que tenemos en la actualidad para la evolución de la lengua española en toda su diversidad…” (Bulletin of Hispanic Studies) y que Variación y cambio en español es “una contribución muy valiosa a la lingüística española en general” (Modern Language Review).
Ralph Penny es Catedrático de Filología Románica en el Queen Mary and Westfield College de la Universidad de Londres. Es autor, entre otros libros, de Historia del español (1992) y Gramática histórica del español (1993).


ISBN:

84-249-2685-4

Conciencia de zeno

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 516
Formato: 21 x 15 cm.
Precio: 37,24
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.


ISBN:

84-249-2726-5

Filocolo

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 772
Formato: Cartoné 22 x 15 cm.
Precio: 41,76
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

Traductora Carmen F. Blanco Valdés
En el Filócolo, considerada por muchos críticos la primera novela de la literatura europea, Giovanni Boccaccio, a petición de Fiammetta, su amor y su musa a partir de esta obra, deberá contar la historia de los dos enamorados, Flores y Blancaflor, desde el comienzo de sus días hasta el final de sus desventuras, con la finalidad de dignificar una ejemplar historia de amor que hasta entonces había estado sólo en boca de los ignorantes. El amor se convierte así en el hilo conductor de esta historia en la que todos sus elementos responden a un claro espíritu medieval y cortés.
Retomando la conocida leyenda del sarraceno Flores, hijo del rey de España, y de la cristiana Blancaflor, descendiente de alto linaje, pero que es criada como sierva en la corte de los reyes de España, Boccaccio narrará las aventuras amorosas de los dos jóvenes, cuyo amor virtuoso y perfecto, capaz de vencer incluso las barreras sociales impuestas, triunfa finalmente pese a los muchos impedimentos ideados para que los dos jóvenes sean separados y su amor sea imposible. El final de la historia verá el matrimonio de los protagonistas, la conversión al cristianismo de Flores y su coronación como el nuevo rey de una España ya cristiana.
Tres serán los principales focos de la acción: el amor obstaculizado por los padres de Flores, que no consienten que su hijo se case con una plebeya; la separación de los dos amantes, que no hace sino reforzar los lazos de unión entre ambos, y que sirve, en la intención del autor, para introducir nuevos episodios y personajes que enriquecen y amplifican la narración; y la búsqueda desesperada de Flores, ahora convertido en Filócolo –el que sufre fatigas de amor-para ocultar su origen, que desencadena el viaje del protagonista desde Italia hasta Alejandría, y que da pie al imaginario del autor en su recreación del fastuoso mundo oriental.
EL AUTOR
Giovanni Boccaccio no necesita presentación para los amantes de la literatura medieval.
LA TRADUCTORA
Carmen F. Blanco Valdés, A Estrada (Pontevedra), 1963, Doctora en Filología Italiana por la Universidad de Santiago de Compostela (1992), es Profesora Titular de Filología Italiana (1997) y en la Universidad de Córdoba desde el año 1999.
Gran parte de su investigación se ha centrado en la escuela poética del Dolce Stil Novo a la que ha dedicado varios artículos y un libro, “El amor en el Dolce Stil Novo. Fenomenología: teoría y práctica”.
También ha estudiado la poesía medieval, la trovadoresca, la gallego-portuguesa y la petrarquista.


ISBN:

84-249-2725-7

El medico volante. El amor medico

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 420
Formato: Cartoné 21 x 15 cm.
Precio: 27,50
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

Traducción, traducción y notas de Caridad Martínez
No es posible pensar la historia del teatro sin Molière: su vida, su obra y su posteridad permiten observar las múltiples facetas de una modalidad artística que combina todas las demás, y que puede considerarse por tanto un arte total. La universalidad de Molière radica en su dominio de los recursos dramáticos y en la reflexión socio-moral que sigue suscitando su sátira. Pero su mayor baza es la comicidad: autor y actor a un tiempo, toda su persona contribuyó a ella, y a ella debió fundamentalmente su éxito en un momento clave de la historia. Supo integrar las formas más tradicionales con las más revolucionarias, y su público comprendía todas las capas de la sociedad.
Basada en el tema de la medicina, la presente selección abarca varios géneros, que van de la farsa a la comedia de costumbres, y culmina con El enfermo imaginario. Esta obra maestra que, como otras suyas, integra la mímica, la música y la danza, fue la última de Molière en su doble condición de autor y actor: las condiciones en que se representó testimonian una carrera que también conoció las amarguras, y el hecho de que Molière, su autor y protagonista, muriera prácticamente en escena, le convirtió en una leyenda.
Las cinco piezas que ofrece el presente volumen están presentadas por una introducción y una cronología que permiten integrarlas en su contexto histórico y comprenderlas en su alcance y significación. En cuanto a la traducción, puede decirse que da buena cuenta de los diversos niveles y registros del original, incluidos los pasajes musicales en verso, cuyo ritmo respeta para permitir una interpretación adecuada, tratando de subrayar también la mímica. Algunas notas a pie de página ayudan a situar detalles de lenguaje o de contexto material o cultural; y una pequeña bibliografía, discografía y filmografía dan útiles referencias.


ISBN:

84-249-2724-9

Introduccion a una sintaxis minimista

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 398
Formato: Rústica 19,5 x 13,5 cm.
Precio: 19,75
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

Este libro es una introducción a las ideas y los análisis concretos de la última de las teorías chomskianas, el llamado "Programa Minimista", un conjunto articulado de propuestas sobre el lenguaje y las lenguas que empezó a adquirir forma a finales de los años ochenta y principios de los noventa y sigue desarrollándose hoy en día.
El Programa Minimista puede muy bien concebirse como un reforzamiento del centro firme del programa de investigación chomskiano, como una profundización en sus presupuestos internistas y naturalistas que trae consigo la imposición de condiciones extremadamente restrictivas sobre el contenido de la Gramática Universal y de las gramáticas particulares. En el Programa Minimista se aplica, por un lado, de manera exhaustiva el criterio de la naturalidad conceptual propio de toda investigación (naturalista) y, por otro, se asume la premisa (inequívocamente internista) de que la facultad del lenguaje constituye un dominio mental específico que, para poder ser usado, entra necesariamente en contacto con otros componentes de la mente, en particular, con el sistema del pensamiento y con el sistema sensoriomotor. Dado que estos sistemas tienen que poder interpretar (o leer) la información procedente del sistema lingüístico, se considera, entonces, que deben proponerse tan solo notaciones, unidades, principios, niveles u operaciones cuya existencia responda a las "condiciones de legibilidad" exigidas por los sistemas externos al lenguaje, pero internos a la mente, con los que el "órgano del lenguaje" interactúa. La introducción de un requisito tan estricto sobre la forma y el contenido de la Gramática Universal y de las gramáticas particulares supone una drástica reducción de los mecanismos analíticos disponibles, implica que el aparato teórico y descriptivo utilizado por la Teoría de los Principios y los Parámetros durante la década de los ochenta ha de ser revisado desde la perspectiva de la naturalidad conceptual y de la "legibilidad" de las expresiones lingüísticas.
Esta manera de entender el Programa Minimista, y el hecho de que se trate de una extensión de la Teoría de los Principios y los Parámetros, justifica la distribución del contenido del libro en tres capítulos independientes. En el primer capítulo, se exponen las claves de una concepción del lenguaje como propiedad de la mente y como objeto del mundo natural, se reseñan las ideas que de manera invariable ha sostenido Noam Chomsky con respecto a las cuestiones de las que se ocupa una teoría del lenguaje internista y naturalista y se cuenta a grandes rasgos la historia de los principales cambios que se han producido en la lingüística chomskiana. El segundo capítulo está dedicado a la Teoría Estándar y a la Teoría de los Principios y los Parámetros y en él se describe cómo se han caracterizado en ambos modelos las propiedades de la Gramática Universal y de las gramáticas mentales de los hablantes con el fin de poder comparar las ideas generales y los análisis concretos de estos dos modelos con las ideas y los análisis del Programa Minimista y comprobar, así, lo que este tiene de novedoso. En el tercer capítulo, el capítulo central del libro, se presentan los fundamentos del Programa Minimista y se revisan algunas de las propuestas minimistas más importantes sobre cuatro aspectos fundamentales del estudio de las lenguas naturales: el modelo de gramática, la formación de frases o estructura de constituyentes, la "propiedad del desplazamiento" (esto es, el hecho de que las unidades lingüísticas se pronuncien a menudo en posiciones distintas de aquellas en las que se interpretan semánticamente) y la variación paramétrica. En todos los casos el principal objetivo del libro será ilustrar el "espíritu minimista", un estilo de investigación con el que se intenta descubrir las condiciones de legibilidad que los sistemas de actuación de la mente imponen sobre el sistema cognitivo lingüístico y se busca reducir al máximo los mecanismos analíticos de que dispone la teoría.




Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2024 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal