logo paquebote
1711 libros encontrados buscando editorial: Gredos

www.paquebote.com > Gredos

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

9788424927868

Historia literatura hispanoamericana 2 «El siglo XX»

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 788
Formato: 25 x 16,5 cm.
Precio: 49,00
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

Esta historia de la literatura traduce, actualizándola, The Cambridge History of Latin American
Literature
(1996), la más completa, original e innovadora de las historias de la literatura hispanoamericana
publicadas hasta hoy, que aborda el proceso literario hispanoamericano desde una perspectiva histórica y cultural. <
br> Además de los temas clásicos, los colaboradores de la Historia han incorporado otros temas
al canon: la literatura de la colonia considerada desde una perspectiva indisciplinar sin precedentes, la literatura
escrita por hispanos en Estados Unidos, los vínculos entre la literatura afrohispánica y la afroamericana, etc. <
br> Esta obra monumental, en su versión española actualizada, será en los próximos años la Historia de la literatura
hispanoamericana de referencia.


ISBN:

84-249-2799-0

Experiencias de un traductor

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 318
Formato: Rústica 20 x 14 cm.
Precio: 16,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

El título de este libro responde fielmente a su contenido, ya que en él se recogen más de veinte artículos y conferencias que Valentín García Yebra ha escrito a lo largo de su dilatada experiencia como traductor y como teórico de la traducción, muchos de difícil acceso porque en su día aparecieron en revistas especializadas o en volúmenes colectivos. El origen y la condición de los textos varían de uno a otro, lo que los hace autónomos en su lectura. A lo largo de las páginas de Experiencias de un traductor, los intereses de García Yebra se ponen de manifiesto en trabajos en los que reflexiona sobre la traducción en general y los obstáculos con los que se enfrenta, la traducción literaria y específicamente la traducción poética, pero también sobre la responsabilidad del traductor como usuario de excepción de su propia lengua y sobre la supuestamente fácil intertraducción hispano-portuguesa. La formación de palabras y el neologismo, así como la influencia del francés en el lenguaje científico español sirven de enlace con otra de las grandes líneas que recorren esta recopilación de artículos, la de la terminología, que se concreta en "Sobre la formación de términos técnicos", "Formación de términos científicos en español". "Algunos problemas acentuales y morfológicos", "Sobre términos técnicos del lenguaje médico", "Cien borrones prosódicos en la terminología científica española", y otros estudios.
Un libro imprescindible para los traductores y también para quienes se interesan, en general, por el buen uso de nuestra lengua.
Valentín García Yebra, Catedrático de Griego y miembro de la Real Academia Española, está reconocido como prestigioso traductor del griego, del latín, del alemán, del francés, del italiano y del portugués; también como destacado teórico de la traducción. Entre otros libros, ha publicado en la Editorial Gredos "Teoría y práctica de la traducción" (1997, 3.ª ed.), "Claudicación en el uso de las preposiciones" (1988), "En torno a la traducción" (1989, 2.ª ed.), "Traducción: historia y teoría" (1994) y "El buen uso de las palabras" (2003; 2005, 2.ª ed.)


ISBN:

84-249-2785-0

HISTORIA DE LA LITERATURA HISPANOAMERICANA "Vol I: DEL DESCUBRIMIENTO AL MODERNISMO"

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 888
Formato: Cartoné 24,5 x 16,5 cm.
Precio: 52,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

Esta historia de la literatura traduce, actualizándola, "The Cambridge History of Latin American Literatura" (Cambridge University Press, 1996, 3 vols.), la más completa de las historias de la literatura latinoamericana publicadas hasta hoy, y aborda el proceso literario hispanoamericano desde una perspectiva histórica y cultural. Como aclaran los autores, tiene en cuenta los textos históricos para estudiar el pasado, no como objeto de estudio, sino en tanto estudios previos. Es decir, interesa mostrar cómo han sido contadas las historias en el pasado, ya que esos discursos aportan contenidos ideológicos. Por tanto, la HLH no se somete a una corriente filosófica o a una línea metodológica, ni tampoco se limita a fijar valores ideológicos o estéticos o a subrayar la singularidad de un autor determinado.
En el prólogo se explica que, cuando los editores invitaron a participar en el proyecto, le pidieron a cada colaborador que fuese innovador a la hora de acercarse a su campo de trabajo. No se trataba de dar cuenta del estado actual de los estudios en un campo específico. Por otro lado, los temas a los que no se les había prestado atención en otras historias de la literatura, fueron examinados por los colaboradores para incorporarlos dentro del canon. Este es el caso, por ejemplo, de la literatura de la colonia que ocupa un lugar destacado, ya que está inserta en un periodo en el que constituía una unidad continental, con un origen común y un mismo discurso. Lo mismo ocurre con la literatura chicana o a la escrita por hispanos en otras regiones de Estados Unidos. Es importante que se hayan tenido en cuenta estas literaturas que establecen un vínculo entre la literatura afrohispánica y la afroamericana.
Por otro lado, los autores no desconocen las características nacionales que han marcado las literaturas de cada país, como por ejemplo la presencia de la cultura africana en las zonas del Caribe, del gaucho en los países del Cono sur, o la de las culturas indígenas en México y Perú, ya que las tradiciones nacionales ponen el acento local a las literaturas y, en ese sentido, cuentan a la hora de abordar los textos. Pero también se considera el hecho de que gran parte de la literatura hispanoamericana es el resultado de un cruce de influencias transnacionales, así como un intercambio textual.
Resulta innovadora la forma de abordar el periodo colonial desde una perspectiva interdisciplinar sin precedentes, de modo que esta HLH se convierte, en realidad, en una historia de la historia de la literatura hispanoamericana, que tiene en cuenta su riqueza, su variedad y su diversidad.
El segundo volumen abarca autores y trabajos desde "Azu"l de Rubén Darío hasta "Cien años de soledad" de García Márquez. Los temas han sido revisados en su totalidad. Cada autor y cada trabajo se aborda teniendo el extenso aparato crítico desde el que se han mirado sus obras y desde el que se puede establecer un esquema histórico. Para cada tema se ha contado con la colaboración de autores que de una u otra forma han roto con los esquemas tradicionales de interpretación, abordando autores de los que la crítica se había ocupado poco, desarrollando temas y delimitando nuevos campos de trabajo. En cuanto a las narradoras Teresa de la Parra y Rosario Castellanos, que en los últimos años han sido objeto de numerosos estudios, este trabajo les dedica especial atención. Asimismo en el contexto de la cultura popular latinoamericana se abordan obras como La tía Julia y el escribidor de Vargas Llosa, donde las radionovelas ocupan un lugar importante; o la obra de Severo Sarduy, marcada por la música afrocubana, ya que en estas novelas los elementos populares no son gratuitos, sino una alternativa a la cultura convencional, a la tradición erudita y libresca de cierta cultura hegemónica.
Los colaboradores son todos prestigiosos especialistas. En el primer tomo se cuenta con Rolena Adorno para el capítulo Culturas en contacto: Mesoamérica, los Andes y la tradición escrita europea; Roberto González Echevarría para Lírica colonial; o Asunción Lavrin para Cultura virreinal; Enrique Pupo Walker para La narrativa breve en Hispanoamérica (1835-1915) y Josefina Ludmer para El género gauchesco.
En el segundo periodo, que se aborda en el segundo tomo, se cuenta igualmente con prestigiosos colaboradores como Aníbal González, que se encarga de los capítulos "Prosa modernista" y "La crítica literaria en Hispanoamérica"; Hugo Verani, "La vanguardia y sus implicaciones"; René Prieto, "La literatura del indigenismo"; Randolph Pope, "La novela hispanoamericana desde 1950 hasta 1975"; José Miguel Oviedo, "El ensayo moderno en Hispanoamérica"; Sylvia Molloy, "La narrativa autobiográfica"; Daniel Balderston, "El relato breve hispanoamericano en el siglo XX", etc.
En cuanto a la bibliografía, se trata de una selección a cargo de un profesional especializado como Hensley C. Woodbridge, resultado de un trabajo de investigación cuyo objetivo es orientar a los estudiantes en sus futuros trabajos. En síntesis, esta HLH es un excelente proyecto, porque en su concepción es el resultado de una orientación crítica y teórica, aunque, al mismo tiempo, cada uno de sus coladoradores exprese de una manera original e innovadora su visión de los temas, las obras y los autores.
La traducción al español de esta obra monumental contribuye al estudio de una cultura literaria que es también la nuestra, ya que será en los próximos años la Historia de la literatura hispanoamericana de referencia.


ISBN:

84-249-2786-9

HISTORIA DE LA LITERATURA HISPANOAMERICANA "II: EL SIGLO XX"

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 750
Formato: Cartoné 24,5 x 16,5 cm.
Precio: 49,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

Esta historia de la literatura traduce, actualizándola, "The Cambridge History of Latin American Literatura" (Cambridge University Press, 1996, 3 vols.), la más completa de las historias de la literatura latinoamericana publicadas hasta hoy, y aborda el proceso literario hispanoamericano desde una perspectiva histórica y cultural. Como aclaran los autores, tiene en cuenta los textos históricos para estudiar el pasado, no como objeto de estudio, sino en tanto estudios previos. Es decir, interesa mostrar cómo han sido contadas las historias en el pasado, ya que esos discursos aportan contenidos ideológicos. Por tanto, la HLH no se somete a una corriente filosófica o a una línea metodológica, ni tampoco se limita a fijar valores ideológicos o estéticos o a subrayar la singularidad de un autor determinado.
En el prólogo se explica que, cuando los editores invitaron a participar en el proyecto, le pidieron a cada colaborador que fuese innovador a la hora de acercarse a su campo de trabajo. No se trataba de dar cuenta del estado actual de los estudios en un campo específico. Por otro lado, los temas a los que no se les había prestado atención en otras historias de la literatura, fueron examinados por los colaboradores para incorporarlos dentro del canon. Este es el caso, por ejemplo, de la literatura de la colonia que ocupa un lugar destacado, ya que está inserta en un periodo en el que constituía una unidad continental, con un origen común y un mismo discurso. Lo mismo ocurre con la literatura chicana o a la escrita por hispanos en otras regiones de Estados Unidos. Es importante que se hayan tenido en cuenta estas literaturas que establecen un vínculo entre la literatura afrohispánica y la afroamericana.
Por otro lado, los autores no desconocen las características nacionales que han marcado las literaturas de cada país, como por ejemplo la presencia de la cultura africana en las zonas del Caribe, del gaucho en los países del Cono sur, o la de las culturas indígenas en México y Perú, ya que las tradiciones nacionales ponen el acento local a las literaturas y, en ese sentido, cuentan a la hora de abordar los textos. Pero también se considera el hecho de que gran parte de la literatura hispanoamericana es el resultado de un cruce de influencias transnacionales, así como un intercambio textual.
Resulta innovadora la forma de abordar el periodo colonial desde una perspectiva interdisciplinar sin precedentes, de modo que esta HLH se convierte, en realidad, en una historia de la historia de la literatura hispanoamericana, que tiene en cuenta su riqueza, su variedad y su diversidad.
El segundo volumen abarca autores y trabajos desde "Azu"l de Rubén Darío hasta "Cien años de soledad" de García Márquez. Los temas han sido revisados en su totalidad. Cada autor y cada trabajo se aborda teniendo el extenso aparato crítico desde el que se han mirado sus obras y desde el que se puede establecer un esquema histórico. Para cada tema se ha contado con la colaboración de autores que de una u otra forma han roto con los esquemas tradicionales de interpretación, abordando autores de los que la crítica se había ocupado poco, desarrollando temas y delimitando nuevos campos de trabajo. En cuanto a las narradoras Teresa de la Parra y Rosario Castellanos, que en los últimos años han sido objeto de numerosos estudios, este trabajo les dedica especial atención. Asimismo en el contexto de la cultura popular latinoamericana se abordan obras como La tía Julia y el escribidor de Vargas Llosa, donde las radionovelas ocupan un lugar importante; o la obra de Severo Sarduy, marcada por la música afrocubana, ya que en estas novelas los elementos populares no son gratuitos, sino una alternativa a la cultura convencional, a la tradición erudita y libresca de cierta cultura hegemónica.
Los colaboradores son todos prestigiosos especialistas. En el primer tomo se cuenta con Rolena Adorno para el capítulo Culturas en contacto: Mesoamérica, los Andes y la tradición escrita europea; Roberto González Echevarría para Lírica colonial; o Asunción Lavrin para Cultura virreinal; Enrique Pupo Walker para La narrativa breve en Hispanoamérica (1835-1915) y Josefina Ludmer para El género gauchesco.
En el segundo periodo, que se aborda en el segundo tomo, se cuenta igualmente con prestigiosos colaboradores como Aníbal González, que se encarga de los capítulos "Prosa modernista" y "La crítica literaria en Hispanoamérica"; Hugo Verani, "La vanguardia y sus implicaciones"; René Prieto, "La literatura del indigenismo"; Randolph Pope, "La novela hispanoamericana desde 1950 hasta 1975"; José Miguel Oviedo, "El ensayo moderno en Hispanoamérica"; Sylvia Molloy, "La narrativa autobiográfica"; Daniel Balderston, "El relato breve hispanoamericano en el siglo XX", etc.
En cuanto a la bibliografía, se trata de una selección a cargo de un profesional especializado como Hensley C. Woodbridge, resultado de un trabajo de investigación cuyo objetivo es orientar a los estudiantes en sus futuros trabajos. En síntesis, esta HLH es un excelente proyecto, porque en su concepción es el resultado de una orientación crítica y teórica, aunque, al mismo tiempo, cada uno de sus coladoradores exprese de una manera original e innovadora su visión de los temas, las obras y los autores.
La traducción al español de esta obra monumental contribuye al estudio de una cultura literaria que es también la nuestra, ya que será en los próximos años la Historia de la literatura hispanoamericana de referencia.


ISBN:

84-249-2794-X

Diccionario de perífrasis verbales

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 308
Formato: Tapa dura 24,7 x 17m5 cm.
Precio: 24,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

El "Diccionario de perífrasis verbales" que presenta el grupo de investigación sobre tiempo y aspecto de la Universidad de Castilla – La Mancha pretende ser una obra de consulta para especialistas y público general. La obra ofrece un inventario, ordenado alfabéticamente, de las construcciones verbales candidatas a ser consideradas en español perífrasis verbales. Cada construcción constituye una entrada dividida en varias partes que enumeramos a continuación:
• Significado
• Definición estructural
• Descripción sintáctica
• Discusión
• Bibliografía

En el primer apartado, que hemos denominado ‘Significado’, aparece una breve descripción semántica de la perífrasis junto con la especificación de las variantes formales, si las hubiere, y su extensión geográfica. El significado se fija a partir de una clasificación general (aspectual, modal...) con sucesivas especificaciones, tantas como se pueda (perífrasis imperfectiva progresiva, por ej.).
En el segundo apartado, ‘Definición estructural’ se señala el grado de cumplimiento de los criterios que definen una perífrasis, que se ilustra mediante ejemplos. Un problema clásico del estudio de las formaciones perifrásticas es el de proporcionar criterios para distinguir una perífrasis de una agrupación verbal que no lo es, ya porque se trate de una expresión hecha, ya, más simplemente, porque se trate de una combinación sintáctica en la que los dos (o más verbos) pertenecen a oraciones diferentes.
El tercer apartado, que llamamos ‘Descripción sintáctica’, está consagrado a las posibles restricciones que afecten a la perífrasis. Estas restricciones pueden afectar al verbo auxiliar, puesto que éste puede ser defectivo —en tanto que auxiliar— en determinados tiempos, aspectos, modos, etc. Pero pueden afectar también al verbo auxiliado, puesto que existen auxiliares —la mayoría— que restringen el tipo de verbos con los que pueden formar perífrasis, esencialmente por razones que atañen a la clase de modo de acción de estos últimos. Tratamos también en este apartado, siempre que ello sea relevante, las peculiaridades que pueda presentar la construcción en determinados contextos sintácticos como la negación, la interrogación, la pasiva, etc.
En el cuarto apartado, ‘Discusión’, se proporciona el análisis y descripción pormenorizada de la caracterización expuesta en el apartado anterior. La razón que nos ha llevado a separar el tercer apartado de este último es que el lector puede estar interesado en la descripción sintáctica sin desear conocer las razones teóricas que se han propuesto para su explicación. De hecho, los cuatro apartados están ordenados progresivamente en razón de su complejidad y de los conocimientos lingüísticos que suponen en el lector. De modo que cada usuario del diccionario podrá elegir fácilmente cuánta información necesita o le interesa. En el apartado cuarto se señalan, además, cuáles son los temas centrales en la discusión teórica sobre la perífrasis, incluso cuando se trata de problemas que no han aparecido en las secciones anteriores.
El quinto apartado contiene las referencias bibliográficas citadas junto con aquéllas que pueden resultar interesantes para el lector deseoso de profundizar en una cuestión determinada.


ISBN:

84-249-2835-0

Antología de la poesía polaca

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 252
Formato: Cartoné 21 x 15 cm.
Precio: 27,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

La presente "Antología de la poesía polaca" recoge, por primera vez en español, una amplia y cuidada muestra de la mejor y más representativa poesía polaca, desde sus orígenes en el siglo XIII hasta la Primera Guerra Mundial. La literatura en lengua polaca -una de las más ricas de Europa, tanto por su volumen como por su calidad- tiene como exponente principal su poesía, siempre voz viva y plural de la milenaria Polonia. El alma de la nación polaca, sus inequívocas señas de identidad nacional y su inquebrantable voluntad de supervivencia a glorias y tragedias, de las que tantas ha conocido a lo largo de su historia el pueblo polaco, encuentran su mejor forma de expresión, en su estado más puro, en los intrincados vericuetos de los versos que sus poetas han escrito durante los últimos siete siglos.
Al "corpus" de poemas traducidos precede una "Introducción" en la que el lector podrá conocer y recorrer la historia de la poesía polaca y su evolución a lo largo de los diferentes períodos histórico-literarios, desde la Edad Media hasta las primeras décadas del siglo XX.
La selección ha sido cuidadosamente realizada atendiendo a tres criterios fundamentales: la relevancia de los autores, la calidad literaria de los textos originales y las particulares características que condicionan la traducción y recepción de un texto cuyo destinatario es un lector de lengua española.
Las versiones en español son fieles a los originales, pero en modo alguno son literales. La intención y el esfuerzo constante del traductor ha sido que, respetando fielmente el espíritu de sus originales y sus formas poéticas, las traducciones de estos poemas "suenen" en español tal y como lo hacen en el original polaco y, sobre todo, transmitan al lector toda la belleza y poesía contenidas en ellos, sin que esta fidelidad textual deje entrever retazos de artificialidad.
FERNANDO PRESA GONZÁLEZ es doctor en Filología y profesor de Literatura Polaca en la Universidad Complutense de Madrid. Además de traductor al español de numerosos escritores polacos (Konstanty Puzyna, Ewa Lipska, Tadeusz Rózewicz, Henryk Sienkiewicz, etc.), es autor de una veintena de libros y numerosos artículos científicos sobre la literatura polaca, así como de varios trabajos sobre las relaciones literarias hispano-eslavas. Está en posesión de diversos premios y reconocimientos por su labor científica, entre ellos la Cruz de Caballero de la Orden del Mérito de la República de Polonia


ISBN:

84-249-2787-7

HEIKE MONOGATARI

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 854
Formato: Cartoné 21 x 15 cm.
Precio: 44,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

Introducción y notas de Carlos Rubio López de la Llave. Traducción de Rumi Tani Moratalla y Carlos Rubio López de la LLave.
"El Cantar de Heike", traducido por vez primera al español, es uno de los grandes clásicos de la literatura japonesa. A medio camino entre la epopeya y la elegía, consta de doce breves libros y un epílogo que fueron escritos a principios del siglo XIII, y que nos narran la lucha por el poder que en el último tercio del siglo anterior había enfrentado a dos clanes militares, los Genji (o Minamoto) y los Heike (o Taira). Su galería de personajes, por donde transitan guerreros heroicos y damas tristes, cortesanos ambiciosos y bonzos ascetas, plebeyos y emperadores, ha constituido la más importante fuente de temas para la literatura japonesa posterior, y tiene para los habitantes actuales de Japón una familiaridad cultural comparable a la del romancero para los españoles o, a otra escala, a la de las epopeyas homéricas para la literatura europea. El Heike, como la Ilíada, pertenece a la tradición de la literatura oral, y hasta los albores de la era moderna en Japón ha sido cantado por bonzos ciegos con acompañamiento musical.
En el Japón tumultuoso de fines del siglo XII, dos clanes de samuráis, los Genji (o Minamoto) y los Heike (o Taira), luchan sin piedad ni cuartel por el poder. Una historia de ambición, intrigas, heroísmos y amores apasionados que narra el rápido ascenso y la calamitosa caída de los Heike. Y, en la misma trama, emperadores niños, guerreros suicidas, damas enamoradas, bonzos traidores, cortesanos artistas... Una galería de personajes cuya humanidad ha seducido y sigue seduciendo a generaciones y generaciones de japoneses desde el s. XIII.
En sus páginas se relata con viveza la aparición de la clase guerrera de los samuráis y su violenta irrupción en la política del país, evocándose además con nostalgia la vida cortesana y elegante de la capital. Desde el punto de vista histórico es el relato literario del fin de una época, la época de Heian (792-1185), y del comienzo de otra, la de los clanes militares, que se prolongará hasta la entrada de Japón en la era moderna, en 1868. Por su trascendencia y por ser la primera obra literaria dirigida a todas las clases sociales, marca un hito en la literatura japonesa. Durante siglos ha sido una obra apreciada por su cualidad musical, por su vibrante impacto dramático-lírico y por su valor didáctico, especialmente budista. Sus episodios, vigorosos y masculinos, que han hecho vibrar a los japoneses durante siglos, sorprenderán sin duda por su dramatismo, crudeza, vivacidad y lirismo al lector contemporáneo, independientemente del ámbito cultural del que proceda.


ISBN:

84-249-2789-3

Horacio. Rodogine. Nicomedes

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 328
Formato: Cartoné 21 x 15 cm.
Precio: 27,50
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

Traducción de Luis Martínez de Merlo.
A lo largo de los cuarenta años de producción dramática de Pierre Corneille, sus obras fueron aplaudidas, y también criticadas, por uno de los públicos más exigentes y refinados que ha conocido la cultura europea: la élite social francesa de la época del clasicismo, época también de personalidades de la talla de Racine y Molière.
Corneille nos asombra por la solidez y coherencia de su obra, por su pasión y entrega al escenario. Ha sido y es leído y estudiado por los escolares de los liceos, y hoy en día se multiplican las ediciones y las puestas en escena tanto de sus obras maestras como de su teatro menos conocido.
Este volumen, que recoge tres tragedias de su gran época: Horacio (1641), Rodógine (1645), Nicomedes (1651), pretende acercar al público español una muestra del mundo heroico y apasionado de Corneille. En ellas, el autor nos propone un tipo humano de índole “superior”, dominado por la idea del deber, el honor, la virtud, la lealtad, pero también del amor. Estas tres obras son tres diferentes propuestas acerca de ese tipo de héroe, así como tres reflexiones políticas llenas de actualidad.
Horacio, la más conocida y ambigua, presenta los orígenes de la grandeza romana, las bases de su poder (la disciplina, la fuerza viril, el patriotismo) y aborda un debate moral pleno de vigencia: el sacrificio de los sentimientos para la consolidación del imperio. En esta obra Corneille recoge el relato de Tito Livio de la confrontación entre Horacios y Curiacios, en la que un guerrero lucha contra su cuñado y asesina a su propia hermana para salvar a Roma.
En Rodógine, reina de los partos, su pieza más melodramática (que él hubiera querido titular Cleopatra, reina de Siria), anticipa la estética romántica. La acción se centra en dos mujeres (dos reinas, una madura y otra joven, viudas del mismo rey) y dos hombres jóvenes (dos príncipes gemelos, hijos de la primera y enamorados ambos de la segunda) entre los que está indeciso el derecho de primogenitura.
Nicomedes, por el contrario, es el más brillante y feliz de los dramas heroicos de Corneille, y su héroe (su pareja de héroes, más bien, pues junto al fascinante príncipe Nicomedes de Bitinia se encuentra la no menos heroica y arrebatadora Laodice, reina de Armenia) el que mejor representa su ideal de valor, nobleza y gallardía. Una intriga palaciega se suma a la intriga de alta política; lo doméstico se entremezcla con la geoestrategia: el imperio se enfrenta con el joven alumno de Aníbal que desafía al poder de la “dueña del mundo”.
La traducción (en versos alejandrinos) ha pretendido ser exacta y precisa con el contenido; fiel al tejido retórico y estilístico y al tono trágico; atenta a sus valores estéticos y a la comprensibilidad y fluidez de su discurso. La introducción sitúa la vida y la obra del poeta en su preciso momento político, social y cultural: el afianzamiento del poder absoluto y de la poética clasicista.
LUIS MARTÍNEZ DE MERLO (Madrid, 1955). Licenciado en Literatura Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid. Es profesor de Enseñanza secundaria, de lengua y literatura; poeta de extensa obra y narrador. Colabora en revistas especializadas y es autor de libretos de ópera. Ha recibido el Premio Stendhal (1993). Como traductor ha publicado numerosas obras, entre las que destacan: "Divina Comedia" y "Vida Nueva", de Dante; "Las Flores del mal", de Baudelaire; "Sonetos", de Verlaine; "Cantos escogidos", de Leopardi; etc…


ISBN:

842492780X

Macbeth

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 246
Formato: 21 x 15 cm.
Precio: 22,00
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

La gran tragedia de Shakespeare en una nueva traducción que intenta reflejar el ritmo del verso blanco, característico del teatro isabelino, mediante el uso de endecasílabos castellanos. Como todos los volúmenes de esta colección, va precedido de un


ISBN:

8424927834

Cervantes en argel

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 460
Formato: 19,5 x 13,5 cm.
Precio: 25,00
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

Al regresar a España después de haber luchado en la batalla de Lepanto y en otras campañas mediterráneas contra los turcos, Miguel de Cervantes fue capturado por piratas turco-berberiscos y llevado cautivo a Argel. Los cinco años que pasó en los bañ




Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2024 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal