www.paquebote.com > LID
En ocasión de la jubilación del Profesor Manuel García Teijero, Catedrático de Filología Griega de la Universidad de Valladolid, un nutrido grupo de compañeros y discípulos tanto españoles como extranjeros ha querido ofrecerle un volumen - homenaje. Esta ofrenda académica aspira a dar testimonio del profundo afecto y gratitud que ha merecido su excelente trayectoria profesional y vital en el ámbito de la Filología Griega y de otras áreas afines a lo largo de sus casi 50 años de profesión. Las 131 aportaciones pertenecen a numerosos campos relacionados con la Filología Clásica, tan variados como los intereses e inquietudes que ha sabido despertar el Profesor García Teijeiro: Lingüística griega, Lingüística indoeuropea, Lingüística latina, Literatura griega, Literatura latina, Epigrafía, Papirología, Historia antigua, Pensamiento clásico, Religión y Mitología, Magia y Superstición, Cristianismo antiguo y Humanismo y Tradición clásica,y ofrecen una precisa imagen de la calidad y extensión a la que ha llegado la investigación en Filología Clásica en España gracias al magisterio entusiasta de filólogos como Manuel García Teijero, a quien rendimos, así, un merecido tributo.
DISBABELIA. COLECCIÓN DE TRADUCCIONES IGNOTAS, 19Las tensiones políticas y religiosas provocaron que, en su mayor parte, las relaciones culturales entre España e Inglaterra fueran extraordinariamente difíciles durante los siglos dieciséis y diecisiete. Sin embargo, los poetas y los escritores de Inglaterra siguieron sintiéndose atraídos por los tesoros de la literatura española. De algunos de ellos, como por ejemplo Richard Crashaw (1613-49), que dominaba la literatura española, su interés se explica tanto por una atracción estética como por su catolicismo. Otros, como el traductor Sir Richard Fanshawe (1608-66), viajó, e incluso vivió, en España. Dicha experiencia se vio reflejada en su intrigante poema «The Escoriall» así como en sus traducciones. Otros sencillamente admiraban la poesía que eligieron traducir.La traducción de poemas desde el español no fue tan abundante como desde el italiano o el francés. Aun así, contamos con un volumen considerable de textos traducidos, algunos de considerable calidad. En este volumen, en el cual los poemas españoles se han recogido confrontados con sus «versiones» inglesas, se puede encontrar una muestra muy significativa del trabajo realizado. Se han incluido poemas de un buen número de los grandes poetas, como es el caso de Góngora o Quevedo, así como de otras figuras menores, pero significativas, como Hurtado de Mendoza y Montemayor. Entre los traductores ingleses se encuentran, aparte de Fanshawe, Sir Philip Sidney, William Drummond of Hawthornden, Thomas Shelton y Sir Aston Cokain.