9788424934897
Literatura mundial moderna 2
IVASK, I.;WILPERT, G. VON
Editorial: Gredos Fecha de publicación: 01/11/2002 Páginas: 420Formato: 17,9 x 12,3 cm.
www.paquebote.com > Gredos
Traductora: Ana Sáez Hidalgo.
Título completo : "TRES DRAMAS CHINOS: LA INJUSTICIA CONTRA DOU E QUE CONMOVIÓ EL CIELO Y LA TIERRA / EL HUÉRFANO DEL CLAN DE LOS ZHAO / HISTORIA DEL ALA OESTE"
Introducción, traducción y notas de Alicia Relinque Eleta.
Este volumen presenta traducidos por primera vez del chino al español tres dramas (zaju) de la tradición literaria china del siglo XIV. Pensados para su representación ante un público popular, los zaju suponen una nueva visión de la literatura que rompe con el elitismo imperante hasta entonces.
La injusticia contra Dou E relata la historia de una muchacha vendida a una prestamista, y cuya existencia es vapuleada por una sociedad en la que la moral parece desaparecida. El huérfano del clan de los Zhao es una historia de lealtad, donde la familia de un fiel funcionario es perseguida y aniquilada, y cuyo vástago volverá al pasar de los años para tomarse venganza. Historia del ala oeste cuenta la relación entre un empobrecido aspirante a funcionario y una hermosa doncella, y las dificultades que encuentran para ver triunfar su amor.
Mezcla de tragedia y comedia, de tensión y de erotismo, los zaju divierten, indignan o emocionan pero, en ningún caso, nos dejan indiferentes.
Introducción, traducción y notas de María Cóndor Orduña.
Se reúnen en esta edición varios de los cuentos y relatos breves de Oscar Wilde, dos géneros próximos por su naturaleza de prosa narrativa y por su extensión, pero muy diferentes en intención, temática y estilo. Los cuentos, que se hallan entre las obras más célebres y leídas del autor, nos muestran al Wilde esteta, maestro de la imaginación y del lenguaje poético, pero también al hombre de profundas convicciones éticas y sociales, tal como aparecerá también en diversas obras suyas de ensayo y crítica. Para comunicar todo ello se vale de los elementos esenciales de la estructura y el estilo del cuento tradicional, sobre todo dentro de la línea emotiva de Andersen, pero su complejidad, su ironía y sus deliberadas ambigüedades los sacan del ámbito de la literatura infantil o didáctica y contribuyen a su riqueza como meditaciones sobre la bondad, la injusticia, la miseria y el sufrimiento.
Wilde había desarrollado en algunas de sus obras críticas todo un sistema de pensamiento ético en el que combina ideas tales como la defensa del individualismo, el rechazo a la propiedad privada y la oposición contra todo autoritarismo. El arte tiene un lugar de honor en este sistema personal como la forma más intensa de individualismo.
En los últimos años de su vida, tras la amarga experiencia de su caída social, los juicios y la cárcel, le llegará el momento de la autocrítica por su entrega al hedonismo y al esteticismo, descubriendo la experiencia del sufrimiento y la importancia de la piedad y la bondad. Los cuentos tienen el interés añadido de que prefiguran estas reflexiones y esta nueva sensibilidad, pues en ellos está ya presente el «hombre nuevo» del final de su corta vida.
La obra que se presenta supone la culminación de más de doce años de trabajo continuado en el campo de la sufijación española por parte del mayor especialista en el tema, el Prof. David Pharies. Este diccionario viene a cubrir un hueco en el campo de la lexicografía del español, y supone el complemento imprescindible para el monumental Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico de Joan Corominas y José Antonio Pascual.
Es una obra de importancia fundamental para la filología española que reúne, ordenadas y alfabéticamente, una serie de entradas que explican los orígenes de los elementos derivativos finales del español que se interpretan de la forma más amplia posible para incluir, además de los sufijos patrimoniales (-anza, -azo), también los de origen culto, tanto latinos (-ancia) como griegos (-carpio) , los tomados de otras lenguas (-ete, del catalán; -engo, del gótico) e incluso los sufijos incipientes (-i, como en mami; -aca, como en sudaca). Cada entrada comienza con un resumen donde se describe el sufijo gramatical y semánticamente y se identifica su étimo o las condiciones de su génesis. Después de un segundo apartado, que se ocupa de la caracterización de la forma y del funcionamiento del étimo en su lengua de origen, se hace una historia del sufijo español. Finalmente se explican las innovaciones que se hayan dado en el funcionamiento gramatical o semántico a lo largo de su evolución.
La claridad y el acopio de datos son las características principales de este trabajo que supone una aportación totalmente original al conocimiento de nuestra lengua y nuestra cultura. Supera con creces toda la bibliografía técnica existente sobre la sufijación en español y nos pone a la altura de los trabajos similares más importantes realizados por los lexicógrafos y los etimólogos franceses e ingleses.
Dr. David Pharies. Profesor de Lenguas Románicas. Universidad de Florida. Destacado discípulo de Yakov Malkiel y autor de la Bibliography of Latin and IberoRomance Suffixation, que se ideo como fundamento bibliográfico del DESE.
"Diccionario del español de Argentina" es, junto con el "Diccionario del español de Cuba", que aparece simultáneamente, el primer tomo de la serie "Diccionarios Contrastivos del Español de América", un proyecto de la Universidad de Augsburgo para realizar diccionarios descriptivos del español que se habla y se escribe en los distintos países hispanoamericanos, contrastando cada término con su uso lingüístico en España. En total, son más de nueve mil entradas de las que se ofrece una amplia información: definición, marcas de uso, difusión geográfica, categoría gramatical, variantes léxicas y sinónimos. El diccionario incluye tres índices alfabéticos: uno de voces del español peninsular indicadas como sinónimos de voces del español argentino; otro de términos botánicos, y un tercero de términos zoológicos. Por último, se incluye una amplia bibliografía de referencia. Un trabajo filológico de primer orden, editado además con el primor y al atención a cada detalle que caracteriza las publicaciones lexicográficas de la editorial Gredos.
Esta novela, considerada una de las más importantes de la literatura francesa, es, sin duda, la más interesante del siglo XVIII francés. Pero, ¿se trata en realidad de una novela? Diderot menosprecia el género novelesco y quiere escribir algo distinto: el resultado es una obra absolutamente original y moderna.
Nos hallamos ante un entramado de cuentos, prendidos en una ficción de base: el viaje a caballo de Jacques y de su amo. Sin embargo, el conjunto es mucho más: es una mezcla exuberante de narración-dramatización, de intromisiones del narrador que interpela al lector, y de digresiones sobre los temas más diversos, recorrida en filigrana por todas las variedades del humor –ironía, sarcasmo, comicidad de repetición, burla– y todas las variedades del amor –tierno, pícaro, libertino, traicionado, colmado– y articulada mediante unas técnicas narrativas geniales, que se ocultan bajo una apariencia de espontaneidad y de veracidad. El lector se sorprende, se conmueve, se admira, se divierte, y, pese a las advertencias del narrador, se deja arrebatar por la historia
Subtítulo: "NATURALEZA DEL HOMBRE-LUGARES EN EL HOMBRE-CARNES-CORAZÓN-NATURALEZA DE LOS HUESOS-GENERACIÓN-NATURALEZA DEL NIÑO-ENFERMEDADES IV-PARTO DE OCHO MESES-PARTO DE SIETE MESES-DENTICIÓN-VISIÓN-GLÁNDULAS-ANATOMÍA-SEMANAS-CRISIS-DÍAS CRÍTICOS-REMEDIOS-JURAMENTO"
Introducciones,traducciones y notas por Jesús de la Villa Polo, Mª Eugenia Rodríguez Blanco, Jorge Cano Cuenca, Ignacio Rodríguez Alfageme
Con este volumen concluye la publicación den castellano de los Tratados hipocráticos, es decir, de los textos de medicina antigua atribuidos tradicionalmente a Hipócrates de Cos (s. V a. C.), que constituyen la primera biblioteca científica de Occidente. La Biblioteca Clásica Gredos cumple así su propósito de ser la primera en publicar todo el Corpus Hippocraticum traducido al español.
La relevancia de estos tratados radica no tanto en el dudoso valor científico que puedan tener en la actualidad como el alcance que tiene en ellos la relación entre filosofía y medicina; su importancia es, además, básica en la fundación y la tradición del saber terapéutico a lo largo de muchos siglos. Todo ello convierte a los Tratados hipocráticos en textos fundamentales para la Filología, la Filosofía y la Historia de la Medicina.
La traducción ha sido llevada a cabo por Jesús de la Villa Polo, Mª Eugenia Rodríguez Blanco, Jorge Cano Cuenca e Ignacio Rodríguez Alfageme, todos ellos profesores de universidad y expertos helenistas.
VALENCIA, 31 DE ENERO-4 DE FEBRERO DE 2000
Editadas por Mª. Teresa Echenique Elizondo y Juan Sánchez Méndez. Colaboradores Francisco Javier Satorre Grau, Mª. Jose Martínez Alcalde, Mercedes Quilis Merín, Milagros Aleza Izquierdo, Amparo Ricós Vidal. Adela García Valle.
Editadas por Mª. Teresa Echenique Elizondo y Juan Sánchez Méndez. Colaboradores Francisco Javier Satorre Grau, Mª. Jose Martínez Alcalde, Mercedes Quilis Merín, Milagros Aleza Izquierdo, Amparo Ricós Vidal. Adela García Valle.