logo paquebote
15 libros encontrados buscando autor: VALENTIN GARCIA YEBRA

www.paquebote.com > VALENTIN GARCIA YEBRA

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

9788424936075

El buen uso de las palabras

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 478
Formato: 23,2 x 15,5 cm.
Precio: 25,00
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

Varios académicos han venido insistiendo, desde sus tribunas en los medios de comunicación, en la necesidad de hablar y escribir correctamente. Esta labor, consustancial al propósito de la Real Academia Española -limpiar, fijar y dar esplendor a la lengua- no ha sido recibida con recelo ni desgana por sectores mayoritarios de la población, sino con entusiasmo y afición. De ahí, por ejemplo, el éxito sin precedentes y aun insólito de libros como El dardo en la palabra de Fernando Lázaro Carreter, al que conviene añadir ahora El buen uso de las palabras, que reúne una serie de textos periodísticos dedicados fundamentalmente a resolver problemas de lenguaje sobre léxico, morfología, acentuación, ortografía, sintaxis, incorrecciones, galicismos, anglicismos, cultismos y traducción. Siguiendo la máxima clásica de "divertir y enseñar", Valentín García Yebra nos muestra, de forma amena y apasionada, las mil y una trampas de la lengua, siempre con el noble propósito de descubrir y rectificar nuestros malos usos del lenguaje. El objetivo: ayudarnos a pensar con más nitidez y a expresarnos con mayor precisión y transparencia.


ISBN:

9788424927998

Experiencias de un traductor

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 318
Formato: 19,5 x 13,5 cm.
Precio: 16,00
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

El título de este libro responde fielmente a su contenido, ya que en él se recogen más de veinte artículos y conferencias que Valentín García Yebra ha escrito a lo largo de su dilatada experiencia como traductor y como teórico de la traducción, mucho


ISBN:

84-249-2799-0

Experiencias de un traductor

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 318
Formato: Rústica 20 x 14 cm.
Precio: 16,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

El título de este libro responde fielmente a su contenido, ya que en él se recogen más de veinte artículos y conferencias que Valentín García Yebra ha escrito a lo largo de su dilatada experiencia como traductor y como teórico de la traducción, muchos de difícil acceso porque en su día aparecieron en revistas especializadas o en volúmenes colectivos. El origen y la condición de los textos varían de uno a otro, lo que los hace autónomos en su lectura. A lo largo de las páginas de Experiencias de un traductor, los intereses de García Yebra se ponen de manifiesto en trabajos en los que reflexiona sobre la traducción en general y los obstáculos con los que se enfrenta, la traducción literaria y específicamente la traducción poética, pero también sobre la responsabilidad del traductor como usuario de excepción de su propia lengua y sobre la supuestamente fácil intertraducción hispano-portuguesa. La formación de palabras y el neologismo, así como la influencia del francés en el lenguaje científico español sirven de enlace con otra de las grandes líneas que recorren esta recopilación de artículos, la de la terminología, que se concreta en "Sobre la formación de términos técnicos", "Formación de términos científicos en español". "Algunos problemas acentuales y morfológicos", "Sobre términos técnicos del lenguaje médico", "Cien borrones prosódicos en la terminología científica española", y otros estudios.
Un libro imprescindible para los traductores y también para quienes se interesan, en general, por el buen uso de nuestra lengua.
Valentín García Yebra, Catedrático de Griego y miembro de la Real Academia Española, está reconocido como prestigioso traductor del griego, del latín, del alemán, del francés, del italiano y del portugués; también como destacado teórico de la traducción. Entre otros libros, ha publicado en la Editorial Gredos "Teoría y práctica de la traducción" (1997, 3.ª ed.), "Claudicación en el uso de las preposiciones" (1988), "En torno a la traducción" (1989, 2.ª ed.), "Traducción: historia y teoría" (1994) y "El buen uso de las palabras" (2003; 2005, 2.ª ed.)


ISBN:

8424927435

Buen uso palabras 2ª ed

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 478
Formato: 24 x 16 cm.
Precio: 22,76
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

El académico Valentín García Yebra recoge en este libro sus artículos periodísticos, dedicados fundamentalmente a resolver problemas de lenguaje sobre léxico, morfología, acentuación, ortografía, sintaxis, incorrecciones, galicismos, anglicismos, cul


ISBN:

9788476356005

Manual de documentación para la traducción literaria

Editorial: Arco Libros - La Muralla, S.L.   Fecha de publicación:    Páginas: 416
Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
Precio: 17,16
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Este libro se ofrece como una guía de trabajo para la enseñanza y la práctica de la traducción literaria, actividad especialmente compleja y creativa, pero siempre desde una perspectiva documental. En él, los más prestigiosos traductores y documentalistas exponen sus teorías e investigaciones acerca de los distintos mecanismos documentales que ha de conocer un traductor literario, atendiendo a posibles variantes genéricas (poesía, narrativa, teatro, etc.) u otras de especificidad de lenguas (clásicas, románicas, anglogermánicas, orientales, etc.). Sabemos que para poder hablar de competencia traductora en este ámbito, el profesional de las lenguas necesita adquirir una competencia documental (manejo y gestión de las fuentes de información, uso de las TIC y conocimiento de las vías de acceso al mercado laboral), además de una competencia literaria (sólida formación literaria y cultural). Al lector de esta obra se le facilita así una metodología de trabajo documental en el campo de la traducción literaria, que le ayudará a saber identificar y resolver problemas concretos de traducción relacionados con referencias culturales y extralingüísticas, dialectos, idiolectos, cambios de registro, intertextualidad, rasgos de estilo, etc. El traductor literario es, ante todo, un mediador intercultural, un gran lector de literatura y un maestro de la documentación. El marco teórico general, las inestimables sugerencias o las rigurosas pautas metodológicas, sin olvidar la aportación de experiencias personales, convierten a este manual en una obra de consulta imprescindible no solo para el traductor, especialmente el literario, sino para el docente, el discente y para toda persona interesada por la posibilidad del acceso sistemático a las fuentes de la producción literaria y de su traducción.


ISBN:

84-249-2712-5

Traduccion y enriquecimiento lengua trad

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 194
Formato: Rústica 20 x 14 cm.
Precio: 16,26
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

El título y, casi en su totalidad, el contenido de este libro son los del discurso de ingreso de Valentín García Yebra en la Real Academia Española.
La Primera parte se abre con un estudio dedicado a la importancia histórica de la traducción como uno de los procedimientos más importantes para la difusión cultural, para la creación y el desarrollo de nuevas literaturas, y para el enriquecimiento de las lenguas utilizadas para traducir. Tras resaltar la inexistencia de una historia de la traducción, traza las grandes líneas sobre las que esa historia debería estructurarse. Después, García Yebra pasa a establecer el papel de la traducción como trasmisora de la cultura griega al mundo occidental, a través del latín y también desde el latín a las lenguas vernáculas. Cierra esta primera parte un recorrido por las traducciones bíblicas y por la recepción de la cultura semítica en la cultura occidental, con un largo capítulo dedicado a las Traducciones hechas en España hasta el reinado de los Reyes Católicos, que constituye un primer esbozo de una historia de la traducción en España.
En la Segunda parte, García Yebra estudia las consecuencias del contacto entre lenguas que se produce en el proceso de la traducción y que enriquecen, sin duda alguna, la lengua del traductor. Elementos nuevos que contribuyen al desarrollo lingüístico son el préstamo y el calco. Considera el neologismo como el principal factor de enriquecimiento de una lengua. De aquí su actitud abierta a la incorporación del neologismo necesario, siempre que se adapte a las normas del sistema. Desde este amplio enfoque, como experto traductor y riguroso teórico de la traducción, García Yebra afirma que po-drían escribirse libros enteros sobre la participación de nuestros traductores en el proceso de fecundación y enriquecimiento de la lengua española.
Valentín García Yebra, Catedrático de Griego y miembro de la Real Academia Española, está reconocido como prestigioso traductor del griego, del latín, del alemán, del francés, del italiano y del portugués; también como destacado teórico de la traducción. Entre otros libros, ha publicado Teoría y práctica de la traducción (1997, 3ª ed.), Claudicación en el uso de las preposiciones (1988), En torno a la traducción (1989, 2ª ed.), Traducción: historia y teoría (1994) y El buen uso de las palabras (2003).


ISBN:

84-7635-578-5

Manual de documentación y terminología para la traducción especializada

Editorial: Arco Libros - La Muralla, S.L.   Fecha de publicación:    Páginas: 560
Formato: 17 x 24 cm.
Precio: 21,32
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

En este libro se ofrece un estudio riguroso y un análisis crítico de las actuales técnicas documentales aplicadas a la traducción especializada, de modo que puede servir de instrumento de apoyo y consulta interdisciplinar para traductores técnicos, terminólogos, documentalistas, filólogos y lexicógrafos. Del mismo modo, es obra de referencia necesaria tanto para los profesionales de la traducción técnica (en empresas, agencias o grandes organismos internacionales) como para docentes e investigadores vinculados -desde la documentación o la terminología- a la enseñanza y la práctica de esta actividad traslativa.
En esta obra colectiva, se han dado cita los más destacados y reconocidos especialistas -nacionales e internacionales- para profundizar en la materia, presentar sus últimas líneas de trabajo y sus recientes proyectos de investigación en el área. Por una parte, insisten en la importancia que tiene el aprovechamiento de Internet como herramienta documental para el traductor en el momento en el que precisa localizar y consultar fuentes especializadas y, por tanto, recursos terminológicos específicos. Por otra, analizan el avance y la importancia que las tecnologías de la información y de la comunicación (TICs) están adquiriendo en el campo concreto de las lenguas.
Al lector de este libro se le ofrecen importantes directrices metodológicas, así como respuesta a los principales interrogantes que al traductor especializado se le pueden plantear en el proceso de búsqueda, selección, evaluación y procesamiento de la información.


ISBN:

84-249-1999-8

Diccionario galicismos prosodicos y morf

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 322
Formato: TDSI
Precio: 33,50
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

El galicismo —la palabra o el giro importados del francés— es una presencia constante en el castellano desde la Edad Media. Existen varios diccionarios que los recogen. Este de García Yebra, sin embargo, es novedoso: frente a los galicismos léxicos ("vergel, silueta, consomé, bisutería"), su libro trata de los de carácter prosódico y morfológico, habitualmente no recogidos en los repertorios al uso. Se trata de palabras que, provenientes del griego o el latín, o del mismo francés, han tomado el acento o la terminación de la pronunciación francesa, desplazando a la solución etimológica que le correspondería normalmente. Así, decimos "diatriba, imbécil, troglodita o tisana" en lugar de "diátriba, imbecil, troglódita o tísana", "pediatra" en vez de "pediatro" o "mamá" en vez de "mama". El Diccionario de García Yebra contiene un acopio de casos impresionante de casos, acompañados del correspondiente análisis filológico.


ISBN:

978-84-249-3839-0

La metafísica de Aristóteles

Editorial: Gredos   Año:    Páginas: 888
Formato: 23,2 x 15,5 cm.
Precio: 25,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

La Metafísica, uno de los tratados fundamentales de Aristóteles (384-322 a. C.), tuvo como génesis un conjunto de escritos independientes, cuya finalidad original era sobre todo educativa. Así pues, por su naturaleza, la Metafísica no puede considerarse tanto la exposición de un sistema perfectamente acabado como una obra que aborda diferentes temas a lo largo de catorce libros. No obstante, su concepción integral acaba dando a luz la ciencia «más allá de la física», es decir, la filosofía primera. La Metafísica no solo es un libro pionero, sino que se trata una de las obras capitales de la filosofía, cuyo peso e influencia son inmensos e inabarcables.
En este cuidado volumen se presentan tres versiones del texto aristotélico: el original griego establecido por el profesor Werner Jaeger, la traslación latina realizada por Guillermo de Moerbeke en el siglo xiii y la canónica traducción de Valentín García Yebra. Por ello, esta completa edición de la Metafísica es, sin duda, todo un hito de la traducción y un tesoro filológico de incalculable valor.


ISBN:

978-84-249-3838-3

Poética de Aristóteles

Editorial: Gredos   Año:    Páginas: 544
Formato: Rústica, 23,2 x 15,5 cm.
Precio: 25,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

La Poética de Aristóteles (384-322 a. C.) continúa siendo uno de los textos más fecundos sobre arte que se han escrito. Su carácter incompleto no resta un ápice de fuerza a algunas de las reflexiones más profundas y lúcidas que se han hecho sobre las bellas artes y, por ello, la obra ha sido un referente estético a lo largo de los siglos. La presente edición trilingüe de este capital tratado de Aristóteles hace innecesarios el esfuerzo y la aventura de purificarlo. Puede leerse en griego, en el texto clásico establecido por Rudolf Kassel; en latín, en la edición canónica de Antonio Riccoboni del siglo xvi, y en castellano, en la que pasa por ser la mejor traducción en nuestra lengua. Este volumen ayudará a calar hondo en el pensamiento de Aristóteles, al poder confrontar con la traducción moderna el texto griego, o la versión latina, casi siempre más próxima a él que cualquier traducción moderna. ISBN



[1-10]  [11-15]  

Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2024 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal