www.paquebote.com > SHAKESPEARE
"El rey Lear "se basa en un cuento popular que aparece incorporado a la historia antigua de Inglaterra desde el siglo XII. Cuentan las crónicas que el viejo Lear quiso conocer el grado de afecto de sus tres hijas para designar sucesora a quien más le quisiera. Dos se deshicieron en halagos y la menor le contestó que le quería como padre y nada más. Le pareció poco al rey, que la castigó. El tiempo vendría a demostrar más tarde que era la única digna del trono que, por fin, tras una guerra con las hermanas, consiguió. Shakespeare amplía la trama e infunde a la historia una visión muy personal. Lo que en definitiva presenta es una experiencia extrema de dolor, locura y destrucción expresada crudamente y sin reservas. Traducción y edición de Ángel-Luis Pujante, premio Nacional de Traducción.
Antonio y Cleopatra mantiene estrecha relación con otras dos obras de Shakespeare (1564 - 1616), "Julio César" (de composición anterior) y "Coriolano" (de composición posterior), denominadas las tres como "tragedias romanas". El tejido de interrelaciones de tradiciones textuales y orales que confluyen en "Antonio y Cleopatra" se perfila como una red compleja bajo la clave de escritura dramática. La representación de Antonio y Cleopatra como símbolos o arquetipos sobrepasa la instancia histórica o contextual y mantiene los elementos de individuación necesarios para aproximar la representación a la realidad, a la persona.Shakespeare trabaja en "Antonio y Cleopatra", como también lo había hecho en "Julio César", la colisión que se produce en los grandes personajes en su lucha entre las cuestiones de Estado y sus vidas interiores. El centro de interés en "Antonio y Cleopatra" radica en la profundización de dos personajes legendarios, en un marco político conflictivo, que hace imposible su amor. La unión del contenido mítico de ambos personajes con sus características humanas constituye uno de los centros neurálgicos de la obra.
La editorial Debols!llo está publicando, por primera vez en lengua española, todo el teatro y la poesía de William Shakespeare en nuevas ediciones de bolsillo. Poesías, que agrupa su obra lírica en presentación bilingüe, es el quinto y último volumen de una colección que reúne las mejores traducciones contemporáneas. Un festín para los amantes de las buenas letras. Incluye:
• Venus y Adonis
• La violación de Lucrecia
• Sonetos
• Lamento de una amante
(versiones de Andrés Ehrenhaus)
• El fénix y el tórtolo.
(versión de Andreu Jaume).
El volumen de los Sonetos que presenta este libro está basado en la edición de Thomas Thorpe de 1609, con la revisión y las modificaciones pertinentes que la crítica ha ido señalando a lo largo de los años. Esta edición ofrece al lector la versión original inglesa junto con dos traducciones, una literal y otra en verso, de una obra que continúa siendo una de las cimas de la lírica europea de todos los tiempos.
• Edición, traducción y notas de Bernardo Santano Moreno.