logo paquebote
3 libros encontrados buscando autor: Luis Pegenaute

www.paquebote.com > Luis Pegenaute

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

10786

Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica

Editorial: Iberoamericana   Fecha de publicación:    Páginas: 516
Formato: Cartoné, 18 x 25 cm.
Precio: 48,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 5 días.

Esta obra, que consta de 214 entradas preparadas por algo más de un centenar de especialistas, pretende llenar un vacío documental sobre la traducción en lengua castellana, al ofrecer información detallada acerca de los principales traductores hispanoamericanos, desde la época colonial hasta nuestros días, además de visiones panorámicas sobre los diferentes espacios geográficos. Los artículos vienen acompañados de su correspondiente aparato bibliográfico y aportan exhaustivos detalles de índole editorial, por lo que constituyen una herramienta sumamente útil para conocer la historia de la traducción en Hispanoamérica.


ISBN:

9788424936266

Diccionario histórico de la traducción en España

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 1232
Formato: Cartoné, 24 x 17 cm.
Precio: 90,00
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

Este volumen recoge en forma de diccionario enciclopédico las más de 800 entradas sobre la historia de la traducción en España que han preparado 400 especialistas nacionales e internacionales. El lector hallará aquí tanto artículos relativos a los contextos emisores (literaturas nacionales y autores extranjeros) como a los contextos receptores (traductores y distintos aspectos relacionados con la práctica y la teoría de la traducción). Se ha prestado atención a la realidad multilingüe y multicultural del estado, por lo que se incluye información detallada sobre la actividad traductora desarrollada no sólo en castellano, sino también en catalán, euskera y gallego.
El estudio aplica un enfoque amplio y toma en consideración aspectos como la diversidad de las traducciones literarias, con eventuales alusiones a traducciones de textos no literarios, los agentes (traductores, mecenas o impulsores, mundo editorial, etc.), relación entre traducciones y pensamiento, recepción de la literatura incorporada, relación entre literatura importada y literatura autóctona...
Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, editores de la obra, son profesores de la Universidad de Barcelona y la Universidad Pompeu Fabra, respectivamente.


ISBN:

978-3-944244-46-4

Autores traductores en la España del siglo XIX

Editorial: Reichenberger   Año:    Páginas: 596
Formato: Rústica, 15 x 21 cm.
Precio: 68,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 5 días.

Este volumen intenta descifrar los motivos que impulsaron a tantos autores del siglo XIX a convertirse en traductores (o ver si se trata, más bien, de traductores convertidos en autores): dilucidar los motivos por los que eligieron a determinadas obras extranjeras, analizar el resultado de su ejercicio y ver hasta qué punto éste determina su escritura posterior, aunque también, en sentido contrario, ver si es su poética personal la que influye de forma decisiva en el modo de traducir, “domesticando” al escritor extranjero y haciéndolo propio. Se trata de aproximarse a la escritura como una forma de traducción y a la traducción como una forma de escritura. Si bien la primera no puede ser nunca totalmente original, la segunda nunca puede ser exclusivamente subsidiaria. De igual modo, cabe estudiar la relación entre la práctica traductora y la reflexión sobre la traducción, pues parte considerable de dicha reflexión está vinculada a la propia experiencia de los traductores. Cada capítulo, además del estudio sobre el autor traductor, ofrece una relación completa de sus traducciones y una bibliografía crítica. Este volumen constituye una notable aportación tanto al conocimiento de la actividad de los escritores estudiados como a la comprensión de la historia de la traducción en la España del siglo XIX.


SUMARIO
Francisco Lafarga & Luis Pegenaute: Hacia una poética de la traducción en la España del siglo XIX: sobre los estrechos límites entre creación y traducción — Luis Pegenaute: Apología política, didacticismo y ortodoxia católica en la obra de creación y traducción de Juan de Escoiquiz — María Jesús García Garrosa: José Mor de Fuentes o el orgullo del traductor — Rosalía Fernández Cabezón: Gaspar Zavala y Zamora: un traductor polifacético — Francisco Lafarga: José Marchena y la traducción: entre las necesidades materiales y la afinidad ideológica y estética — María Jesús García Garrosa: Félix Enciso Castrillón: hacia la profesionalización del traductor a principios del siglo XIX — David T. Gies: Dionisio Solís, o el arte de escribir, traducir y refundir — Fernando Durán López: Desestabilizando ortodoxias: José María Blanco White, traductor — Carmen Ramírez Gómez: La república literaria francesa de Alberto Lista, traductor-adaptador afrancesado — Salvador García Castañeda: Eugenio de Tapia, enemigo de Francia y traductor del francés — Ana María Freire: Los disfraces de un traductor: Juan Nicasio Gallego — María Jesús García Garrosa: José María de Carnerero: la traducción como forma de creación — José Ramón Sanchis Alfonso: La contribución de Luis Lamarca a la introducción en España del Romanticismo literario — Pau Miret: Manuel Bretón de los Herreros frente a la traducción: revisión crítica y nuevas aportaciones — José Luis Calvo Carilla: Wenceslao Ayguals de Izco, un editor y traductor adelantado a su tiempo — Francisco Lafarga: Creación, reescritura y traducción en la obra de Juan Eugenio Hartzenbusch — Alicia Piquer Desvaux: Posibilidades y límites del traductor: el caso de Ramón López Soler — Luis Pegenaute: De Larra a Ramón de Arriala: entre creación y traducción — José Luis González Subías: Traducción y adaptación de la literatura francesa en la obra de José María Díaz de la Torre — Alicia Piquer Desvaux: Implicaciones y retos de la traducción de textos religiosos en la obra de Juan Manuel de Berriozabal — Ángeles Ezama Gil: Las versiones poéticas y teatrales de una escritora romántica: Gertrudis Gómez de Avellaneda — Víctor Cantero García: Eugenio de Ochoa o la concepción romántica de la traducción — Esteban Gutiérrez Díaz-Bernardo: Traducción y traducciones en la obra de Jaime Tió (1816-1844) — Juan F. García Bascuñana : Nemesio Fernández Cuesta: creación y traducción — José Antonio Bernaldo de Quirós Mateo: Eulogio Florentino Sanz: la constante exploración de nuevas formas para la lírica española — Joan Palomas i Moncholí: Víctor Balaguer y Cirera: de la traducción “al vapor” a la obra de creación — Juan de Dios Torralbo Caballero: Juan Valera, traductor universal — Irene Vallejo González: Un prolífico traductor del teatro francés: Ramón de Valladares y Saavedra — Solange Hibbs: Faustina Sáez de Melgar (1834-1895): una escritora y traductora fronteriza entre sombras y luces — Marisa Sotelo Vázquez: Augusto Ferrán, traductor e imitador de Heine — Francisco Lafarga: Teodoro Llorente: obra traducida y actividad literaria de un poeta-traductor — Carmen Ramírez Gómez: La fábrica literaria francesa de la traductora Joaquina García Balmaseda — Luisa Cotoner Cerdó: Amancio Peratoner i Almirall, un traductor sicalíptico — Lídia Anoll: Cuando la imaginación es soberana: el caso del polifacético José Feliu y Codina — Assunta Polizzi: Pensamiento y traducción en la obra de Hermenegildo Giner de los Ríos — Juan Miguel Zarandona: Vicente de Arana, creador de leyendas vascas y traductor de buena ley — Ana María Freire: La traducción como obra de arte: Emilia Pardo Bazán — Elena Serrano Bertos: Yxart traductor: un temperamento romántico — Pura Fernández: Banderas literarias. Eduardo López Bago y Peñalver: traducción y apostolado naturalista — Francisco Trinidad: El joven traductor Palacio Valdés — Juan Miguel Zarandona: Marcelino Menéndez Pelayo, erudito, poeta y traductor — María Zozaya & Leonor Zozaya: La difusión cultural mediante la traducción: la «Biblioteca Económica Filosófica» de Antonio Zozaya y You — J. C. Santoyo: Unamuno, traductor — Elena Serrano Bertos: La traducción teatral de Jacinto Benavente o la fidelidad al espectador — Solange Hibbs: Magdalena de Santiago Fuentes (1873-1922): una obra polifacética al servicio del humanismo y del regeneracionismo — Colaboradores del volumen



[1-3]  

Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2020 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal