978-3-944244-65-5
De Homero a Pavese: Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales
Juan Jesús Zaro Vera (ed.) / Salvador Peña (ed.)
Editorial: Reichenberger Fecha de publicación: 05/12/2017 Páginas: 492Formato: Rústica
Este volumen intenta indagar en la historia y actualidad de las traducciones de clásicos al castellano a ambos lados del Atlántico, entendiendo por “clásicas”, en sentido amplio, aquellas obras retraducidas a lo largo del tiempo que forman parte de un canon configurado y reconocido. Los estudios que se incluyen versan sobre la historia editorial de traducciones de obras concretas, el análisis y descripción de traducciones distintas de la misma obra o de traducciones específicas, y la labor de los agentes implicados en el proceso de traducción.
SUMARIO
Introducción de los editores — Jorge Bergua Cavero: La Ilíada de A. García Calvo o la voluntaria marginalidad de un clásico — Juan Pablo Arias Torres: El Alcorán viaja a Ultramar: las traducciones argentinas de mediados del siglo XX — Juan Ramírez-Arlandi: La literatura inglesa medieval en Sudamérica: Jorge Elliott y The Canterbury Tales — José Antonio Sabio Pinilla: Una traducción chilena de Os Lusíadas de Luis de Camoens — Miguel Ángel Montezanti: Traducción de poesía. Descripción y autocrítica — Juan Jesús Zaro: Luis Astrana Marín: traducción y recepción en España y la América hispanohablante — Salvador Peña Martín: Las Mil y una noches que llegaron de fuera: autoridad, progreso y ética en retraducción de clásicos — Marcos Rodríguez Espinosa: Traducir la insurgencia / traducir la leyenda negra: José Joaquín de Mora y las Memorias de la Revolucion de Megico, de William Davis Robinson (1824) — Nieves Jiménez Carra: ¿Neutralidad o identidad? Estudio de caso de una traducción argentina de Pride and Prejudice — Mercedes Enríquez-Aranda: Ave inmortal, inmortal Keats. Reflexiones en torno a la métrica en las traducciones españolas e hispanoamericanas de Ode to a Nightingale en el siglo XX — Carmen Acuña Partal: Estrategias editoriales de Vicente Blasco Ibáñez en la difusión de la obra de Charles Darwin en España e Hispanoamérica — Carlos Fortea: Los cuentos de E. T. A. Hoffmann y sus traducciones al español — Rocío García Jiménez: Los hermanos Grimm en España y en México: El caso de Los doce hermanos — David Marín Hernández: Las flores del mal en el “idioma de los argentinos” — María José Hernández Guerrero: Traducción y estrategia editorial: las últimas versiones españolas y argentinas de Madame Bovary — Mª del Mar Verdejo Segura: La influencia de T. H. Huxley en la lengua española durante el siglo XIX: una aproximación a la obra traducida — Marina Alonso Gómez: Historia editorial de las traducciones al español de A Passage to India de E. M. Forster — Vicente Fernández González: Entre Mito y el nadaísmo. La deslumbrante jornada colombiana de Cavafis — Pablo Ingberg: Traducir el error y la rareza (en Escritos Críticos) de Joyce — Juan Carlos Calvillo R.: De surcos y brasas: un panorama de la traducción de poesía en México a través de sus antologías — Esther Morillas: Il Mestiere di Vivere de Cesare Pavese. Tres traducciones.