logo paquebote
7 libros encontrados buscando autor: Enrique Alcaraz Varó

www.paquebote.com > Enrique Alcaraz Varó

Orden: · Ver: · Tipo:

El español jurídico

Editorial: Ariel   Fecha de publicación:    Páginas: 376
Formato: Rústica, 15 x22,2 cm.
Precio: 24,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

El español jurídico es una continuación de El inglés jurídico y El inglés jurídico norteamericano, ambos publicados por la editorial Ariel y, como aquellos, va dirigido a especialistas de la traducción y la interpretación, ya sean estudiantes o profesionales. No es ni pretende ser un libro de Derecho español, sino un estudio del lenguaje jurídico español, en especial de los términos jurídicos y los conceptos que éstos encierran, analizado desde la perspectiva de dos filólogos con una amplia experiencia en el campo de la traducción jurídica. Éstos identifican, presentan e ilustran, siempre desde una perspectiva lexicológica, sintáctica y estilística, los términos clave del español jurídico, acompañándolos de su correspondiente traducción al inglés y al francés.
El texto está dividido en diez capítulos, pensados para cumplir cuatro objetivos:
• Analizar los rasgos más sobresalientes del español jurídico
• Exponer de forma contextualizada los términos y conceptos básicos del procedimiento civil, el penal, el administrativo y el laboral
• Facilitar la traducción al inglés y al francés de los principales términos técnico-jurídicos, ofreciendo una definición escueta de dichos términos
• Comentar de forma contrastiva algunas de las peculiaridades más sobresalientes de los sistemas jurídicos de España, de Inglaterra y Gales y, en menor medida, las de Francia, siempre teniendo en cuenta el paralelismo existente entre la tradición española y la francesa.

Además de ser texto esencial para traductores, El español jurídico es también una herramienta útil para otros colectivos, tales como profesionales o estudiantes de Derecho, Periodismo, Economía y Ciencias Sociales.
La presente edición, revisada y actualizada, intensifica la orientación jurídica del texto e introduce los más recientes cambios legislativos en los ámbitos civil, penal, administrativo y social.


ISBN:

9788434418332 

Diccionario de términos de Derechos Humanos

Editorial: Ariel   Fecha de publicación:    Páginas: 600
Formato: Cartoné, 22,2 x 15 cm.
Precio: 33,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

El Diccionario de Términos de los Derechos Humanos está formado por dos partes: inglés-español, con casi 3.300 entradas, y español-inglés, con cerca de 3.000, ordenadas en torno a 20 campos semánticos (familia, educación, migración, tortura, etc.). La obra se inscribe en la línea de trabajo abierta en su día por el profesor Enrique Alcaraz y Brian Hughes, y pretende facilitar la traducción, del inglés al español y del español al inglés, de las voces de este campo tanto a los estudiantes y profesionales, como a los voluntarios, organismos y administraciones.


ISBN:

84-344-3255-2

El inglés jurídico norteamericano

Editorial: Ariel   Fecha de publicación:    Páginas: 416
Formato: Rústica 15 x 22,2, cm.
Precio: 24,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

"El inglés jurídico norteamericano", que alcanza su tercera edición, es continuación de "El inglés jurídico", también publicado por la editorial Ariel hace unos pocos años. Su objetivo básico, dentro de las limitaciones propias de la extensión de todo trabajo, es el estudio del inglés utilizado por los juristas norteamericanos que, aunque tiene muchos puntos comunes con el inglés jurídico de Inglaterra y Gales, posee igualmente peculiaridades muy singulares.
Está dividido el texto en quince capítulos, cada uno de los cuales trata del lenguaje de un aspecto concreto del ordenamiento jurídico norteamericano. Arranca el libro con un examen del lenguaje de la Constitución norteamericana, los poderes del estado, los tribunales federales y los estatales, el proceso penal, el civil, y el administrativo con sus múltiples agencias para pasar luego a las soluciones alternativas a las diferencia, los contratos, la banca, el comercio internacional, la familia, etc.
Cada capítulo se cierra con uno o varios documentos auténticos, que van desde las transcripciones literales de las sesiones de los juicios, hasta las sentencias, las medidas cautelares, los contratos, las órdenes de alejamiento, etc. Todos los documentos van acompañados de abundantísimas notas, que facilitan su traducción al español. Como es un libro que trata del lenguaje jurídico norteamericano, se ha utilizado la ortografía de este país (color, honor, favorable, misdemeanor; defense, offense, cheque, etc.) y se ha prestado especial atención al análisis de legalese y del plain English, así como a los registros lingüísticos utilizados en las sala de vistas por los jueces, los abogados, los testigos, los peritos y los acusados.
Desean sus autores que este libro, que va dirigido a los alumnos y alumnas de las Facultades de Traducción e Interpretación y de Derecho, también pueda resultar de interés a los estudiantes de Filología, Economía, Sociología, Periodismo, Publicidad, etc., a los profesionales de Derecho, la Traducción, la Interpretación oral, el Periodismo, la Sociología, la Economía, etc. Y a cuantos estén interesados en el estudio y análisis de los lenguajes especializados."


ISBN:

978-84-344-5600-6

El inglés jurídico «Textos y documentos»

Editorial: Ariel    Páginas: 294
Formato: Rústica, 22,2 x 15,5 cm.
Precio: 23,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

6ª Edición.


ISBN:

978-84-206-8888-6

El inglés profesional y académico

Editorial: Alianza   Año:    Páginas: 240
Formato: Rústica, 13 x 20 cm.
Precio: 15,95
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Tradicionalmente, la mayor parte de los estudios lingüísticos del inglés se han hecho en torno al lenguaje literario o al conversacional. Sin embargo, en las últimas décadas, el papel del inglés conomo " lingua franca " , por una parte, y la visión funcional, interdisciplinar y comunicativa del lenguaje, por otra, han animado a los especialistas a indagar en los apectos teóricos y aplicados del inglés profesional y académico (IPA). El presente libro examina el IPA -en particular el inglés científico-técnico, el jurídico y el de los negocios- desde la lexicología y la morfosintaxis, así como desde la tipología textual, sin olvidar conceptos tan importantes como el de género o el de cortesía comunicativa. Sus abundantes ejemplos, así como su claridad y concisión, hacen de este libro una lectura imprescindible para todos los interesados en la teoría del IPA o en alguna de estas variedades del inglés.


ISBN:

9788434432635

Diccionario de términos jurídicos. Inglés-Español, Spanish-English «Edición aumentada y puesta al día»

Editorial: Ariel    Páginas: 1000
Formato: Tapa dura, 15 x 22,2 cm.
Precio: 55,00
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

10ª edición actualizada.
El "Diccionario de términos jurídicos (Inglés Español, Spanish English") es una herramienta útil para solucionar problemas que cada día están más presentes en infinidad de ámbitos profesionales: ¿cuál es el equivalente correcto de tal o cual palabra jurídica, inglesa o española? Su público abarca desde la secretaria que traduce una carta comercial hasta el jurista experto que estudia un complejo contrato mercantil. En sus dos partes, el diccionario ofrece, además de la traducción correspondiente a cada término, una breve explicación de aquellos que son característicos del sistema jurídico angloamericano y del español que, en opinión de los autores, deben ayudar a los traductores en su labor. De esta manera, voces como estoppel, equity, trust, etc., aparecen con una breve explicación en español en la primera parte (Inglés Español); y también van acompañados de una sucinta explicación en inglés, en la segunda parte, términos típicos del sistema jurídico español como "contencioso-administrativo", "instrucción", "vía gubernativa", "denuncia de la mora", etc. Otra característica singular de este diccionario es la contextualización, dentro de oraciones inglesas, de los principales términos jurídicos ingleses, para facilitar al lector la comprensión del significado de los mismos. En la misma línea de facilitar la captación del significado, se ofrece en las dos partes un gran número de sinónimos, antónimos y referencias recíprocas o cruzadas y se indican los registros de las voces (coloquial, argot, etc.) así como su procedencia (inglés americano, inglés de sistema jurídico de Escocia, etc.). Por último, se debe hacer constar que el diccionario está actualizado con términos jurídicos recientes, no incluidos en otras obras, como "adjudicación de obras por concurso", "admisión a trámite", "alijo decomisado", "burlar la acción de la justicia", "contaminación maliciosa de ordenadores por medio de virus informáticos", "declararse insumiso", etc. En la quinta edición se han corregido las erratas detectadas, se ha mejorado la redacción de alguna explicación y se han introducido más de 600 unidades léxicas nuevas, algunas de las cuales, como «bom balapa», «pareja de hecho», «ley de vídeovigilancia», «algarada callejera», etc., o "backlash", "bust", "crime", "busting", "beat the rap", "shady", "sleuth", "pry", "Mickey Finn", "rap", "scotfree", etc., pese a que no son estricta mente jurídicas, son importantes porque aparecen con frecuencia en textos de divulgación relacionados con el mundo de las leyes. Desde la primera edición hasta esta última se han incorporado más de 2.000 significados entre voces y acepciones nuevas.


ISBN:

9788434405127

Diccionario de términos jurídicos «Inglés-Español, Spanish-English»

Editorial: Ariel   Año:    Páginas: 708
Formato: Tapa dura, 23 x 16 cm.
Precio: 16,00
antiguo
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

• ISBN: 9788434405127
• Estado: Bueno. Sello del anterior propietario en las guardas.
• Encuadernado en tela editorial.
• 5ª edición, aumentada y puesta al día.

El Diccionario de términos jurídicos (Inglés-Español, Spanish-English) es una herramienta útil para solucionar problemas que cada día están más presentes en infinidad de ámbitos profesionales: ¿cuál es el equivalente correcto de tal o cual palabra jurídica, inglesa o española? Su público abarca desde la secretaria que traduce una carta comercial hasta el jurista experto que estudia un complejo contrato mercantil.
En sus dos partes, el diccionario ofrece, además de la traducción correspondiente a cada término, una breve explicación de aquellos que son característicos del sistema jurídico angloamericano y del español que, en opinión de los'autores, deben ayudar a los traductores en su labor. De esta manera, voces como estoppel, equity, trust, etcétera, aparecen con una breve explicación en español en la primera parte (Inglés-Español); y también van acompañados de una sucinta explicación en inglés, en la segunda parte, términos típicos del sistema jurídico español como contencioso-administrativo, instrucción, vía gubernativa, denuncia de la mora, etcétera.
Otra característica singular de este diccionario es la contextualización, dentro de oraciones inglesas, de los principales términos jurídicos ingleses, para facilitar al lector la comprensión del significado de los mismos. En la misma línea de facilitar la captación del significado, se ofrece en las dos partes un gran número de sinónimos, antónimos y referencias recíprocas o cruzadas y se indican los registros de las voces (coloquial, argot, etc.) así como su procedencia (inglés americano, inglés de sistema jurídico de Escocia, etcétera).
Por último, se debe hacer constar que el diccionario está actualizado con términos jurídicos recientes, no incluidos en otras obras, como adjudicación de obras por concurso, admisión a trámite, alijo decomisado, burlar la acción de la justicia, contaminación maliciosa de ordenadores por medio de virus informáticos, declararse insumiso, etcétera.
En la quinta edición se han corregido las erratas detectadas, se ha mejorado la redacción de alguna explicación y se han introducido más de 600 unidades léxicas nuevas, algunas de las cuales, como «bomba-lapa», »pareja de hecho», «ley de vídeo-vigilancia», «algarada callejera», etcétera, o backlash, bust, crime, busting, beat the rap, shady, sleuth, pry, Mickey Finn, rap, scot-free, etcétera, pese a que no son estrictamente jurídicas, son importantes porque aparecen con frecuencia en textos de divulgación relacionados con el mundo de las leyes. Desde la primera edición hasta esta última se han incorporado más de 2.000 significados entre voces y acepciones nuevas.



[1-7]  

Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2024 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal