84-8158-078-3
Os falsos amigos da traducción. Criterios de estudio e clasificación
Alvarez Lugrís
Editorial: Universidade de Vigo Fecha de publicación: 10/01/2009 Páginas: 160Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
1ª edición.
www.paquebote.com > Alvarez Lugrís
1ª edición.
1ª edición.
1ª edición.
1ª edición.
1ª edición.
Como tradutora, Xela Arias é unha voz e moitas voces. Non só porque usase a súa escrita para facer falar a outras, senón porque do seu traballo tradutor tamén se desprende unha ampla polifonía. Neste sentido, a súa obra dá testemuño do longo camiño que percorremos colectivamente no pensamento e na práctica da tradución en Galicia.
Estudar a obra de Arias de xeito atento, diverso en enfoques e como un opus
completo é importante para coñecela a ela, mais tamén para entender esa evolución, sen asumir saltos nin beatificacións. Xerais, en colaboración co equipo da revista Viceversa, non podía deixar de prestar atención a unha faceta tan relevante da figura de Xela Arias.