logo paquebote
316 libros encontrados buscando Materia: Diccionarios, gramáticas, vocabularios.... La sección de libros para Traductores

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

84-249-2712-5

Traduccion y enriquecimiento lengua trad

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 194
Formato: Rústica 20 x 14 cm.
Precio: 16,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

El título y, casi en su totalidad, el contenido de este libro son los del discurso de ingreso de Valentín García Yebra en la Real Academia Española.
La Primera parte se abre con un estudio dedicado a la importancia histórica de la traducción como uno de los procedimientos más importantes para la difusión cultural, para la creación y el desarrollo de nuevas literaturas, y para el enriquecimiento de las lenguas utilizadas para traducir. Tras resaltar la inexistencia de una historia de la traducción, traza las grandes líneas sobre las que esa historia debería estructurarse. Después, García Yebra pasa a establecer el papel de la traducción como trasmisora de la cultura griega al mundo occidental, a través del latín y también desde el latín a las lenguas vernáculas. Cierra esta primera parte un recorrido por las traducciones bíblicas y por la recepción de la cultura semítica en la cultura occidental, con un largo capítulo dedicado a las Traducciones hechas en España hasta el reinado de los Reyes Católicos, que constituye un primer esbozo de una historia de la traducción en España.
En la Segunda parte, García Yebra estudia las consecuencias del contacto entre lenguas que se produce en el proceso de la traducción y que enriquecen, sin duda alguna, la lengua del traductor. Elementos nuevos que contribuyen al desarrollo lingüístico son el préstamo y el calco. Considera el neologismo como el principal factor de enriquecimiento de una lengua. De aquí su actitud abierta a la incorporación del neologismo necesario, siempre que se adapte a las normas del sistema. Desde este amplio enfoque, como experto traductor y riguroso teórico de la traducción, García Yebra afirma que po-drían escribirse libros enteros sobre la participación de nuestros traductores en el proceso de fecundación y enriquecimiento de la lengua española.
Valentín García Yebra, Catedrático de Griego y miembro de la Real Academia Española, está reconocido como prestigioso traductor del griego, del latín, del alemán, del francés, del italiano y del portugués; también como destacado teórico de la traducción. Entre otros libros, ha publicado Teoría y práctica de la traducción (1997, 3ª ed.), Claudicación en el uso de las preposiciones (1988), En torno a la traducción (1989, 2ª ed.), Traducción: historia y teoría (1994) y El buen uso de las palabras (2003).


ISBN:

9788425423932

Diccionario de la técnica industrial «Tomo I Inglés-Español»

Editorial: Herder   Fecha de publicación:    Páginas: 1424
Formato: Tela, 24 x 15,5 cm.
Precio: 120,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

El presente diccionario ofrece una excelente selección de aproximadamente 200.000 términos de las ciencias básicas (tales como la física, química y matemáticas), de la industria (la ingeniería mecánica, metalurgia, máquinas, herramientas, construcción, electrotecnia, industria del automóvil, electrónica, ordenadores, telecomunicación, industria textil, plásticos, vidrio, papel, madera, industria editorial), así como también de términos relacionados con estos sectores, incluyendo materiales, procesos, herramientas y productos. Se ha hecho hincapié en la clasificación de cada término dentro de su ámbito y en la inclusión de sinónimos, de los últimos avances técnicos, así como de breves explicaciones de apoyo documental para diferenciar con claridad los términos. En segundo lugar, el diccionario presenta los acrónimos y las abreviaciones más usadas dentro del sector industrial. Este amplio inventario de términos está totalemnte actualizado.
• Richard Ernst, doctor en ingenieria, nació en 1900 en Breslau donde se diplomó en 1922. Su especialización en la proyección y construcción de teleféricos le llevó a realizar obras famosísimas en los Alpes, en Japón, Corea y Estados Unidos. Imporantes cargos en la industria alema después de la Segunda Guerra Mundial le permitieron contribuir de manera sustancial a la reconstrucción de la república Federal. Desde 1957, Richard Ernst fue directo técnico de la Kienzle Apparate GmbH en Villingen, donde se desarrolló en 1968 el primer ordenador del mundo para la elaboración media de datos. El sitema TEAM de Siemens le permitió estar a la altura de la explosión terminológica técnica de los últimos años.



ISBN:

84-9773-020-0

La traducción inglés-español "Fundamentos, herramientas, aplicaciones"

Editorial: Universidad de León   Fecha de publicación:    Páginas: 186
Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
Precio: 9,36
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

1ª edición.


ISBN:

84-376-2136-4

Cine y traducción

Editorial: Cátedra   Fecha de publicación:    Páginas: 344
Formato: Rústica, 13,5 x 21 cm.
Precio: 22,45
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

Los medios audiovisuales se han convertido en el vehículo principal de transmisión de información, de cultura y de ideología. Las diferentes culturas del planeta se han podido conocer unas a otras a través de estos medios. Solamente una barrera impide que los productos audiovisuales de una comunidad cultural se puedan consumir directamente en otra comunidad cultural: la lengua. En este sentido, la traducción audiovisual se ha convertido en una de las variedades de traducción más practicadas en todo el mundo, por lo que requiere una atención prioritaria.
El autor propone en este ensayo que para el análisis de los textos audiovisuales son necesarias, al menos, las aportaciones de la teoría de traducción y las aportaciones de los estudios cinematográficos. Se ofrece, pues, una panorámica de la traducción audiovisual, tanto desde el punto de vista profesional, como desde el punto de vista traductológico y cinematográfico.


ISBN:

84-8371-451-5

Docentes , traductores e intérpretes de la lengua inglesa en la España del siglo XIX : Juan Calderón

Editorial: Universidad de Murcia   Fecha de publicación:    Páginas: 250
Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
Precio: 14,99
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

El inglés es el idioma hoy más hablado, estudiado y extendido por todo el mundo como lengua materna, pero sobre todo como lengua franca y lengua extranjera. España no es una excepción. Este libro introduce al lector en un contexto tan sugerente como desconocido: el definitvo despegue de la presencia de la lengua inglesa en nuestro país durante la primera mitad del siglo XIX. Un hecho al que contribuirían decisivamente figuras del ámbito filológico, literario periodístico y docente del momento, como fueron Juan Calderón, los hemanos Luis y Santiago Usoz, o Pascual de Gayangos, cuya obra es aquí presentada y estudiada


ISBN:

9788403094185

La punta de la lengua "Críticas con humor sobre el idioma y el diccionario"

Editorial: Aguilar   Fecha de publicación:    Páginas: 200
Formato: Rústica, 24 x 15 cm.
Precio: 17,55
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días

OTROS GENERALES AGUILAR.


ISBN:

8497561597

Introducción del psicoanálisis

Editorial: Síntesis   Fecha de publicación:    Páginas: 336
Formato: Rústica, 22 x 15 cm.
Precio: 28,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días


ISBN:

84-95674-08-4

La estilística textual . Visión traductológica del tema

Editorial: ZINAIDA LVOVSKAYA   Fecha de publicación:    Páginas: 398
Formato: Rústica 21 X 14 cm.
Precio: 10,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.





Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2019 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal