logo paquebote
319 libros encontrados buscando Materia: Diccionarios, gramáticas, vocabularios.... La sección de libros para Traductores

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

84-7800-644-3

Materiales para interpretación consecutiva y simultánea (alemán , francés e inglés) I (CD-ROM)

Editorial: Universidad de Salamanca   Fecha de publicación:   
Formato: Cd-Rom, cm.
Precio: 16,14
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

1ª edición.


ISBN:

84-8021-451-1

Linguistic studies in academic and professional english

Editorial: Universitat Jaume I   Fecha de publicación:    Páginas: 314
Formato: Rústica, 21 x 15 cm.
Precio: 19,98
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

A collection of articles that tries to reflect the relevance of the research on specific English. The book will be an interesting resource for students and teachers of English, as well as for professionals who wish to learn more about specific English.


ISBN:

84-249-2712-5

Traduccion y enriquecimiento lengua trad

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 194
Formato: Rústica 20 x 14 cm.
Precio: 16,26
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

El título y, casi en su totalidad, el contenido de este libro son los del discurso de ingreso de Valentín García Yebra en la Real Academia Española.
La Primera parte se abre con un estudio dedicado a la importancia histórica de la traducción como uno de los procedimientos más importantes para la difusión cultural, para la creación y el desarrollo de nuevas literaturas, y para el enriquecimiento de las lenguas utilizadas para traducir. Tras resaltar la inexistencia de una historia de la traducción, traza las grandes líneas sobre las que esa historia debería estructurarse. Después, García Yebra pasa a establecer el papel de la traducción como trasmisora de la cultura griega al mundo occidental, a través del latín y también desde el latín a las lenguas vernáculas. Cierra esta primera parte un recorrido por las traducciones bíblicas y por la recepción de la cultura semítica en la cultura occidental, con un largo capítulo dedicado a las Traducciones hechas en España hasta el reinado de los Reyes Católicos, que constituye un primer esbozo de una historia de la traducción en España.
En la Segunda parte, García Yebra estudia las consecuencias del contacto entre lenguas que se produce en el proceso de la traducción y que enriquecen, sin duda alguna, la lengua del traductor. Elementos nuevos que contribuyen al desarrollo lingüístico son el préstamo y el calco. Considera el neologismo como el principal factor de enriquecimiento de una lengua. De aquí su actitud abierta a la incorporación del neologismo necesario, siempre que se adapte a las normas del sistema. Desde este amplio enfoque, como experto traductor y riguroso teórico de la traducción, García Yebra afirma que po-drían escribirse libros enteros sobre la participación de nuestros traductores en el proceso de fecundación y enriquecimiento de la lengua española.
Valentín García Yebra, Catedrático de Griego y miembro de la Real Academia Española, está reconocido como prestigioso traductor del griego, del latín, del alemán, del francés, del italiano y del portugués; también como destacado teórico de la traducción. Entre otros libros, ha publicado Teoría y práctica de la traducción (1997, 3ª ed.), Claudicación en el uso de las preposiciones (1988), En torno a la traducción (1989, 2ª ed.), Traducción: historia y teoría (1994) y El buen uso de las palabras (2003).


ISBN:

84-249-2722-2

Diccionario tematico locuciones francesa

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 782
Formato: Cartoné 25,5 x 17,5 cm.
Precio: 45,00
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

Hace ya tiempo que Jesús Cantera Ortiz de Urbina y Julia Sevilla Muñoz, profesores de la Universidad Complutense de Madrid, investigan y publican sobre distintos fenómenos lingüísticos de las lenguas francesa y española. Dentro de su línea investigadora eminentemente pragmática, han elaborado un diccionario de locuciones francesas con su correspondencia española que responde al creciente interés de los hablantes francófonos por estudiar la lengua española y a las necesidades del considerable número de españoles que optan por el francés como segunda lengua, llenando un hueco en el escaso número de diccionarios francés-español.
Las locuciones constituyen una de las parcelas que mejor reflejan la riqueza y la originalidad de una lengua, pero su estudio resulta especialmente complejo, ya que no siempre se pueden explicar desde las características de una lengua, sino que muchas veces es necesario recurrir a la cultura en la que esa lengua se ha desarrollado. Este diccionario resuelve, pues, muchos problemas de comprensión de estas expresiones lingüísticas, y facilita su enseñanza, su aprendizaje y su traducción.
Al redactar este diccionario, sus autores se han propuesto facilitar la enseñanza y el aprendizaje del español y el francés, ofrecer un instrumento de apoyo para los traductores (español-francés; francés-español); y contribuir a la difusión de la lengua y la cultura españolas y francesas.
Basado en un método contrastivo, el diccionario está estructurado en dos partes: locuciones verbales y locuciones adverbiales. El criterio temático sirve de eje para agrupar el corpus de las expresiones verbales francesas, pues permite captar mejor su sentido figurado y también las figuras retóricas predominantes, la metáfora y la hipérbole: Être un pot à tabac - Ser un retaco, ser una albóndiga. C'est (comme) le jour et la nuit - Son (como) el día y la noche. Las expresiones francesas van acompañadas de la correspondencia española, de explicaciones sobre su significado y de notas sobre su forma o los referentes culturales a los que aluden. Unos índices complementan esta parte y facilitan la localización de las locuciones.
En la segunda parte, las locuciones adverbiales figuran por orden alfabético, seguidas de su correspondencia española y, en algunos casos, de observaciones de índole lingüística o cultural. Complementa esta parte un índice alfabético de las correspondencias españolas a las locuciones francesas adverbiales.
Este diccionario constituye un instrumento de enorme utilidad para hispanohablantes y francófonos: estudiantes, profesores, investigadores, traductores, periodistas y lectores cultos.


ISBN:

9788425423932

Diccionario de la técnica industrial «Tomo I Inglés-Español»

Editorial: Herder   Fecha de publicación:    Páginas: 1424
Formato: Tela, 24 x 15,5 cm.
Precio: 120,00
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

El presente diccionario ofrece una excelente selección de aproximadamente 200.000 términos de las ciencias básicas (tales como la física, química y matemáticas), de la industria (la ingeniería mecánica, metalurgia, máquinas, herramientas, construcción, electrotecnia, industria del automóvil, electrónica, ordenadores, telecomunicación, industria textil, plásticos, vidrio, papel, madera, industria editorial), así como también de términos relacionados con estos sectores, incluyendo materiales, procesos, herramientas y productos. Se ha hecho hincapié en la clasificación de cada término dentro de su ámbito y en la inclusión de sinónimos, de los últimos avances técnicos, así como de breves explicaciones de apoyo documental para diferenciar con claridad los términos. En segundo lugar, el diccionario presenta los acrónimos y las abreviaciones más usadas dentro del sector industrial. Este amplio inventario de términos está totalemnte actualizado.
• Richard Ernst, doctor en ingenieria, nació en 1900 en Breslau donde se diplomó en 1922. Su especialización en la proyección y construcción de teleféricos le llevó a realizar obras famosísimas en los Alpes, en Japón, Corea y Estados Unidos. Imporantes cargos en la industria alema después de la Segunda Guerra Mundial le permitieron contribuir de manera sustancial a la reconstrucción de la república Federal. Desde 1957, Richard Ernst fue directo técnico de la Kienzle Apparate GmbH en Villingen, donde se desarrolló en 1968 el primer ordenador del mundo para la elaboración media de datos. El sitema TEAM de Siemens le permitió estar a la altura de la explosión terminológica técnica de los últimos años.



ISBN:

84-9773-020-0

La traducción inglés-español "Fundamentos, herramientas, aplicaciones"

Editorial: Universidad de León   Fecha de publicación:    Páginas: 186
Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
Precio: 10,80
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

1ª edición.


ISBN:

84-8371-451-5

Docentes , traductores e intérpretes de la lengua inglesa en la España del siglo XIX : Juan Calderón

Editorial: Universidad de Murcia   Fecha de publicación:    Páginas: 250
Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
Precio: 14,99
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

El inglés es el idioma hoy más hablado, estudiado y extendido por todo el mundo como lengua materna, pero sobre todo como lengua franca y lengua extranjera. España no es una excepción. Este libro introduce al lector en un contexto tan sugerente como desconocido: el definitvo despegue de la presencia de la lengua inglesa en nuestro país durante la primera mitad del siglo XIX. Un hecho al que contribuirían decisivamente figuras del ámbito filológico, literario periodístico y docente del momento, como fueron Juan Calderón, los hemanos Luis y Santiago Usoz, o Pascual de Gayangos, cuya obra es aquí presentada y estudiada


ISBN:

9788403094185

La punta de la lengua "Críticas con humor sobre el idioma y el diccionario"

Editorial: Aguilar   Fecha de publicación:    Páginas: 200
Formato: Rústica, 24 x 15 cm.
Precio: 17,55
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días

OTROS GENERALES AGUILAR.


ISBN:

84-7635-578-5

Manual de documentación y terminología para la traducción especializada

Editorial: Arco Libros - La Muralla, S.L.   Fecha de publicación:    Páginas: 560
Formato: 17 x 24 cm.
Precio: 21,32
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

En este libro se ofrece un estudio riguroso y un análisis crítico de las actuales técnicas documentales aplicadas a la traducción especializada, de modo que puede servir de instrumento de apoyo y consulta interdisciplinar para traductores técnicos, terminólogos, documentalistas, filólogos y lexicógrafos. Del mismo modo, es obra de referencia necesaria tanto para los profesionales de la traducción técnica (en empresas, agencias o grandes organismos internacionales) como para docentes e investigadores vinculados -desde la documentación o la terminología- a la enseñanza y la práctica de esta actividad traslativa.
En esta obra colectiva, se han dado cita los más destacados y reconocidos especialistas -nacionales e internacionales- para profundizar en la materia, presentar sus últimas líneas de trabajo y sus recientes proyectos de investigación en el área. Por una parte, insisten en la importancia que tiene el aprovechamiento de Internet como herramienta documental para el traductor en el momento en el que precisa localizar y consultar fuentes especializadas y, por tanto, recursos terminológicos específicos. Por otra, analizan el avance y la importancia que las tecnologías de la información y de la comunicación (TICs) están adquiriendo en el campo concreto de las lenguas.
Al lector de este libro se le ofrecen importantes directrices metodológicas, así como respuesta a los principales interrogantes que al traductor especializado se le pueden plantear en el proceso de búsqueda, selección, evaluación y procesamiento de la información.




Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2024 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal