logo paquebote
316 libros encontrados buscando Materia: Diccionarios, gramáticas, vocabularios.... La sección de libros para Traductores

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

978-84-8448-414-1

PROBLEMAS LINGÜISTICOS EN LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

Editorial: Universidad de Valladolid   Fecha de publicación:    Páginas: 288
Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
Precio: 20,20
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

1ª edición.


ISBN:

978-84-9704-312-0

Vocabulario de fútbol

Editorial: Trea   Fecha de publicación:    Páginas: 504
Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
Precio: 45,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días

El deporte, considerado como una actividad específicamente humana, se ha convertido, con el paso de los años, en un hecho tan trascendente que se podría afirmar que es característico del siglo xx y de principios del xxi, puesto que lo deportivo está ejerciendo un gran influjo social, no solo en cuanto al número de las distintas disciplinas deportivas, sino también en cuanto al de sus practicantes y aficionados. Entre las diferentes formas de acceso al estudio científico del fenómeno social del deporte, también es posible abordarlo a través del léxico que genera. Y esta ha sido la vía por la que hemos optado aquí.
Esta obra constituye una recopilación de términos de un deporte en particular, el fútbol, en un medio en concreto, la prensa escrita y, dentro de ella, las crónicas periodísticas, en particular las referidas al torneo nacional de la Liga de los equipos de Primera y Segunda División A, durante un periodo de tiempo determinado (1995-2005).
En ella, el lector puede encontrar unas notas introductorias que explican y aclaran el vocabulario de fútbol —basado, sobre todo, en la frecuencia de uso y realizado con un gran rigor lexicográfico en las definiciones—, una extensa bibliografía sobre el idioma en general y el deporte en particular para aquella persona que desee ampliar sus conocimientos en esta materia, además de las definiciones de los 2604 términos recopilados.
Este vocabulario de fútbol está dirigido a un público muy amplio: aficionados, deportistas, entrenadores, estudiantes y profesores de educación física, lingüistas (lexicógrafos), locutores de radio y televisión, periodistas deportivos…, con el fin de prestar atención a un ámbito del idioma tal vez poco relevante e incluso en algunos momentos sentido como algo intrascendente que, sin embargo, consideramos que influye, de forma poco sensible pero eficaz, en la lengua común.


ISBN:

978-950-03-9404-8

Diccionario de la injuria

Editorial: Losada   Fecha de publicación:    Páginas: 284
Formato: Rústica
Precio: 16,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días

Pocas palabras definen el espíritu de una lengua y de la cultura que esta expresa como un término injurioso, una imprecación o un insulto. Si bien existen diccionarios que reúnen esta clase de vocablos, la presente obra es mucho más abarcativa en número y calidad, ya que recorre todos los países de habla española.
El libro contiene más de 3.000 insultos -incluyendo modismos regionales- de uso más o menos habitual en España y en todos los países de nuestra lengua. Fueron recopilados consultando numerosas fuentes, que incluyen decenas de diccionarios con injurias ya desusadas pero que los autores decidieron incorporar como curiosidad.
Además, se añadieron alrededor de 150 citas literarias en las que aparecen injurias de autores españoles como Quevedo, Cervantes, Tamayo y Baus o Eduardo Mendoza, y latinoamericanos como Octavio Paz, Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa, Roberto Arlt o Mario Benedetti, entre muchos otros.
Más de cuatro años de trabajo y la colaboración de colegas españoles y latinoamericanos que enviaron insultos todavía no incorporados en ningún listado han tenido como resultado este libro único.


ISBN:

978-84-249-1362-5

Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (6 TOMOS + OBRA COMPLETA)

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:   
Precio: 510,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días


ISBN:

84-96458-22-1

Diccionario de palabras de andar por casa (Huelva y provincia)

Editorial: Calima   Fecha de publicación:   
Precio: 34,99
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días

"Al consultar este 'Diccionario de palabras de andar por casa', la primera consideración que se lo ofrece al lector es la ingente variedad léxica de la lengua española. Uno de los últimos y cada vez más escasos dialectólogos, el maestro Manuel Alvar, al referirse a esta riqueza de manifestaciones dialectales la calificaba como diferenciación y a su localización, estructuración, estudio y magisterio orientó en gran medida su investigación. De ahí que al encontrarnos con trabajos como el presente, quienes nos formamos en sus enseñanzas sintamos la satisfación de comprobar que el interés por el estudio de las hablas populares sigue inquietando a algunos de nuestros filólogos." Mariano de Andrés Gutiérrez.


ISBN:

84-344-8117-0

La traducción de textos técnicos

Editorial: Ariel   Fecha de publicación:    Páginas: 320
Formato: Rústica, 24 x 18 cm.
Precio: 19,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

ARIEL TRADUCCION


ISBN:

84-376-1091-5

Manual de traducción

Editorial: Cátedra   Fecha de publicación:    Páginas: 368
Formato: Rústica, 13,5 x 21 cm.
Precio: 19,10
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días


ISBN:

84-344-3255-2

El inglés jurídico norteamericano

Editorial: Ariel   Fecha de publicación:    Páginas: 416
Formato: Rústica 15 x 22,2, cm.
Precio: 24,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

"El inglés jurídico norteamericano", que alcanza su tercera edición, es continuación de "El inglés jurídico", también publicado por la editorial Ariel hace unos pocos años. Su objetivo básico, dentro de las limitaciones propias de la extensión de todo trabajo, es el estudio del inglés utilizado por los juristas norteamericanos que, aunque tiene muchos puntos comunes con el inglés jurídico de Inglaterra y Gales, posee igualmente peculiaridades muy singulares.
Está dividido el texto en quince capítulos, cada uno de los cuales trata del lenguaje de un aspecto concreto del ordenamiento jurídico norteamericano. Arranca el libro con un examen del lenguaje de la Constitución norteamericana, los poderes del estado, los tribunales federales y los estatales, el proceso penal, el civil, y el administrativo con sus múltiples agencias para pasar luego a las soluciones alternativas a las diferencia, los contratos, la banca, el comercio internacional, la familia, etc.
Cada capítulo se cierra con uno o varios documentos auténticos, que van desde las transcripciones literales de las sesiones de los juicios, hasta las sentencias, las medidas cautelares, los contratos, las órdenes de alejamiento, etc. Todos los documentos van acompañados de abundantísimas notas, que facilitan su traducción al español. Como es un libro que trata del lenguaje jurídico norteamericano, se ha utilizado la ortografía de este país (color, honor, favorable, misdemeanor; defense, offense, cheque, etc.) y se ha prestado especial atención al análisis de legalese y del plain English, así como a los registros lingüísticos utilizados en las sala de vistas por los jueces, los abogados, los testigos, los peritos y los acusados.
Desean sus autores que este libro, que va dirigido a los alumnos y alumnas de las Facultades de Traducción e Interpretación y de Derecho, también pueda resultar de interés a los estudiantes de Filología, Economía, Sociología, Periodismo, Publicidad, etc., a los profesionales de Derecho, la Traducción, la Interpretación oral, el Periodismo, la Sociología, la Economía, etc. Y a cuantos estén interesados en el estudio y análisis de los lenguajes especializados."


ISBN:

84-249-2799-0

Experiencias de un traductor

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 318
Formato: Rústica 20 x 14 cm.
Precio: 16,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días

El título de este libro responde fielmente a su contenido, ya que en él se recogen más de veinte artículos y conferencias que Valentín García Yebra ha escrito a lo largo de su dilatada experiencia como traductor y como teórico de la traducción, muchos de difícil acceso porque en su día aparecieron en revistas especializadas o en volúmenes colectivos. El origen y la condición de los textos varían de uno a otro, lo que los hace autónomos en su lectura. A lo largo de las páginas de Experiencias de un traductor, los intereses de García Yebra se ponen de manifiesto en trabajos en los que reflexiona sobre la traducción en general y los obstáculos con los que se enfrenta, la traducción literaria y específicamente la traducción poética, pero también sobre la responsabilidad del traductor como usuario de excepción de su propia lengua y sobre la supuestamente fácil intertraducción hispano-portuguesa. La formación de palabras y el neologismo, así como la influencia del francés en el lenguaje científico español sirven de enlace con otra de las grandes líneas que recorren esta recopilación de artículos, la de la terminología, que se concreta en "Sobre la formación de términos técnicos", "Formación de términos científicos en español". "Algunos problemas acentuales y morfológicos", "Sobre términos técnicos del lenguaje médico", "Cien borrones prosódicos en la terminología científica española", y otros estudios.
Un libro imprescindible para los traductores y también para quienes se interesan, en general, por el buen uso de nuestra lengua.
Valentín García Yebra, Catedrático de Griego y miembro de la Real Academia Española, está reconocido como prestigioso traductor del griego, del latín, del alemán, del francés, del italiano y del portugués; también como destacado teórico de la traducción. Entre otros libros, ha publicado en la Editorial Gredos "Teoría y práctica de la traducción" (1997, 3.ª ed.), "Claudicación en el uso de las preposiciones" (1988), "En torno a la traducción" (1989, 2.ª ed.), "Traducción: historia y teoría" (1994) y "El buen uso de las palabras" (2003; 2005, 2.ª ed.)


ISBN:

84-249-2794-X

Diccionario de perífrasis verbales

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 308
Formato: Tapa dura 24,7 x 17m5 cm.
Precio: 24,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días

El "Diccionario de perífrasis verbales" que presenta el grupo de investigación sobre tiempo y aspecto de la Universidad de Castilla – La Mancha pretende ser una obra de consulta para especialistas y público general. La obra ofrece un inventario, ordenado alfabéticamente, de las construcciones verbales candidatas a ser consideradas en español perífrasis verbales. Cada construcción constituye una entrada dividida en varias partes que enumeramos a continuación:
• Significado
• Definición estructural
• Descripción sintáctica
• Discusión
• Bibliografía

En el primer apartado, que hemos denominado ‘Significado’, aparece una breve descripción semántica de la perífrasis junto con la especificación de las variantes formales, si las hubiere, y su extensión geográfica. El significado se fija a partir de una clasificación general (aspectual, modal...) con sucesivas especificaciones, tantas como se pueda (perífrasis imperfectiva progresiva, por ej.).
En el segundo apartado, ‘Definición estructural’ se señala el grado de cumplimiento de los criterios que definen una perífrasis, que se ilustra mediante ejemplos. Un problema clásico del estudio de las formaciones perifrásticas es el de proporcionar criterios para distinguir una perífrasis de una agrupación verbal que no lo es, ya porque se trate de una expresión hecha, ya, más simplemente, porque se trate de una combinación sintáctica en la que los dos (o más verbos) pertenecen a oraciones diferentes.
El tercer apartado, que llamamos ‘Descripción sintáctica’, está consagrado a las posibles restricciones que afecten a la perífrasis. Estas restricciones pueden afectar al verbo auxiliar, puesto que éste puede ser defectivo —en tanto que auxiliar— en determinados tiempos, aspectos, modos, etc. Pero pueden afectar también al verbo auxiliado, puesto que existen auxiliares —la mayoría— que restringen el tipo de verbos con los que pueden formar perífrasis, esencialmente por razones que atañen a la clase de modo de acción de estos últimos. Tratamos también en este apartado, siempre que ello sea relevante, las peculiaridades que pueda presentar la construcción en determinados contextos sintácticos como la negación, la interrogación, la pasiva, etc.
En el cuarto apartado, ‘Discusión’, se proporciona el análisis y descripción pormenorizada de la caracterización expuesta en el apartado anterior. La razón que nos ha llevado a separar el tercer apartado de este último es que el lector puede estar interesado en la descripción sintáctica sin desear conocer las razones teóricas que se han propuesto para su explicación. De hecho, los cuatro apartados están ordenados progresivamente en razón de su complejidad y de los conocimientos lingüísticos que suponen en el lector. De modo que cada usuario del diccionario podrá elegir fácilmente cuánta información necesita o le interesa. En el apartado cuarto se señalan, además, cuáles son los temas centrales en la discusión teórica sobre la perífrasis, incluso cuando se trata de problemas que no han aparecido en las secciones anteriores.
El quinto apartado contiene las referencias bibliográficas citadas junto con aquéllas que pueden resultar interesantes para el lector deseoso de profundizar en una cuestión determinada.




Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2019 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal