logo paquebote
317 libros encontrados buscando Materia: Diccionarios, gramáticas, vocabularios.... La sección de libros para Traductores

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

9788425425387

Diccionario de la técnica industrial «Tomo I Alemán-Español»

Editorial: Herder   Fecha de publicación:    Páginas: 1592
Formato: Cartoné
Precio: 117,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

Esta es la cuarta edición del Diccionario de Técnica Industrial (Wörterbuch der industriellen technik) creado por el Dr. Ernst, continuado por el Dr. Gleich y culminado aquí por el Dr. Köstler. El vocabulario de las ediciones anteriores ha sido sometido a una completa refundición, eliminándose cuidadosamente los términos anticuados y aumentando en su lugar las nuevas entradas procedentes de todos los sectores de la técnica.
Se ha tomado en consideración el uso lingüístico de los países hispanoamericanos, con frecuencia caracterizdo por los localismos y niumerosas variantes, teniéndose en cuenta también los frecuentes anglicismos frecuentes en el lenguaje técnico hispanoalemán.
Un diccionario de interés para ingenieros, traductores técnicos, gabinetes de traducción e interpretación, empresas importadoras y exportadoras...


ISBN:

978-84-8448-414-1

PROBLEMAS LINGÜISTICOS EN LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

Editorial: Universidad de Valladolid   Fecha de publicación:    Páginas: 288
Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
Precio: 20,20
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

1ª edición.


ISBN:

978-84-9704-312-0

Vocabulario de fútbol

Editorial: Trea   Fecha de publicación:    Páginas: 504
Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
Precio: 45,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

El deporte, considerado como una actividad específicamente humana, se ha convertido, con el paso de los años, en un hecho tan trascendente que se podría afirmar que es característico del siglo xx y de principios del xxi, puesto que lo deportivo está ejerciendo un gran influjo social, no solo en cuanto al número de las distintas disciplinas deportivas, sino también en cuanto al de sus practicantes y aficionados. Entre las diferentes formas de acceso al estudio científico del fenómeno social del deporte, también es posible abordarlo a través del léxico que genera. Y esta ha sido la vía por la que hemos optado aquí.
Esta obra constituye una recopilación de términos de un deporte en particular, el fútbol, en un medio en concreto, la prensa escrita y, dentro de ella, las crónicas periodísticas, en particular las referidas al torneo nacional de la Liga de los equipos de Primera y Segunda División A, durante un periodo de tiempo determinado (1995-2005).
En ella, el lector puede encontrar unas notas introductorias que explican y aclaran el vocabulario de fútbol —basado, sobre todo, en la frecuencia de uso y realizado con un gran rigor lexicográfico en las definiciones—, una extensa bibliografía sobre el idioma en general y el deporte en particular para aquella persona que desee ampliar sus conocimientos en esta materia, además de las definiciones de los 2604 términos recopilados.
Este vocabulario de fútbol está dirigido a un público muy amplio: aficionados, deportistas, entrenadores, estudiantes y profesores de educación física, lingüistas (lexicógrafos), locutores de radio y televisión, periodistas deportivos…, con el fin de prestar atención a un ámbito del idioma tal vez poco relevante e incluso en algunos momentos sentido como algo intrascendente que, sin embargo, consideramos que influye, de forma poco sensible pero eficaz, en la lengua común.


ISBN:

978-950-03-9404-8

Diccionario de la injuria

Editorial: Losada   Fecha de publicación:    Páginas: 284
Formato: Rústica
Precio: 16,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

Pocas palabras definen el espíritu de una lengua y de la cultura que esta expresa como un término injurioso, una imprecación o un insulto. Si bien existen diccionarios que reúnen esta clase de vocablos, la presente obra es mucho más abarcativa en número y calidad, ya que recorre todos los países de habla española.
El libro contiene más de 3.000 insultos -incluyendo modismos regionales- de uso más o menos habitual en España y en todos los países de nuestra lengua. Fueron recopilados consultando numerosas fuentes, que incluyen decenas de diccionarios con injurias ya desusadas pero que los autores decidieron incorporar como curiosidad.
Además, se añadieron alrededor de 150 citas literarias en las que aparecen injurias de autores españoles como Quevedo, Cervantes, Tamayo y Baus o Eduardo Mendoza, y latinoamericanos como Octavio Paz, Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa, Roberto Arlt o Mario Benedetti, entre muchos otros.
Más de cuatro años de trabajo y la colaboración de colegas españoles y latinoamericanos que enviaron insultos todavía no incorporados en ningún listado han tenido como resultado este libro único.


ISBN:

978-84-249-1362-5

Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (6 TOMOS + OBRA COMPLETA)

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:   
Precio: 510,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.


ISBN:

84-96458-22-1

Diccionario de palabras de andar por casa (Huelva y provincia)

Editorial: Calima   Fecha de publicación:   
Precio: 34,99
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

"Al consultar este 'Diccionario de palabras de andar por casa', la primera consideración que se lo ofrece al lector es la ingente variedad léxica de la lengua española. Uno de los últimos y cada vez más escasos dialectólogos, el maestro Manuel Alvar, al referirse a esta riqueza de manifestaciones dialectales la calificaba como diferenciación y a su localización, estructuración, estudio y magisterio orientó en gran medida su investigación. De ahí que al encontrarnos con trabajos como el presente, quienes nos formamos en sus enseñanzas sintamos la satisfación de comprobar que el interés por el estudio de las hablas populares sigue inquietando a algunos de nuestros filólogos." Mariano de Andrés Gutiérrez.


ISBN:

84-344-8117-0

La traducción de textos técnicos

Editorial: Ariel   Fecha de publicación:    Páginas: 320
Formato: Rústica, 24 x 18 cm.
Precio: 19,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

ARIEL TRADUCCION


ISBN:

84-376-1091-5

Manual de traducción

Editorial: Cátedra   Fecha de publicación:    Páginas: 368
Formato: Rústica, 13,5 x 21 cm.
Precio: 19,50
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días


ISBN:

84-344-3255-2

El inglés jurídico norteamericano

Editorial: Ariel   Fecha de publicación:    Páginas: 416
Formato: Rústica 15 x 22,2, cm.
Precio: 24,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

"El inglés jurídico norteamericano", que alcanza su tercera edición, es continuación de "El inglés jurídico", también publicado por la editorial Ariel hace unos pocos años. Su objetivo básico, dentro de las limitaciones propias de la extensión de todo trabajo, es el estudio del inglés utilizado por los juristas norteamericanos que, aunque tiene muchos puntos comunes con el inglés jurídico de Inglaterra y Gales, posee igualmente peculiaridades muy singulares.
Está dividido el texto en quince capítulos, cada uno de los cuales trata del lenguaje de un aspecto concreto del ordenamiento jurídico norteamericano. Arranca el libro con un examen del lenguaje de la Constitución norteamericana, los poderes del estado, los tribunales federales y los estatales, el proceso penal, el civil, y el administrativo con sus múltiples agencias para pasar luego a las soluciones alternativas a las diferencia, los contratos, la banca, el comercio internacional, la familia, etc.
Cada capítulo se cierra con uno o varios documentos auténticos, que van desde las transcripciones literales de las sesiones de los juicios, hasta las sentencias, las medidas cautelares, los contratos, las órdenes de alejamiento, etc. Todos los documentos van acompañados de abundantísimas notas, que facilitan su traducción al español. Como es un libro que trata del lenguaje jurídico norteamericano, se ha utilizado la ortografía de este país (color, honor, favorable, misdemeanor; defense, offense, cheque, etc.) y se ha prestado especial atención al análisis de legalese y del plain English, así como a los registros lingüísticos utilizados en las sala de vistas por los jueces, los abogados, los testigos, los peritos y los acusados.
Desean sus autores que este libro, que va dirigido a los alumnos y alumnas de las Facultades de Traducción e Interpretación y de Derecho, también pueda resultar de interés a los estudiantes de Filología, Economía, Sociología, Periodismo, Publicidad, etc., a los profesionales de Derecho, la Traducción, la Interpretación oral, el Periodismo, la Sociología, la Economía, etc. Y a cuantos estén interesados en el estudio y análisis de los lenguajes especializados."


ISBN:

84-249-2799-0

Experiencias de un traductor

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 318
Formato: Rústica 20 x 14 cm.
Precio: 16,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

El título de este libro responde fielmente a su contenido, ya que en él se recogen más de veinte artículos y conferencias que Valentín García Yebra ha escrito a lo largo de su dilatada experiencia como traductor y como teórico de la traducción, muchos de difícil acceso porque en su día aparecieron en revistas especializadas o en volúmenes colectivos. El origen y la condición de los textos varían de uno a otro, lo que los hace autónomos en su lectura. A lo largo de las páginas de Experiencias de un traductor, los intereses de García Yebra se ponen de manifiesto en trabajos en los que reflexiona sobre la traducción en general y los obstáculos con los que se enfrenta, la traducción literaria y específicamente la traducción poética, pero también sobre la responsabilidad del traductor como usuario de excepción de su propia lengua y sobre la supuestamente fácil intertraducción hispano-portuguesa. La formación de palabras y el neologismo, así como la influencia del francés en el lenguaje científico español sirven de enlace con otra de las grandes líneas que recorren esta recopilación de artículos, la de la terminología, que se concreta en "Sobre la formación de términos técnicos", "Formación de términos científicos en español". "Algunos problemas acentuales y morfológicos", "Sobre términos técnicos del lenguaje médico", "Cien borrones prosódicos en la terminología científica española", y otros estudios.
Un libro imprescindible para los traductores y también para quienes se interesan, en general, por el buen uso de nuestra lengua.
Valentín García Yebra, Catedrático de Griego y miembro de la Real Academia Española, está reconocido como prestigioso traductor del griego, del latín, del alemán, del francés, del italiano y del portugués; también como destacado teórico de la traducción. Entre otros libros, ha publicado en la Editorial Gredos "Teoría y práctica de la traducción" (1997, 3.ª ed.), "Claudicación en el uso de las preposiciones" (1988), "En torno a la traducción" (1989, 2.ª ed.), "Traducción: historia y teoría" (1994) y "El buen uso de las palabras" (2003; 2005, 2.ª ed.)




Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2020 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal