logo paquebote
319 libros encontrados buscando Materia: Diccionarios, gramáticas, vocabularios.... La sección de libros para Traductores

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

84-344-3255-2

El inglés jurídico norteamericano

Editorial: Ariel   Fecha de publicación:    Páginas: 416
Formato: Rústica 15 x 22,2, cm.
Precio: 24,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

"El inglés jurídico norteamericano", que alcanza su tercera edición, es continuación de "El inglés jurídico", también publicado por la editorial Ariel hace unos pocos años. Su objetivo básico, dentro de las limitaciones propias de la extensión de todo trabajo, es el estudio del inglés utilizado por los juristas norteamericanos que, aunque tiene muchos puntos comunes con el inglés jurídico de Inglaterra y Gales, posee igualmente peculiaridades muy singulares.
Está dividido el texto en quince capítulos, cada uno de los cuales trata del lenguaje de un aspecto concreto del ordenamiento jurídico norteamericano. Arranca el libro con un examen del lenguaje de la Constitución norteamericana, los poderes del estado, los tribunales federales y los estatales, el proceso penal, el civil, y el administrativo con sus múltiples agencias para pasar luego a las soluciones alternativas a las diferencia, los contratos, la banca, el comercio internacional, la familia, etc.
Cada capítulo se cierra con uno o varios documentos auténticos, que van desde las transcripciones literales de las sesiones de los juicios, hasta las sentencias, las medidas cautelares, los contratos, las órdenes de alejamiento, etc. Todos los documentos van acompañados de abundantísimas notas, que facilitan su traducción al español. Como es un libro que trata del lenguaje jurídico norteamericano, se ha utilizado la ortografía de este país (color, honor, favorable, misdemeanor; defense, offense, cheque, etc.) y se ha prestado especial atención al análisis de legalese y del plain English, así como a los registros lingüísticos utilizados en las sala de vistas por los jueces, los abogados, los testigos, los peritos y los acusados.
Desean sus autores que este libro, que va dirigido a los alumnos y alumnas de las Facultades de Traducción e Interpretación y de Derecho, también pueda resultar de interés a los estudiantes de Filología, Economía, Sociología, Periodismo, Publicidad, etc., a los profesionales de Derecho, la Traducción, la Interpretación oral, el Periodismo, la Sociología, la Economía, etc. Y a cuantos estén interesados en el estudio y análisis de los lenguajes especializados."


ISBN:

84-249-2799-0

Experiencias de un traductor

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 318
Formato: Rústica 20 x 14 cm.
Precio: 16,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

El título de este libro responde fielmente a su contenido, ya que en él se recogen más de veinte artículos y conferencias que Valentín García Yebra ha escrito a lo largo de su dilatada experiencia como traductor y como teórico de la traducción, muchos de difícil acceso porque en su día aparecieron en revistas especializadas o en volúmenes colectivos. El origen y la condición de los textos varían de uno a otro, lo que los hace autónomos en su lectura. A lo largo de las páginas de Experiencias de un traductor, los intereses de García Yebra se ponen de manifiesto en trabajos en los que reflexiona sobre la traducción en general y los obstáculos con los que se enfrenta, la traducción literaria y específicamente la traducción poética, pero también sobre la responsabilidad del traductor como usuario de excepción de su propia lengua y sobre la supuestamente fácil intertraducción hispano-portuguesa. La formación de palabras y el neologismo, así como la influencia del francés en el lenguaje científico español sirven de enlace con otra de las grandes líneas que recorren esta recopilación de artículos, la de la terminología, que se concreta en "Sobre la formación de términos técnicos", "Formación de términos científicos en español". "Algunos problemas acentuales y morfológicos", "Sobre términos técnicos del lenguaje médico", "Cien borrones prosódicos en la terminología científica española", y otros estudios.
Un libro imprescindible para los traductores y también para quienes se interesan, en general, por el buen uso de nuestra lengua.
Valentín García Yebra, Catedrático de Griego y miembro de la Real Academia Española, está reconocido como prestigioso traductor del griego, del latín, del alemán, del francés, del italiano y del portugués; también como destacado teórico de la traducción. Entre otros libros, ha publicado en la Editorial Gredos "Teoría y práctica de la traducción" (1997, 3.ª ed.), "Claudicación en el uso de las preposiciones" (1988), "En torno a la traducción" (1989, 2.ª ed.), "Traducción: historia y teoría" (1994) y "El buen uso de las palabras" (2003; 2005, 2.ª ed.)


ISBN:

84-249-2794-X

Diccionario de perífrasis verbales

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 308
Formato: Tapa dura 24,7 x 17m5 cm.
Precio: 24,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

El "Diccionario de perífrasis verbales" que presenta el grupo de investigación sobre tiempo y aspecto de la Universidad de Castilla – La Mancha pretende ser una obra de consulta para especialistas y público general. La obra ofrece un inventario, ordenado alfabéticamente, de las construcciones verbales candidatas a ser consideradas en español perífrasis verbales. Cada construcción constituye una entrada dividida en varias partes que enumeramos a continuación:
• Significado
• Definición estructural
• Descripción sintáctica
• Discusión
• Bibliografía

En el primer apartado, que hemos denominado ‘Significado’, aparece una breve descripción semántica de la perífrasis junto con la especificación de las variantes formales, si las hubiere, y su extensión geográfica. El significado se fija a partir de una clasificación general (aspectual, modal...) con sucesivas especificaciones, tantas como se pueda (perífrasis imperfectiva progresiva, por ej.).
En el segundo apartado, ‘Definición estructural’ se señala el grado de cumplimiento de los criterios que definen una perífrasis, que se ilustra mediante ejemplos. Un problema clásico del estudio de las formaciones perifrásticas es el de proporcionar criterios para distinguir una perífrasis de una agrupación verbal que no lo es, ya porque se trate de una expresión hecha, ya, más simplemente, porque se trate de una combinación sintáctica en la que los dos (o más verbos) pertenecen a oraciones diferentes.
El tercer apartado, que llamamos ‘Descripción sintáctica’, está consagrado a las posibles restricciones que afecten a la perífrasis. Estas restricciones pueden afectar al verbo auxiliar, puesto que éste puede ser defectivo —en tanto que auxiliar— en determinados tiempos, aspectos, modos, etc. Pero pueden afectar también al verbo auxiliado, puesto que existen auxiliares —la mayoría— que restringen el tipo de verbos con los que pueden formar perífrasis, esencialmente por razones que atañen a la clase de modo de acción de estos últimos. Tratamos también en este apartado, siempre que ello sea relevante, las peculiaridades que pueda presentar la construcción en determinados contextos sintácticos como la negación, la interrogación, la pasiva, etc.
En el cuarto apartado, ‘Discusión’, se proporciona el análisis y descripción pormenorizada de la caracterización expuesta en el apartado anterior. La razón que nos ha llevado a separar el tercer apartado de este último es que el lector puede estar interesado en la descripción sintáctica sin desear conocer las razones teóricas que se han propuesto para su explicación. De hecho, los cuatro apartados están ordenados progresivamente en razón de su complejidad y de los conocimientos lingüísticos que suponen en el lector. De modo que cada usuario del diccionario podrá elegir fácilmente cuánta información necesita o le interesa. En el apartado cuarto se señalan, además, cuáles son los temas centrales en la discusión teórica sobre la perífrasis, incluso cuando se trata de problemas que no han aparecido en las secciones anteriores.
El quinto apartado contiene las referencias bibliográficas citadas junto con aquéllas que pueden resultar interesantes para el lector deseoso de profundizar en una cuestión determinada.


ISBN:

84-9704-234-4

La palabra y su escritura

Editorial: Trea   Fecha de publicación:    Páginas: 452
Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
Precio: 27,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

En el presente volumen se reproducen artículos periodísticos y textos de conferencias, clases, cursos, cursillos, congresos, talleres, mesas redondas, etcétera, que el autor ha escrito o pronunciado a lo largo de su vida profesional y que mantienen pleno interés didáctico y profesional. Se mantiene su forma original, pero en algunos casos se han corregido errores o anacronismos, normalmente en notas marginales. Se pretende así que el lector disponga de un texto lo más fiel posible a la intención del autor. Tal intervención, mínima en cualquier caso, se entenderá mejor si se considera que algunos trabajos tienen más de veinte años de antigüedad.
?A lo largo de la obra, dividida en partes y capítulos, puede observarse la coherencia del autor ante los hechos expuestos, especialmente en lo que concierne a la ortografía y la ortotipografía, caballos de batalla de cuantos nos movemos en los medios universitarios, editoriales y profesionales en los que el lenguaje escrito adquiere importancia decisiva. En más de una ocasión se observará una postura crítica del autor con las decisiones académicas relacionadas con estas materias. No es una postura de oposición sistemática e injustificada. Persigue un objetivo que probablemente algún día se pueda ver cumplido: que los académicos desempeñen plenamente la función para la que, según entendemos, fueron elegidos.
?En la obra se puede advertir una clara insistencia en la necesidad de que la Academia se ponga por fin de acuerdo consigo misma y resuelva de forma coherente los problemas del lenguaje en general y especialmente de la ortografía y la ortotipografía. Hasta ahora, cuando un problema parece resuelto, los académicos se encargan de sacarnos de nuestra creencia mediante la publicación de normas que van contra su mismo sistema. Los editores, escritores, traductores, periodistas, profesores, científicos, publicitarios, correctores de estilo y tipográficos, etcétera, se sentirían satisfechos si la Academia, por fin, introdujera lógica y coherencia en su sistema. A ello tal vez puedan contribuir modestamente los trabajos reunidos en esta obra.
José Martínez de Sousa es ortógrafo, ortotipógrafo, lexicógrafo, bibliólogo y técnico editorial. A lo largo de su vida profesional ha dado infinidad de conferencias, cursos, cursillos, charlas, etcétera, parte de los cuales se reúnen y ofrecen aquí.


ISBN:

84-9704-109-7

Léxico del naipe en el Siglo de Oro

Editorial: Trea   Fecha de publicación:    Páginas: 192
Formato: Rústica, 21 x 15 cm.
Precio: 15,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

Juegos, gariteros, gansos, abrazadores, andarríos, floreos, fullerías, fulleros, guiñones, maullones, modorros, pandilladores, saladores, voltarios y ayudantes de las casas de tablaje...
Este libro reúne, tras un breve pero riguroso estudio, un repertorio de vocablos utilizados en los siglos XVI y XVII en el mundo del juego de naipes, incluyendo más de 1000 términos. A través del léxico de tahúres, fulleros, gariteros, maullones, andarríos, etcétera, podemos formarnos una idea muy completa de los diferentes juegos de naipes, los lugares en los que se jugaba, los tipos característicos que intervenían en las partidas, las trampas y engaños que eran más habituales y, en general, todo eso que se ha llamado la «erótica de los naipes».
El rico vocabulario naipesco es el testimonio más llamativo, y también el más brillante de una rica subcultura popular recogida en los textos clásicos, en ocasiones con un sentido moral, pero muchas veces con la más inmediata pretensión de divertir y dar cuenta de una realidad pintoresca.


ISBN:

84-95225-07-7

Vademécum ilustrado del traductor

Editorial: Saure   Fecha de publicación:   
Precio: 6,91
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

En este libro se invita al lector a acercarse a una profesión llena de anécdotas, muchas de ellas divertidas, utilizando el lenguaje universal del dibujo, del icono en forma de viñeta. Así, por esta vez, el traductor comunica sin palabras, sólo con el buen humor, el instrumento que tantas veces nos olvidamos de utilizar.


ISBN:

84-7635-648-X

Corcillvm «Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra»

Editorial: Arco Libros - La Muralla, S.L.   Fecha de publicación:    Páginas: 1080
Formato: Tela 17,5 x 25 cm.
Precio: 62,40
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Con el fin de celebrar la valiosa e imprescindible obra de Valentín García Yebra así como sus casi 90 años, se han reunido en un solo volumen artículos de más de sesenta amigos y discípulos dedicados a las áreas principales de estudio que siempre ha cultivado el homenajeado. A saber: la traducción, la lingüística y la filología.

Entre los participantes se encuentran estudiosos de la talla de Miguel Sáenz, Manuel Seco, José Antonio Pascual, Francisco Rodríguez Adrados o Carlos García Gual.


ISBN:

8477115990

Hablar por los codos: frases para un español cotidiano

Editorial: Edelsa   Fecha de publicación:    Páginas: 128
Precio: 13,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.


ISBN:

84-7871-278-X

Perdón imposible

Editorial: RBA   Fecha de publicación:    Páginas: 176
Formato: Rústica 13,5 x 21 cm.
Precio: 14,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

Mover una sola coma puede alterar por completo no sólo el sentido de un escrito sino el futuro de una persona. Cuentan que hace mucho tiempo un rey conmutó una dura resolución: «Perdón imposible, que cumpla su condena» por la clemencia: «Perdón, imposible que cumpla su condena». La puntuación resulta clave para la comunicación por escrito; sin embargo no se rige por reglas fijas (como las hay, por ejemplo, para escribir b y v). En general usamos una puntuación deficiente, y no es extraño: puntuar exige el esfuerzo de situarse al tiempo en el lugar del que escribe y del que va a leer. La puntuación puede expresar muchos matices: duda, dolor, ironía, vacilación o pudor, pero existen muchas emociones más, y para expresarlas el que escribe debe hacer bricolage con un sistema de signos antiquísimo... que no hay dos escritores que utilicen igual.


ISBN:

84-7800-643-5

Interpreters at the United Nations : a history

Editorial: Universidad de Salamanca   Fecha de publicación:    Páginas: 182
Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
Precio: 15,99
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

1ª edición.




Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2024 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal