logo paquebote
319 libros encontrados buscando Materia: Diccionarios, gramáticas, vocabularios.... La sección de libros para Traductores

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

9788490772294

La traducción «Nuevos planteamientos teórico-metodológicos»

Editorial: Síntesis   Año:    Páginas: 374
Formato: 23 x 17 cm.
Precio: 36,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

Con este libro se pone a disposición de los interesados en la materia una investigación actualizada sobre los distintos campos que abarca la traducción. La renovada metodología y la diversidad de sus análisis teóricos hacen necesario un estudio amplio y riguroso sobre el tema. Se trata de una obra colectiva con una expresa vocación integradora e innovadora, ya que atiende a las últimas tendencias dentro de la traductología actual. Está estructurada en seis partes: Lingüística y traducción, Tipología textual y traducción, Poética y traducción, Género y traducción, Sociología y traducción, y Semióticay traducción. Todos ellas, a cargo de especialistas e investigadores de reconocido prestigio, responden a la necesidad de un mundo global interconectado lingüística y culturalmente. La obra se abre con un prólogo de Salvador Gutiérrez Ordóñez y se cierra con un epílogo de Ángel López García-Molins.


ISBN:

978-3-944244-46-4

Autores traductores en la España del siglo XIX

Editorial: Reichenberger   Año:    Páginas: 596
Formato: Rústica, 15 x 21 cm.
Precio: 68,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 5 días.

Este volumen intenta descifrar los motivos que impulsaron a tantos autores del siglo XIX a convertirse en traductores (o ver si se trata, más bien, de traductores convertidos en autores): dilucidar los motivos por los que eligieron a determinadas obras extranjeras, analizar el resultado de su ejercicio y ver hasta qué punto éste determina su escritura posterior, aunque también, en sentido contrario, ver si es su poética personal la que influye de forma decisiva en el modo de traducir, “domesticando” al escritor extranjero y haciéndolo propio. Se trata de aproximarse a la escritura como una forma de traducción y a la traducción como una forma de escritura. Si bien la primera no puede ser nunca totalmente original, la segunda nunca puede ser exclusivamente subsidiaria. De igual modo, cabe estudiar la relación entre la práctica traductora y la reflexión sobre la traducción, pues parte considerable de dicha reflexión está vinculada a la propia experiencia de los traductores. Cada capítulo, además del estudio sobre el autor traductor, ofrece una relación completa de sus traducciones y una bibliografía crítica. Este volumen constituye una notable aportación tanto al conocimiento de la actividad de los escritores estudiados como a la comprensión de la historia de la traducción en la España del siglo XIX.


SUMARIO
Francisco Lafarga & Luis Pegenaute: Hacia una poética de la traducción en la España del siglo XIX: sobre los estrechos límites entre creación y traducción — Luis Pegenaute: Apología política, didacticismo y ortodoxia católica en la obra de creación y traducción de Juan de Escoiquiz — María Jesús García Garrosa: José Mor de Fuentes o el orgullo del traductor — Rosalía Fernández Cabezón: Gaspar Zavala y Zamora: un traductor polifacético — Francisco Lafarga: José Marchena y la traducción: entre las necesidades materiales y la afinidad ideológica y estética — María Jesús García Garrosa: Félix Enciso Castrillón: hacia la profesionalización del traductor a principios del siglo XIX — David T. Gies: Dionisio Solís, o el arte de escribir, traducir y refundir — Fernando Durán López: Desestabilizando ortodoxias: José María Blanco White, traductor — Carmen Ramírez Gómez: La república literaria francesa de Alberto Lista, traductor-adaptador afrancesado — Salvador García Castañeda: Eugenio de Tapia, enemigo de Francia y traductor del francés — Ana María Freire: Los disfraces de un traductor: Juan Nicasio Gallego — María Jesús García Garrosa: José María de Carnerero: la traducción como forma de creación — José Ramón Sanchis Alfonso: La contribución de Luis Lamarca a la introducción en España del Romanticismo literario — Pau Miret: Manuel Bretón de los Herreros frente a la traducción: revisión crítica y nuevas aportaciones — José Luis Calvo Carilla: Wenceslao Ayguals de Izco, un editor y traductor adelantado a su tiempo — Francisco Lafarga: Creación, reescritura y traducción en la obra de Juan Eugenio Hartzenbusch — Alicia Piquer Desvaux: Posibilidades y límites del traductor: el caso de Ramón López Soler — Luis Pegenaute: De Larra a Ramón de Arriala: entre creación y traducción — José Luis González Subías: Traducción y adaptación de la literatura francesa en la obra de José María Díaz de la Torre — Alicia Piquer Desvaux: Implicaciones y retos de la traducción de textos religiosos en la obra de Juan Manuel de Berriozabal — Ángeles Ezama Gil: Las versiones poéticas y teatrales de una escritora romántica: Gertrudis Gómez de Avellaneda — Víctor Cantero García: Eugenio de Ochoa o la concepción romántica de la traducción — Esteban Gutiérrez Díaz-Bernardo: Traducción y traducciones en la obra de Jaime Tió (1816-1844) — Juan F. García Bascuñana : Nemesio Fernández Cuesta: creación y traducción — José Antonio Bernaldo de Quirós Mateo: Eulogio Florentino Sanz: la constante exploración de nuevas formas para la lírica española — Joan Palomas i Moncholí: Víctor Balaguer y Cirera: de la traducción “al vapor” a la obra de creación — Juan de Dios Torralbo Caballero: Juan Valera, traductor universal — Irene Vallejo González: Un prolífico traductor del teatro francés: Ramón de Valladares y Saavedra — Solange Hibbs: Faustina Sáez de Melgar (1834-1895): una escritora y traductora fronteriza entre sombras y luces — Marisa Sotelo Vázquez: Augusto Ferrán, traductor e imitador de Heine — Francisco Lafarga: Teodoro Llorente: obra traducida y actividad literaria de un poeta-traductor — Carmen Ramírez Gómez: La fábrica literaria francesa de la traductora Joaquina García Balmaseda — Luisa Cotoner Cerdó: Amancio Peratoner i Almirall, un traductor sicalíptico — Lídia Anoll: Cuando la imaginación es soberana: el caso del polifacético José Feliu y Codina — Assunta Polizzi: Pensamiento y traducción en la obra de Hermenegildo Giner de los Ríos — Juan Miguel Zarandona: Vicente de Arana, creador de leyendas vascas y traductor de buena ley — Ana María Freire: La traducción como obra de arte: Emilia Pardo Bazán — Elena Serrano Bertos: Yxart traductor: un temperamento romántico — Pura Fernández: Banderas literarias. Eduardo López Bago y Peñalver: traducción y apostolado naturalista — Francisco Trinidad: El joven traductor Palacio Valdés — Juan Miguel Zarandona: Marcelino Menéndez Pelayo, erudito, poeta y traductor — María Zozaya & Leonor Zozaya: La difusión cultural mediante la traducción: la «Biblioteca Económica Filosófica» de Antonio Zozaya y You — J. C. Santoyo: Unamuno, traductor — Elena Serrano Bertos: La traducción teatral de Jacinto Benavente o la fidelidad al espectador — Solange Hibbs: Magdalena de Santiago Fuentes (1873-1922): una obra polifacética al servicio del humanismo y del regeneracionismo — Colaboradores del volumen


ISBN:

978-0-19-474009-8

Oxford picture dictionary bilingual Spanish

Editorial: Oxford University Press   Año:   
Precio: 40,20
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.


ISBN:

84-7635-523-8

Nuevo manual de español correcto II «Sustituido por "Hablar y escribir correctamente II"»

Editorial: Arco Libros - La Muralla, S.L.   Año:    Páginas: 872
Formato: Rústica, 21,5 x 15 cm.
Precio: 28,08
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.


ISBN:

8497561597

Introducción del psicoanálisis

Editorial: Síntesis   Año:    Páginas: 336
Formato: Rústica, 22 x 15 cm.
Precio: 36,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.


ISBN:

84-9704-158-5

Diccionario terminológico del deporte

Editorial: Trea   Año:    Páginas: 350
Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
Precio: 26,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

Desde el siglo XX, el deporte se ha convertido en uno de los ámbitos que conquista todo tipo de espacios y también la comunicación humana con grandes dosis de pasión, creatividad y dinamismo.
Esta obra constituye una recopilación de términos sobre situaciones motrices, desarrolladas como juego o como competición mediante unas reglas, más allá de su grado de institucionalización.
En ella, el público lector encontrará tres grandes bloques: informaciones y definiciones correspondientes a casi cinco mil términos deportivos, así como más de seiscientas biografías de deportistas con datos sobre la vida, nacionalidad y el palmarés de los protagonistas; más de ochocientas referencias bibliográficas sobre el idioma del deporte para quien desee profundizar en el conocimiento del lenguaje deportivo; y un índice de términos deportivos en inglés con sus equivalencias en español.
Esta recopilación está destinada a aficionados, curiosos y, también, profesionales del idioma que se acercan a la forma de expresión del deporte para desarrollar su trabajo. Permite la lectura de la información lingüística y conocer la aventura de las palabras en movimiento: la imitación de situaciones de la naturaleza, el viaje por tierras remotas en el origen de los términos, el relato de situaciones curiosas en las que se crean términos y la historia de personajes famosos o anónimos que han acuñado expresiones gracias a su fantasía y esfuerzo.


ISBN:

84-9704-032-5

Diccionario de epónimos del español

Editorial: Trea   Año:    Páginas: 142
Formato: Rústica, 22 x 16 cm.
Precio: 15,03
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

Hay un grupo relativamente numeroso de objetos, procedimientos y actividades que, por diferentes motivos, han sido nominados en honor de una persona, confiriendo al individuo un muy preciado galardón, una vida en el idioma perpetuada en diccionarios y enciclopedias: se trata de los epónimos.
Para el propósito de este diccionario, se interpreta el vocablo en sentido extenso aplicado a las voces eponímicas (sustantivos, adjetivos, verbos) que derivan de epónimos propiamente dichos, nombres propios, principalmente de persona, pero también de lugar.


ISBN:

978-84-306-1751-7

Diccionario de americanismos

Editorial: RAE   Año:    Páginas: 2400
Precio: 75,00
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

El Diccionario de americanismos es:
• El diccionario más completo del léxico americano.
• Un diccionario actual.
• Una obra descriptiva que recoge el léxico creado y empleado en la lengua hablada de Hispanoamérica.
• Un diccionario de uso no normativo.
• Un diccionario panhispánico.
• Un diccionario elaborado en conjunto por las veintidós Academias que conforman la Asociación.

Contenido:
• Más de 70 000 voces, lexemas complejos, frases y locuciones.
• Más de 120 000 acepciones.
• Definiciones claras, precisas y objetivas.
• Acepciones organizadas por ámbitos semánticos y frecuencia de uso.
• Indicaciones de uso acompañando a todas las definiciones.
• Marcas geográficas en todas las acepciones.
• Sinónimos y variantes en la mayoría de las voces.
• Locuciones, frases proverbiales, fórmulas de tratamiento, de comunicación y léxicas.
• Etimología o procedencia de la palabra en la mayoría de las voces.
• Marcas sociolingüísticas (de registro, valoración social, estratificación sociocultural y estilo lingüístico) en todas las acepciones.

La obra se completa con un índice sinonímico y los siguientes apéndices: Etnias indígenas vivas, Gentilicios, Hipocorísticos más usados, Lenguas indígenas vivas, Nomenclatura gubernamental, Nomenclatura militar, Nomenclatura monetaria, Siglas de más uso.


ISBN:

9788434432635

Diccionario de términos jurídicos. Inglés-Español, Spanish-English «Edición aumentada y puesta al día»

Editorial: Ariel    Páginas: 1000
Formato: Tapa dura, 15 x 22,2 cm.
Precio: 55,00
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

10ª edición actualizada.
El "Diccionario de términos jurídicos (Inglés Español, Spanish English") es una herramienta útil para solucionar problemas que cada día están más presentes en infinidad de ámbitos profesionales: ¿cuál es el equivalente correcto de tal o cual palabra jurídica, inglesa o española? Su público abarca desde la secretaria que traduce una carta comercial hasta el jurista experto que estudia un complejo contrato mercantil. En sus dos partes, el diccionario ofrece, además de la traducción correspondiente a cada término, una breve explicación de aquellos que son característicos del sistema jurídico angloamericano y del español que, en opinión de los autores, deben ayudar a los traductores en su labor. De esta manera, voces como estoppel, equity, trust, etc., aparecen con una breve explicación en español en la primera parte (Inglés Español); y también van acompañados de una sucinta explicación en inglés, en la segunda parte, términos típicos del sistema jurídico español como "contencioso-administrativo", "instrucción", "vía gubernativa", "denuncia de la mora", etc. Otra característica singular de este diccionario es la contextualización, dentro de oraciones inglesas, de los principales términos jurídicos ingleses, para facilitar al lector la comprensión del significado de los mismos. En la misma línea de facilitar la captación del significado, se ofrece en las dos partes un gran número de sinónimos, antónimos y referencias recíprocas o cruzadas y se indican los registros de las voces (coloquial, argot, etc.) así como su procedencia (inglés americano, inglés de sistema jurídico de Escocia, etc.). Por último, se debe hacer constar que el diccionario está actualizado con términos jurídicos recientes, no incluidos en otras obras, como "adjudicación de obras por concurso", "admisión a trámite", "alijo decomisado", "burlar la acción de la justicia", "contaminación maliciosa de ordenadores por medio de virus informáticos", "declararse insumiso", etc. En la quinta edición se han corregido las erratas detectadas, se ha mejorado la redacción de alguna explicación y se han introducido más de 600 unidades léxicas nuevas, algunas de las cuales, como «bom balapa», «pareja de hecho», «ley de vídeovigilancia», «algarada callejera», etc., o "backlash", "bust", "crime", "busting", "beat the rap", "shady", "sleuth", "pry", "Mickey Finn", "rap", "scotfree", etc., pese a que no son estricta mente jurídicas, son importantes porque aparecen con frecuencia en textos de divulgación relacionados con el mundo de las leyes. Desde la primera edición hasta esta última se han incorporado más de 2.000 significados entre voces y acepciones nuevas.



<<<anteriores  [311-319]  

Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2024 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal