logo paquebote
319 libros encontrados buscando Materia: Diccionarios, gramáticas, vocabularios.... La sección de libros para Traductores

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

978-84-344-5600-6

El inglés jurídico «Textos y documentos»

Editorial: Ariel    Páginas: 294
Formato: Rústica, 22,2 x 15,5 cm.
Precio: 23,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

6ª Edición.


ISBN:

9788433963734

La novela múltiple

Editorial: Anagrama   Año:    Páginas: 480
Formato: Rústica
Precio: 24,90
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

«Durante mucho tiempo, estuve dedicado al desarrollo de un proyecto para demostrar que las novelas se podían trasladar a cualquier idioma. En plena época de la aviación, elaboré este proyecto de las novelas como múltiplos. De modo que sí, al pasar del esquimal al inglés, o del inglés al japonés, habría cambios, pero éstos serían irrelevantes en cuanto a la cuestión básica de la calidad: no disminuirían el valor de esa novela en la historia de su arte. Sin embargo, esta primera versión básicamente confinaba el proyecto a oraciones mientras que una novela, obviamente, es algo mucho más grande que una oración. Y si bien este hecho no es ninguna novedad, provocó que me comenzara a preguntar si la novela no sería algo mucho más extraño de lo que había pensado en primer lugar.
Así pues, comencé a pensar que este proyecto necesitaba una filosofía menos convencional y más exhaustiva. Necesitaba centrarme en la destartalada extensión de las composiciones más puras. Y es que hasta una composición única, estaba descubriendo, era un múltiplo. Este proyecto era, sin embargo, utópico: pretendía ser una plataforma para colectivos. Lo cual quería decir que necesitaba considerar las implicaciones de un último elemento: el lector ausente y múltiple.»
Con estas reflexiones inicia Adam Thirlwell este libro que habla del arte de la novela y de la traducción. Y lo hace con la ayuda de Roland Barthes, el semiólogo que odiaba la novela pero al final de su vida decidió escribir una; de Flaubert, que en sus cartas intentaba decirle delicadamente a Louise Colet que no la amaba; de Laurence Sterne y su Tristram Shandy; de Raymond Queneau y sus ejercicios de estilo que exploran las infinitas posibilidades para contar la misma historia; de Félix Fénéon y sus novelas de tres líneas; de James Joyce y su Finnegans Wake; de Gombrowicz, Diderot, Monterroso, Kafka, Hrabal, Gadda, Borges y, claro, Vladimir Nabokov, que concibió la novela como un malabarismo y cambió de idioma a mitad de carrera...
Thirlwell reflexiona con sagacidad y espíritu lúdico sobre la novela en un mundo global. Y plantea el libro como una indagación policiaca sobre la historia secreta de las obras maestras del género y sobre aquella máxima italiana que acusa al traduttore de ser un traditore.
«Como crítico, se muestra partidario de un acercamiento lúdico a los textos y profesa una elocuente fascinación por la traducción y una feliz y desenfrenada pasión por la ficción» (Frank Wynne, The Independent).
«Provoca tanto como evoca. Un prodigio arrollador» (Richard Eder, New York Times).
«La obra de este lector fanático es sumamente original. Una investigación sobre la esencia del arte de la novela y un homenaje a los grandes maestros» (Cécile Guilbert, Le Monde).
«Un chispeante ejercicio de virtuosismo que cuenta entre otros con Sterne, Flaubert, Proust, Joyce, Kafka, Gombrowicz y Nabokov para abordar el tema del estilo y la traducción» (Tom Stoppard, The Guardian).


ISBN:

978-84-87619-09-0

Poesía en traducción

Editorial: Editorial Círculo de Bellas Artes   Año:    Páginas: 272
Formato: 12 x 16 cm.
Precio: 14,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Este volumen coordinado por Jordi Doce, que recoge las distintas intervenciones del curso homónimo celebrado en el CBA durante el año 2006, se centra en el análisis de la traducción poética mediante la reflexión de poetas-traductores ocupados en verter obras clave de la poesía europea contemporánea. Se trata de reflexiones centradas en el taller del traductor, en la lucha material con las palabras (sus limos y resistencias, sus resplandores y ambigüedades), pero también en la capacidad de tales obras de insertarse o influir en la configuración de nuestra poesía. Las conferencias se acompañan de breves antologías poéticas que nos muestran el revés de la trama, el fruto de una práctica que es, sobre todo, creación, invención imaginativa y verbal.

“A estas alturas parece difícil […] examinar el ejercicio de la traducción de poesía sin ponerlo en relación íntima con las energías y aspiraciones que entran en juego en la escritura poética. De ahí que el título de estas páginas, surgido un tanto por azar de la manipulación de los dos términos de la dupla, parezca apuntar, sin embargo, a la naturaleza genuina de su vínculo: poesía en traducción, es decir, inserta o contenida en un espacio mayor que la define y condiciona. Se sugiere, por esta vía, que la escritura poética no es sino una variante de una tarea superior, la traducción poética, o, por decirlo con brevedad sentenciosa, que escribir es siempre traducir.”


ISBN:

8477387486

Documentación, terminología y traducción

Editorial: Síntesis   Año:    Páginas: 176
Formato: Rústica, 23 x 17 cm.
Precio: 29,50
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.



ISBN:

84-7468-739-X

Alonso de Cartagena y el Defensorium Unitatis Christianae «Introducción histórica, traducción y notas»

Editorial: Universidad de Oviedo   Año:    Páginas: 400
Formato: Rústica, 21 x 15 cm.
Precio: 15,93
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

1ª edición.


ISBN:

84-7468-723-3

Traducciones de obras francesas en la Gaceta de Madrid en la década revolucionaria (1790-1799)

Editorial: Universidad de Oviedo   Año:    Páginas: 210
Formato: Rústica, 21 x 15 cm.
Precio: 6,97
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

1ª edición.


ISBN:

8428315604

Diccionario de arquitectura, construcción y obras públicas.

Editorial: Paraninfo   Año:    Páginas: 544
Formato: Rústica
Precio: 44,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

Profundiza en la terminología y descripción de múltiples facetas profesionales vinculadas a la arquitectura y la construcción. Explica extensamente cada término e incluye figuras explicativas para apoyar la descripción.


ISBN:

84-9704-188-7

Donde dice...debiera decir

Editorial: Trea   Año:    Páginas: 320
Formato: Rústica, 22 x 16 cm.
Precio: 28,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

En este libro, por poca atención que se ponga al leerlo, se verán ejemplos de épocas puristas del autor y otros de su posición más tolerante, más realista, producto de los años que lleva dedicado al oficio de aconsejar sobre el buen uso del español. En la primera parte, en la colección de pequeños artículos en los que se comentan palabras o giros que, en principio, son o eran censurables, se mezclan textos escritos desde 1993 hasta el 2000, y hay algunas recomendaciones, algunas censuras, que no tendrían razón de ser si se escribieran hoy; pero se han mantenido, precisamente, para que se vea cómo evoluciona el idioma, cómo cosas que hace unos años se consideraban incorrectas hoy ya son normales y forman parte de la norma culta o semiculta del español contemporáneo.
Esos artículos se publicaron en dos épocas tan distintas que incluso se diferencian por el soporte en el que vieron la luz: unos se editaron en papel, y los otros, en una página de la Internet. Los primeros forman parte de una colección de fichas titulada Informe sobre el lenguaje, que, con el patrocinio de Telefónica, elaboró y distribuyó entre los diputados y los senadores la Oficina de Corrección del Español, de Abra, bajo la dirección de Antonio Machín García. Los segundos, que el autor redactó por encargo del Instituto Cervantes, se publicaron en la página del Centro Virtual Cervantes dentro de la sección titulada «Rinconete».
La segunda parte del libro es una recopilación de conferencias y ponencias ordenadas cronológicamente para que también se pueda ver la evolución antes mencionada, así como la relación lógica entre ideas que se pusieron sobre la mesa hace algunos años y otras que están aún vigentes.
El material aquí recogido es el producto de más de veinticinco años de trabajo en el Departamento de Español Urgente de la Agencia Efe, que pocos meses antes de la publicación de este libro se convirtió en la Fundación del Español Urgente (Fundéu), bajo el patrocinio de la propia Agencia Efe y del banco BBVA.


ISBN:

8477382204

Teoría de la traducción literaria

Editorial: Síntesis   Año:    Páginas: 256
Formato: Rústica, 21 x 13 cm.
Precio: 27,50
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.



<<<anteriores  [301-310]  [311-319]  

Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2024 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal