logo paquebote
318 libros encontrados buscando Materia: Diccionarios, gramáticas, vocabularios.... La sección de libros para Traductores

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

84-7477-046-7

Temas monográficos. Sobre interpretación simultánea y toma de notas para la traducción consecutiva.A

Editorial: Universidad Autónoma de Madrid   Fecha de publicación:    Páginas: 120
Formato: Rústica, 29 x 20 cm.
Precio: 5,01
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días

1ª edición.


ISBN:

84-7481-169-4

Repetición sexta sobre las medidas . Introducción , traducción y notas de J. Costas Rocríguez

Editorial: Universidad de Salamanca   Fecha de publicación:    Páginas: 34
Precio: 6,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días

1ª edición.


ISBN:

84-7481-017-5

Le Roman de Renard ( Branches II , la y Ib ) Edicción , traducción y estudio de L. Cortés Vázquez (A

Editorial: Universidad de Salamanca   Fecha de publicación:    Páginas: 157
Precio: 26,99
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

1ª edición.


ISBN:

84-600-6402-6

La traducción de la " Divina Commedia " atribuida a D . Enrique de Aragón . Estudio y edición del In

Editorial: Universidad de Salamanca   Fecha de publicación:    Páginas: 348
Precio: 34,99
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

1ª edición.


ISBN:

84-89607-63-X

DISCURSO SOBRE TRADUCCION H-7 **

Editorial: Flor del Viento   Fecha de publicación:   
Precio: 29,45
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.


ISBN:

978-84-344-5600-6

El inglés jurídico «Textos y documentos»

Editorial: Ariel   Fecha de publicación:    Páginas: 294
Formato: Rústica, 22,2 x 15,5 cm.
Precio: 23,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

6ª Edición.


ISBN:

9788434432635

Diccionario de términos jurídicos. Inglés-Español, Spanish-English «Edición aumentada y puesta al día»

Editorial: Ariel   Fecha de publicación:    Páginas: 1000
Formato: Tapa dura, 15 x 22,2 cm.
Precio: 55,00
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

10ª edición actualizada.
El "Diccionario de términos jurídicos (Inglés Español, Spanish English") es una herramienta útil para solucionar problemas que cada día están más presentes en infinidad de ámbitos profesionales: ¿cuál es el equivalente correcto de tal o cual palabra jurídica, inglesa o española? Su público abarca desde la secretaria que traduce una carta comercial hasta el jurista experto que estudia un complejo contrato mercantil. En sus dos partes, el diccionario ofrece, además de la traducción correspondiente a cada término, una breve explicación de aquellos que son característicos del sistema jurídico angloamericano y del español que, en opinión de los autores, deben ayudar a los traductores en su labor. De esta manera, voces como estoppel, equity, trust, etc., aparecen con una breve explicación en español en la primera parte (Inglés Español); y también van acompañados de una sucinta explicación en inglés, en la segunda parte, términos típicos del sistema jurídico español como "contencioso-administrativo", "instrucción", "vía gubernativa", "denuncia de la mora", etc. Otra característica singular de este diccionario es la contextualización, dentro de oraciones inglesas, de los principales términos jurídicos ingleses, para facilitar al lector la comprensión del significado de los mismos. En la misma línea de facilitar la captación del significado, se ofrece en las dos partes un gran número de sinónimos, antónimos y referencias recíprocas o cruzadas y se indican los registros de las voces (coloquial, argot, etc.) así como su procedencia (inglés americano, inglés de sistema jurídico de Escocia, etc.). Por último, se debe hacer constar que el diccionario está actualizado con términos jurídicos recientes, no incluidos en otras obras, como "adjudicación de obras por concurso", "admisión a trámite", "alijo decomisado", "burlar la acción de la justicia", "contaminación maliciosa de ordenadores por medio de virus informáticos", "declararse insumiso", etc. En la quinta edición se han corregido las erratas detectadas, se ha mejorado la redacción de alguna explicación y se han introducido más de 600 unidades léxicas nuevas, algunas de las cuales, como «bom balapa», «pareja de hecho», «ley de vídeovigilancia», «algarada callejera», etc., o "backlash", "bust", "crime", "busting", "beat the rap", "shady", "sleuth", "pry", "Mickey Finn", "rap", "scotfree", etc., pese a que no son estricta mente jurídicas, son importantes porque aparecen con frecuencia en textos de divulgación relacionados con el mundo de las leyes. Desde la primera edición hasta esta última se han incorporado más de 2.000 significados entre voces y acepciones nuevas.


ISBN:

978-3-944244-46-4

Autores traductores en la España del siglo XIX

Editorial: Reichenberger   Año:    Páginas: 596
Formato: Rústica, 15 x 21 cm.
Precio: 68,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 5 días.

Este volumen intenta descifrar los motivos que impulsaron a tantos autores del siglo XIX a convertirse en traductores (o ver si se trata, más bien, de traductores convertidos en autores): dilucidar los motivos por los que eligieron a determinadas obras extranjeras, analizar el resultado de su ejercicio y ver hasta qué punto éste determina su escritura posterior, aunque también, en sentido contrario, ver si es su poética personal la que influye de forma decisiva en el modo de traducir, “domesticando” al escritor extranjero y haciéndolo propio. Se trata de aproximarse a la escritura como una forma de traducción y a la traducción como una forma de escritura. Si bien la primera no puede ser nunca totalmente original, la segunda nunca puede ser exclusivamente subsidiaria. De igual modo, cabe estudiar la relación entre la práctica traductora y la reflexión sobre la traducción, pues parte considerable de dicha reflexión está vinculada a la propia experiencia de los traductores. Cada capítulo, además del estudio sobre el autor traductor, ofrece una relación completa de sus traducciones y una bibliografía crítica. Este volumen constituye una notable aportación tanto al conocimiento de la actividad de los escritores estudiados como a la comprensión de la historia de la traducción en la España del siglo XIX.


SUMARIO
Francisco Lafarga & Luis Pegenaute: Hacia una poética de la traducción en la España del siglo XIX: sobre los estrechos límites entre creación y traducción — Luis Pegenaute: Apología política, didacticismo y ortodoxia católica en la obra de creación y traducción de Juan de Escoiquiz — María Jesús García Garrosa: José Mor de Fuentes o el orgullo del traductor — Rosalía Fernández Cabezón: Gaspar Zavala y Zamora: un traductor polifacético — Francisco Lafarga: José Marchena y la traducción: entre las necesidades materiales y la afinidad ideológica y estética — María Jesús García Garrosa: Félix Enciso Castrillón: hacia la profesionalización del traductor a principios del siglo XIX — David T. Gies: Dionisio Solís, o el arte de escribir, traducir y refundir — Fernando Durán López: Desestabilizando ortodoxias: José María Blanco White, traductor — Carmen Ramírez Gómez: La república literaria francesa de Alberto Lista, traductor-adaptador afrancesado — Salvador García Castañeda: Eugenio de Tapia, enemigo de Francia y traductor del francés — Ana María Freire: Los disfraces de un traductor: Juan Nicasio Gallego — María Jesús García Garrosa: José María de Carnerero: la traducción como forma de creación — José Ramón Sanchis Alfonso: La contribución de Luis Lamarca a la introducción en España del Romanticismo literario — Pau Miret: Manuel Bretón de los Herreros frente a la traducción: revisión crítica y nuevas aportaciones — José Luis Calvo Carilla: Wenceslao Ayguals de Izco, un editor y traductor adelantado a su tiempo — Francisco Lafarga: Creación, reescritura y traducción en la obra de Juan Eugenio Hartzenbusch — Alicia Piquer Desvaux: Posibilidades y límites del traductor: el caso de Ramón López Soler — Luis Pegenaute: De Larra a Ramón de Arriala: entre creación y traducción — José Luis González Subías: Traducción y adaptación de la literatura francesa en la obra de José María Díaz de la Torre — Alicia Piquer Desvaux: Implicaciones y retos de la traducción de textos religiosos en la obra de Juan Manuel de Berriozabal — Ángeles Ezama Gil: Las versiones poéticas y teatrales de una escritora romántica: Gertrudis Gómez de Avellaneda — Víctor Cantero García: Eugenio de Ochoa o la concepción romántica de la traducción — Esteban Gutiérrez Díaz-Bernardo: Traducción y traducciones en la obra de Jaime Tió (1816-1844) — Juan F. García Bascuñana : Nemesio Fernández Cuesta: creación y traducción — José Antonio Bernaldo de Quirós Mateo: Eulogio Florentino Sanz: la constante exploración de nuevas formas para la lírica española — Joan Palomas i Moncholí: Víctor Balaguer y Cirera: de la traducción “al vapor” a la obra de creación — Juan de Dios Torralbo Caballero: Juan Valera, traductor universal — Irene Vallejo González: Un prolífico traductor del teatro francés: Ramón de Valladares y Saavedra — Solange Hibbs: Faustina Sáez de Melgar (1834-1895): una escritora y traductora fronteriza entre sombras y luces — Marisa Sotelo Vázquez: Augusto Ferrán, traductor e imitador de Heine — Francisco Lafarga: Teodoro Llorente: obra traducida y actividad literaria de un poeta-traductor — Carmen Ramírez Gómez: La fábrica literaria francesa de la traductora Joaquina García Balmaseda — Luisa Cotoner Cerdó: Amancio Peratoner i Almirall, un traductor sicalíptico — Lídia Anoll: Cuando la imaginación es soberana: el caso del polifacético José Feliu y Codina — Assunta Polizzi: Pensamiento y traducción en la obra de Hermenegildo Giner de los Ríos — Juan Miguel Zarandona: Vicente de Arana, creador de leyendas vascas y traductor de buena ley — Ana María Freire: La traducción como obra de arte: Emilia Pardo Bazán — Elena Serrano Bertos: Yxart traductor: un temperamento romántico — Pura Fernández: Banderas literarias. Eduardo López Bago y Peñalver: traducción y apostolado naturalista — Francisco Trinidad: El joven traductor Palacio Valdés — Juan Miguel Zarandona: Marcelino Menéndez Pelayo, erudito, poeta y traductor — María Zozaya & Leonor Zozaya: La difusión cultural mediante la traducción: la «Biblioteca Económica Filosófica» de Antonio Zozaya y You — J. C. Santoyo: Unamuno, traductor — Elena Serrano Bertos: La traducción teatral de Jacinto Benavente o la fidelidad al espectador — Solange Hibbs: Magdalena de Santiago Fuentes (1873-1922): una obra polifacética al servicio del humanismo y del regeneracionismo — Colaboradores del volumen


ISBN:

978-0-19-474009-8

Oxford picture dictionary bilingual Spanish

Editorial: Oxford University Press   Año:   
Precio: 40,20
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.


ISBN:

84-7635-559-9

Diccionario esencial «Español-portugués / portugues-español»

Editorial: Arco Libros - La Muralla, S.L.   Año:    Páginas: 856
Formato: 15,5 x 21,5 cm.
Precio: 23,40
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Este diccionario se ha elaborado a partir del Diccionario Bilingüe de Uso Español-Portugués / Português-Espanhol (DiBU) y, bajo los mismos criterios que han orientado la elección de las voces del DiBU, se da prioridad a la equivalencia semántica de las palabras.
El Diccionario Esencial Español-Portugués / Português-Espanhol (DE) pretende ser una obra para la consulta rápida, fácil de manejar y de llevar, por lo que puede resultar especialmente útil a los estudiantes de español y de portugués como lenguas extranjeras, aunque también será de utilidad a todos aquellos que necesiten información sucinta y equivalencias léxicas desde y hacia ambas lenguas.
Por la procedencia de sus autores y un deseo de coherencia, el DE, como el DiBU, se ha redactado desde el español de Castilla y León y desde el portugués de la región de Sao Paulo (Brasil). En esta decisión se han valorado las necesidades impuestas por la expansión de la enseñanza del español en Brasil, una expansión que se viene consolidando desde hace tiempo y que tiende a confirmarse con la implantación de una ley que, si bien no impone su aprendizaje al estudiante, exige que las escuelas de Enseñanza Media ofrezcan esta lengua para los que deseen estudiarla.



<<<anteriores  [301-310]  [311-318]  

Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2020 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal