logo paquebote
316 libros encontrados buscando Materia: Diccionarios, gramáticas, vocabularios.... La sección de libros para Traductores

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

978-84-376-2853-0

Dos cuestiones de literatura comparada: Traducción y poesía. Exilio y traducción

Editorial: Cátedra   Fecha de publicación:    Páginas: 304
Formato: Rústica, 14 x 21 cm.
Precio: 17,75
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Este ensayo se estructura en tres grandes bloques temáticos. En primer lugar, se reúnen aquí los estudios sobre los pioneros —desde un punto de vista filológico y no sólo teórico— de la Literatura Comparada en nuestro país: Juan Antonio Pellicer y Saforcada (1738-1816), Marcelino Menéndez Pelayo (1856-1912) y Alejandro Cioranescu (1911-1999). Estos tres estudios nos conducen a los dos temas planteados en el presente ensayo: la relación entre Poesía y Traducción y la que mantienen Exilio y Traducción.
La Parte I, dedicada a Traducción y Poesía, sondea la cuestión desde un punto de vista filológico e historiográfico. La investigación discurre por tres grandes avenidas: una, la puramente histórica, con especial atención a algunas figuras señeras del siglo XX que cabría definir como traductores-poetas o poetas-traductores; otra, la de la relación entre literaturas próximas y que comparten territorio, como es el caso de la poesía catalana y la española; y, por último, la reflexión en torno de algunas de las grandes influencias de la poesía española.
La Parte II se ocupa de la relación entre Exilio y Traducción. Se ilustra el tema en torno a dos figuras del exilio republicano español: el poeta catalán (y excelente traductor) Agustí Bartra (1908-1982), y el «caso Cernuda», una de las historias de relaciones literarias más interesantes que presenta la generación del 27. Asimismo, se trata de las formas de «exilio interior», para la traducción, y se ilustra dicha tesitura en la obra de Juan Ortega Costa (1901-1966).
La Parte III es tan sólo una Coda, un tema de investigación que está en marcha y al que, como en el caso de las relaciones entre las literaturas española y catalana, poca atención se ha dedicado hasta el momento: la literatura hispanofilipina del siglo XIX, esto es, anterior, en lo esencial, al final de la colonia española en 1898, y en especial José Rizal (1861-1896), el poeta nacional filipino, que escribió su obra en español.
ÍNDICEPara una historia de la literatura comparada en España.. Los comienzos de la Historia de la Traducción en España: Juan Antonio Pellicer y Saforcada, entre el Humanismo áureo y el Humanismo moderno; «La melancolía del orangután». El origen de los estudios A en B: Marcelino Menéndez Pelayo y su Horacio en España (1877); Alejandro Cioranescu y los orígenes de la Literatura Comparada en España..
I. Traducción y poesía.. Preliminar: Esta casa no es mi casa, o la vida de la traducción (Acotaciones a tres textos de Paul Ricoeur); Traducción, Realidad y Lengua; La poesía y la traducción; ¿Traductores-poetas o poetas-traductores?; Un capítulo singular de las literaturas catalana y española comparadas: las antologías poéticas bilingües (1939-1975); De recepciones..
II. Exilio y traducción.. Exilio y Traducción: Un tema de la Literatura Comparada; Los doce exilios de la cultura española; Estampas de la Traducción en el último exilio español; Un ejemplo de exilio interior de la traducción: Juan Ortega Costa..
III. Coda.. Notas para una investigación en marcha: Literatura hispanofilipina. Rizal y la poesía española; Epílogo: Siempre somos hijos, y no siempre padres..


ISBN:

978-84-376-2758-8

Traducción y Traductología «Introducción a la traductología»

Editorial: Cátedra   Fecha de publicación:    Páginas: 696
Formato: Rústica
Precio: 26,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Aunque se traduce desde hace miles de años y las primeras reflexiones sobre la traducción remontan a hace más de dos mil años, hasta los años sesenta no se inicia una reflexión de carácter más sistemático y sólo en las dos últimas décadas se consolida una disciplina específica que estudia la traducción en sus diversas manifestaciones: la Traductología. En los últimos diez años, el desarrollo de la Traductología ha sido enorme en sus tres vertientes: estudios teóricos, descriptivos y aplicados. Este libro pretende analizar el hecho traductor en sus diversas manifestaciones y desde diferentes perspectivas, al tiempo que ofrecen un panorama del desarrollo alcanzado por la Traductología, recogiendo las investigaciones realizadas y caracterizando la disciplina.


ISBN:

9788437626864

La escritura científico-técnica en lengua inglesa «Claves para escribir con soltura y eficacia»

Editorial: Cátedra   Fecha de publicación:    Páginas: 112
Formato: Rústica, 13,50 x 21 cm.
Precio: 12,15
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Este libro es el resumen de varios años de trabajo e instrucción a estudiantes y profesionales de la ingeniería y algunas ramas de la ciencia sobre técnicas y destrezas de escritura en lengua inglesa. Está destinado no sólo a ellos, sino también a científicos, académicos y profesionales que trabajan en el ámbito científico-técnico y que necesitan co­nocer con más profundidad los principios básicos por los que se rige la escritura en lengua inglesa. No es un manual para resolver problemas de estilo ni un compendio de teorías y aplicaciones, sino un análisis ra­zonado de cuáles son los pilares de una co­municación escrita clara y eficaz en esta lengua. Su propósito es hacer reflexionar a los lectores sobre su capacidad de expresar­se por escrito con éxito en esta lengua y a la vez revisar y cuestionar sus propios principios para acomodarlos en cierta medida a los del mundo anglosajón, sin renunciar por ello a su estilo personal y a su propia identidad.
Para el científico y el tecnólogo la escritura es parte esencial de su trabajo, desde enunciar una sencilla definición de un teorema, una hipótesis o un principio hasta elaborar un informe detallado de un proyecto. Hoy en día, estamos en constante interacción con anglohablantes (nativos o no) de nuestra misma profesión y todos he­mos de em­plear los mismos mecanismos lingüísticos. En consecuencia, hay que aprender a moverse en el inglés técnico y científico.


ISBN:

84-239-6813-8

Diccionario de la Real Academia Española - 22ª edición

Editorial: REAL ACADEMIA   Fecha de publicación:    Páginas: 1656
Precio: 150,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días

Jopé, pucelano, victimismo, arroz a banda, "footing", ADN, CD-ROM, DVD, vox pópuli, transgénico, monovolumen, caja de Pandora, síndrome de Estocolmo, pasota, cierre centralizado, tropecientos, alzhéimer, "overbooking", currante, flipar, tapear ... Son algunas de las 11.425 nuevas palabras que han entrado en el "Diccionario" por antonomasia de la lengua española: el de la Real Academia. Un diccionario normativo, que incluye en esta edición (la 22ª) 88.431 artículos (de los que 28.000 son palabras americanas), que ha eliminado respecto de la edición anterior 6.000 términos en desuso, y que se ha realizado a partir de un corpus lingüístico de 270 millones de registros. Un diccionario realmente imprescindible de la lengua española que incluye una última novedad: la nueva ordenación alfabética, que sigue el orden latino universal y que incorpora las palabras iniciadas por "ch" y "ll" en su sitio correspondientes dentro de las que comienzan por "c" y "l".


ISBN:

9788484895305

El revés del tapiz «traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821)»

Editorial: Iberoamericana   Fecha de publicación:    Páginas: 368
Formato: Cartoné, 22 x 15 cm.
Precio: 36,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 5 días.

El objetivo del estudio es explicar cómo la traducción está presente en la creación de un discurso identitario durante todo el período virreinal novohispano.
Como práctica de escritura interlingüística y lugar de intersección y negociación, la traducción es uno de los mecanismos de creación de identidades. Partiendo de un corpus de más de 700 traducciones, y apoyándose en los estudios del nacionalismo, este trabajo nos descubre las variadas formas en que la traducción sustentó representaciones de la nación mexicana ya desde inicios del periodo novohispano, y pone de manifiesto su papel fundacional en la constitución de la cultura letrada.


ISBN:

8498360153

LA TRADUCCION DE FOLLETOS TURISTICOS "¿QUE CALIDAD DEMANDAN LOS TURISTAS?"

Editorial: Comares   Fecha de publicación:    Páginas: 176
Formato: Rústica, 17 x 24 cm.
Precio: 11,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días


ISBN:

9788476357910

La traducción especializada «(en inglés y español en géneros de economía y empresa)»

Editorial: Arco Libros - La Muralla, S.L.   Fecha de publicación:    Páginas: 152
Formato: Rústica
Precio: 9,36
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Este libro aborda la traducción especializada desde los parámetros del género, registro y metadiscurso, de los cuales hace un recorrido teórico para aplicarlo a los géneros y cibergéneros más comunes del campo económico-empresarial. Analiza las necesidades comunicativas de las empresas e instituciones y se proponen los géneros y cibergéneros que derivan de éstas. Asimismo se describen las características del lenguaje del Business English y del Español de los Negocios. Se ofrecen claves y estrategias útiles para el análisis lingüístico previo y necesario en la traducción de los textos económico-empresariales, ofreciendo numerosos ejemplos prácticos y su traducción. El trabajo parte de estudios y publicaciones anteriores (Suau Jiménez, 1998; 2006) que abordan la traducción especializada desde el punto de vista del género y del registro. Sin embargo, incorpora una nueva dimensión, la del metadiscurso, que se basa en el desarrollo de la función interpersonal de Halliday (1978, 1964) o tenor, y que posteriormente han desarrollado otros autores (Crismore y Farnsworth, 1990; Hyland y Tse, 2004). Este punto de vista es totalmente innovador en su aplicación a la traducción especializada inglés-español y viene avalado por investigaciones realizadas en los últimos años. El libro va dirigido tanto a estudiosos de esta área de la lingüística aplicada, como a traductores y estudiantes de traducción.


ISBN:

978-84-7960-412-3

Diccionario de expresiones y locuciones en español

Editorial: De la Torre   Fecha de publicación:    Páginas: 542
Precio: 22,88
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días

Esta voluminosa obra, es como su propio nombre indica, un repertorio lexicográfico que recoge aproximadamente unas 9.000 locuciones y expresiones fijadas. Es, por tanto, más voluminoso que la mayoría de los existentes hoy en el mercado. Cada una de las entradas va acompañada de su definición y un ejemplo contextualizado del que se puede inferir su significado.


ISBN:

978-84-8158-520-9

Traducción para a dobraxe en Galicia, Pais Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesio

Editorial: Universidade de Vigo   Fecha de publicación:    Páginas: 220
Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
Precio: 15,00
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

1ª edición.


ISBN:

9788424936266

Diccionario histórico de la traducción en España

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 1232
Formato: Cartoné, 24 x 17 cm.
Precio: 90,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

Este volumen recoge en forma de diccionario enciclopédico las más de 800 entradas sobre la historia de la traducción en España que han preparado 400 especialistas nacionales e internacionales. El lector hallará aquí tanto artículos relativos a los contextos emisores (literaturas nacionales y autores extranjeros) como a los contextos receptores (traductores y distintos aspectos relacionados con la práctica y la teoría de la traducción). Se ha prestado atención a la realidad multilingüe y multicultural del estado, por lo que se incluye información detallada sobre la actividad traductora desarrollada no sólo en castellano, sino también en catalán, euskera y gallego.
El estudio aplica un enfoque amplio y toma en consideración aspectos como la diversidad de las traducciones literarias, con eventuales alusiones a traducciones de textos no literarios, los agentes (traductores, mecenas o impulsores, mundo editorial, etc.), relación entre traducciones y pensamiento, recepción de la literatura incorporada, relación entre literatura importada y literatura autóctona...
Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, editores de la obra, son profesores de la Universidad de Barcelona y la Universidad Pompeu Fabra, respectivamente.




Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2019 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal