logo paquebote
316 libros encontrados buscando Materia: Diccionarios, gramáticas, vocabularios.... La sección de libros para Traductores

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

978-84-376-2758-8

Traducción y Traductología «Introducción a la traductología»

Editorial: Cátedra   Fecha de publicación:    Páginas: 696
Formato: Rústica
Precio: 26,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Aunque se traduce desde hace miles de años y las primeras reflexiones sobre la traducción remontan a hace más de dos mil años, hasta los años sesenta no se inicia una reflexión de carácter más sistemático y sólo en las dos últimas décadas se consolida una disciplina específica que estudia la traducción en sus diversas manifestaciones: la Traductología. En los últimos diez años, el desarrollo de la Traductología ha sido enorme en sus tres vertientes: estudios teóricos, descriptivos y aplicados. Este libro pretende analizar el hecho traductor en sus diversas manifestaciones y desde diferentes perspectivas, al tiempo que ofrecen un panorama del desarrollo alcanzado por la Traductología, recogiendo las investigaciones realizadas y caracterizando la disciplina.


ISBN:

9788437626864

La escritura científico-técnica en lengua inglesa «Claves para escribir con soltura y eficacia»

Editorial: Cátedra   Fecha de publicación:    Páginas: 112
Formato: Rústica, 13,50 x 21 cm.
Precio: 12,40
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Este libro es el resumen de varios años de trabajo e instrucción a estudiantes y profesionales de la ingeniería y algunas ramas de la ciencia sobre técnicas y destrezas de escritura en lengua inglesa. Está destinado no sólo a ellos, sino también a científicos, académicos y profesionales que trabajan en el ámbito científico-técnico y que necesitan co­nocer con más profundidad los principios básicos por los que se rige la escritura en lengua inglesa. No es un manual para resolver problemas de estilo ni un compendio de teorías y aplicaciones, sino un análisis ra­zonado de cuáles son los pilares de una co­municación escrita clara y eficaz en esta lengua. Su propósito es hacer reflexionar a los lectores sobre su capacidad de expresar­se por escrito con éxito en esta lengua y a la vez revisar y cuestionar sus propios principios para acomodarlos en cierta medida a los del mundo anglosajón, sin renunciar por ello a su estilo personal y a su propia identidad.
Para el científico y el tecnólogo la escritura es parte esencial de su trabajo, desde enunciar una sencilla definición de un teorema, una hipótesis o un principio hasta elaborar un informe detallado de un proyecto. Hoy en día, estamos en constante interacción con anglohablantes (nativos o no) de nuestra misma profesión y todos he­mos de em­plear los mismos mecanismos lingüísticos. En consecuencia, hay que aprender a moverse en el inglés técnico y científico.


ISBN:

84-239-6813-8

Diccionario de la Real Academia Española - 22ª edición

Editorial: REAL ACADEMIA   Fecha de publicación:    Páginas: 1656
Precio: 150,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días

Jopé, pucelano, victimismo, arroz a banda, "footing", ADN, CD-ROM, DVD, vox pópuli, transgénico, monovolumen, caja de Pandora, síndrome de Estocolmo, pasota, cierre centralizado, tropecientos, alzhéimer, "overbooking", currante, flipar, tapear ... Son algunas de las 11.425 nuevas palabras que han entrado en el "Diccionario" por antonomasia de la lengua española: el de la Real Academia. Un diccionario normativo, que incluye en esta edición (la 22ª) 88.431 artículos (de los que 28.000 son palabras americanas), que ha eliminado respecto de la edición anterior 6.000 términos en desuso, y que se ha realizado a partir de un corpus lingüístico de 270 millones de registros. Un diccionario realmente imprescindible de la lengua española que incluye una última novedad: la nueva ordenación alfabética, que sigue el orden latino universal y que incorpora las palabras iniciadas por "ch" y "ll" en su sitio correspondientes dentro de las que comienzan por "c" y "l".


ISBN:

9788484895305

El revés del tapiz «traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821)»

Editorial: Iberoamericana   Fecha de publicación:    Páginas: 368
Formato: Cartoné, 22 x 15 cm.
Precio: 36,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 5 días.

El objetivo del estudio es explicar cómo la traducción está presente en la creación de un discurso identitario durante todo el período virreinal novohispano.
Como práctica de escritura interlingüística y lugar de intersección y negociación, la traducción es uno de los mecanismos de creación de identidades. Partiendo de un corpus de más de 700 traducciones, y apoyándose en los estudios del nacionalismo, este trabajo nos descubre las variadas formas en que la traducción sustentó representaciones de la nación mexicana ya desde inicios del periodo novohispano, y pone de manifiesto su papel fundacional en la constitución de la cultura letrada.


ISBN:

8498360153

LA TRADUCCION DE FOLLETOS TURISTICOS "¿QUE CALIDAD DEMANDAN LOS TURISTAS?"

Editorial: Comares   Fecha de publicación:    Páginas: 176
Formato: Rústica, 17 x 24 cm.
Precio: 11,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días


ISBN:

978-84-306-1751-7

Diccionario de americanismos

Editorial: RAE   Fecha de publicación:    Páginas: 2400
Precio: 75,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

El Diccionario de americanismos es:
• El diccionario más completo del léxico americano.
• Un diccionario actual.
• Una obra descriptiva que recoge el léxico creado y empleado en la lengua hablada de Hispanoamérica.
• Un diccionario de uso no normativo.
• Un diccionario panhispánico.
• Un diccionario elaborado en conjunto por las veintidós Academias que conforman la Asociación.

Contenido:
• Más de 70 000 voces, lexemas complejos, frases y locuciones.
• Más de 120 000 acepciones.
• Definiciones claras, precisas y objetivas.
• Acepciones organizadas por ámbitos semánticos y frecuencia de uso.
• Indicaciones de uso acompañando a todas las definiciones.
• Marcas geográficas en todas las acepciones.
• Sinónimos y variantes en la mayoría de las voces.
• Locuciones, frases proverbiales, fórmulas de tratamiento, de comunicación y léxicas.
• Etimología o procedencia de la palabra en la mayoría de las voces.
• Marcas sociolingüísticas (de registro, valoración social, estratificación sociocultural y estilo lingüístico) en todas las acepciones.

La obra se completa con un índice sinonímico y los siguientes apéndices: Etnias indígenas vivas, Gentilicios, Hipocorísticos más usados, Lenguas indígenas vivas, Nomenclatura gubernamental, Nomenclatura militar, Nomenclatura monetaria, Siglas de más uso.


ISBN:

9788476357910

La traducción especializada «(en inglés y español en géneros de economía y empresa)»

Editorial: Arco Libros - La Muralla, S.L.   Fecha de publicación:    Páginas: 152
Formato: Rústica
Precio: 9,36
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Este libro aborda la traducción especializada desde los parámetros del género, registro y metadiscurso, de los cuales hace un recorrido teórico para aplicarlo a los géneros y cibergéneros más comunes del campo económico-empresarial. Analiza las necesidades comunicativas de las empresas e instituciones y se proponen los géneros y cibergéneros que derivan de éstas. Asimismo se describen las características del lenguaje del Business English y del Español de los Negocios. Se ofrecen claves y estrategias útiles para el análisis lingüístico previo y necesario en la traducción de los textos económico-empresariales, ofreciendo numerosos ejemplos prácticos y su traducción. El trabajo parte de estudios y publicaciones anteriores (Suau Jiménez, 1998; 2006) que abordan la traducción especializada desde el punto de vista del género y del registro. Sin embargo, incorpora una nueva dimensión, la del metadiscurso, que se basa en el desarrollo de la función interpersonal de Halliday (1978, 1964) o tenor, y que posteriormente han desarrollado otros autores (Crismore y Farnsworth, 1990; Hyland y Tse, 2004). Este punto de vista es totalmente innovador en su aplicación a la traducción especializada inglés-español y viene avalado por investigaciones realizadas en los últimos años. El libro va dirigido tanto a estudiosos de esta área de la lingüística aplicada, como a traductores y estudiantes de traducción.


ISBN:

9788429495508

Diccionario de americanismos

Editorial: RAE   Fecha de publicación:    Páginas: 2400
Formato: Cartoné
Precio: 75,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

El Diccionario de americanismos recoge todas las palabras propias del español usado en América, tanto las autóctonas de ese continente como las nacidas en España, pero que han cambiado de significado allí, o que pese a haber desaparecido del habla cotidiana en nuestro país se conservan vivas en las variedades americanas del español.
? Más de 70.000 palabras con información detallada sobre las características geográficas, sociales y culturales del uso de cada una de las acepciones registradas.
? Definiciones claras y precisas agrupadas por ámbitos semánticos. ? Locuciones, expresiones, fórmulas y frases proverbiales.
? Información sobre la etimología y la procedencia de las voces incluidas. ? Sinónimos más frecuentes.
? Apéndices especiales que incluyen un índice sinonímico, los gentilicios americanos, las etnias y culturas indígenas de Hispanoamérica y las denominaciones monetarias hispanoamericanas, entre otros contenidos.

Diccionario de americanismos
Asociación de Academias de la Lengua Española


ISBN:

978-84-7960-412-3

Diccionario de expresiones y locuciones en español

Editorial: De la Torre   Fecha de publicación:    Páginas: 542
Precio: 22,88
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días

Esta voluminosa obra, es como su propio nombre indica, un repertorio lexicográfico que recoge aproximadamente unas 9.000 locuciones y expresiones fijadas. Es, por tanto, más voluminoso que la mayoría de los existentes hoy en el mercado. Cada una de las entradas va acompañada de su definición y un ejemplo contextualizado del que se puede inferir su significado.


ISBN:

978-84-8158-520-9

Traducción para a dobraxe en Galicia, Pais Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesio

Editorial: Universidade de Vigo   Fecha de publicación:    Páginas: 220
Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
Precio: 15,00
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

1ª edición.




Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2020 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal