84-7719-783-0
G. Manetti y la traducción en el siglo XV. Edición crítica del Apologeticus, libro V
Pérez González
Editorial: Universidad de León Fecha de publicación: 31/12/1999 Páginas: 152Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
1ª edición.
1ª edición.
Este diccionario se ocupa del campo del lenguaje más sujeto a las contingencias del uso pasajero, al hilo de la moda o la actualidad: los tecnicismos, los términos vulgares y los extranjerismos. Los editores han reunido una lista, tan heterogénea como necesaria, de 12.000 términos que, queden o no en el idioma, son hoy una realidad: leptón, hipocolesterolemia, intifada, IRPF, lycra, levis, desburocratizar, hacer el burro
El cuatro de octubre de 1999 se presentó el "Diccionario del Español Actual", de Manuel Seco, el primer diccionario de nueva planta que se elabora en España en tres siglos. Se trata de un trabajo de tintes titánicas realizado a lo largo de treinta años dirigido por el académico Manuel Seco, que recoge 75.000 entradas y 200.000 ejemplos de uso real de los vocablos, extraídos de miles de libros y periódicos (sólo del ámbito español; no hay escritores ni periódicos latinoamericanos). La obra ha sido editada en dos tomos y en ella se actualiza el léxico de la segunda mitad del siglo XX. Rico en información gramatical, el diccionario presta especial atención a los diferentes niveles del lenguaje literario, técnico, popular y jergal, que describe fielmente con ejemplos de uso real de cada una de las palabras. Ha supuesto el manejo de dos millones de fichas, referidas tanto a la expresión formal como a la conversación cotidiana, los extranjerismos y las voces incorporadas del hablar regional. Un diccionario, en fin, que ha sido saludado por escritores y lingüistas como un acontecimiento histórico de nuestra lengua.
El galicismo —la palabra o el giro importados del francés— es una presencia constante en el castellano desde la Edad Media. Existen varios diccionarios que los recogen. Este de García Yebra, sin embargo, es novedoso: frente a los galicismos léxicos ("vergel, silueta, consomé, bisutería"), su libro trata de los de carácter prosódico y morfológico, habitualmente no recogidos en los repertorios al uso. Se trata de palabras que, provenientes del griego o el latín, o del mismo francés, han tomado el acento o la terminación de la pronunciación francesa, desplazando a la solución etimológica que le correspondería normalmente. Así, decimos "diatriba, imbécil, troglodita o tisana" en lugar de "diátriba, imbecil, troglódita o tísana", "pediatra" en vez de "pediatro" o "mamá" en vez de "mama". El Diccionario de García Yebra contiene un acopio de casos impresionante de casos, acompañados del correspondiente análisis filológico.
1ª edición.
1ª edición.
1ª edición.