logo paquebote
316 libros encontrados buscando Materia: Diccionarios, gramáticas, vocabularios.... La sección de libros para Traductores

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

978-84-670-0751-0

Diccionario de sinónimos y antónimos

Editorial: Espasa Calpe   Fecha de publicación:    Páginas: 1240
Formato: Tapa dura, 17 x 24 cm.
Precio: 55,95
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Este Diccionario de sinónimos y antónimos pone la riqueza de la lengua española, con su inmesa variedad de matices, al alcance de todos los interesados en conocer y mejorar el uso del idioma. Ofrece un amplísimo repertorio de voces, procedentes de los principales campos y registros, con sus correspondientes sinónimos y antónimos presentados en forma de listas para facilitar al máximo su búsqueda.

• Más de 30 000 entradas.
• Más de 200 000 sinónimos y antónimos, ordenados por acepciones y categorías gramaticales.
• Americanismos, localismos, términos argóticos, neologismos, tecnicismos y extranjerismos.
• Locuciones y formas compuestas.


ISBN:

9788424936365

Diccionario de sinonimos y antonim.N.Ed «Nueva edición»

Editorial: Gredos   Fecha de publicación:    Páginas: 1088
Formato: Tapa dura
Precio: 40,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Este Diccionario de sinónimos y antónimos se basa en el corpus del Diccionario de uso del español de María Moliner. Incluye americanismos y regionalismos, abundantes expresiones pluriverbales, extranjerismos de uso y expresiones coloquiales o malsonantes. Incorpora el importante caudal léxico de la última edición del «María Moliner», por lo que se trata de un diccionario actualizado y centrado en el uso actual (se suprimen acepciones anticuadas o muy raras). Se introducen contrarios (denominación más imprecisa pero más justa para lo que suelen considerarse «antónimos» en este tipo de diccionarios); no en gran número, porque a su vez pueden encabezar series de sinónimos. La estructura de los artículos es clara, pero las entradas son más ricas en materiales léxicos que otros diccionarios similares.


ISBN:

978-84-937371-9-1

La traducció i el món editorial de postguerra

Editorial: VARIOS   Fecha de publicación:    Páginas: 298
Formato: Rústica, 21 x 15 cm.
Precio: 14,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

1ª edición.


ISBN:

978-84-15442-36-3

Lingüística aplicada a la traducción

Editorial: Tirant lo Blanch   Fecha de publicación:    Páginas: 270
Formato: Rústica, 21 x 15 cm.
Precio: 25,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

La traductología es una disciplina muy moderna, aunque las reflexiones sobre el fenómeno de la traducción se remontan a Cicerón y a San Jerónimo. Como ciencia, el estudio de la traducción se ha beneficiado del interés suscitado en especialistas que no son traductores: lingüistas, psicólogos, neurólogos, informáticos, etc. El presente manual constituye una puesta al día de las aportaciones de dichas disciplinas y, aunque tiene carácter propedéutico, no deja de plantear por primera vez algunas cuestiones que sin duda interesarán también al traductor profesional. Es el resultado de la colaboración de Ángel López García, especialista en neurolingüística, y de Montserrat Veyrat Rigat, especializada en psicolingüística y lingüística clínica, ambos profesores de Lingüística General de la Universitat de Valencia.


ISBN:

978-84-8021-838-2

Estudios de traducción e interpretación vol.II. Entornos de especialidad

Editorial: Universitat Jaume I   Fecha de publicación:    Páginas: 328
Formato: Rústica, 21 x 15 cm.
Precio: 14,99
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

1ª edición.


ISBN:

978-84-8021-837-5

Estudios de traducción e interpretación vol.I. Perspectivas transversales

Editorial: Universitat Jaume I   Fecha de publicación:    Páginas: 300
Formato: Rústica, 21 x 15 cm.
Precio: 14,99
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

1ª edición.


ISBN:

978-84-376-2978-0

Sobre la traducción

Editorial: Cátedra   Fecha de publicación:    Páginas: 488
Formato: Rústica, 13,5 x 21,5 cm.
Precio: 22,30
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Eugene Nida, recientemente fallecido, ha sido el más influyente traductólogo de nuestros tiempos.
En esta obra, fruto del estudio de muchísimas lenguas y de sus culturas, Nida señala que la función del traductor consiste en transmitir el contenido del mensaje original de la manera más clara y más fiel posible, teniendo en cuenta mucho más la estructura de la lengua de llegada y la cultura en que ésta se inserta, que la forma originaria del texto. Para Nida la traducción es esencialmente un proceso de comunicación, lo que significa que el traductor debe ir más allá de las estructuras léxicas para tomar en consideración la ma­nera en que se supone que un determinado público va a comprender un texto. Su teoría de la equivalencia dinámica está orientada a provocar en los destinatarios de un texto traducido la misma reacción que pudieron ha­ber experimentado los receptores del texto original ante éste.
Él mismo ha colaborado en la traducción rea­lizada por su esposa, M. Elena Fernández-MirandaNida, que ha sido jefa del Departamento español de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.


ISBN:

978-84-8158-562-9

De interpretatione recta, de Leonardo Bruni: un episodio en la historia de la traducción...

Editorial: Universidade de Vigo   Fecha de publicación:    Páginas: 88
Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
Precio: 10,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

Título completo:De interpretatione recta, de Leonardo Bruni: un episodio en la historia de la traducción y la hermenéutica


ISBN:

9788492946389

Por qué la traducción importa

Editorial: Katz   Fecha de publicación:    Páginas: 150
Formato: Rústica, 11 x 17 cm.
Precio: 13,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido.
Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere "desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean". Y lo fundamenta con dos ejemplos bellos y elocuentes presentados en los últimos capítulos: su propia experiencia como traductora del Quijote (que llevó a Harold Bloom a llamarla la "Glenn Gould" de la traducción) y de la poesía del Siglo de Oro español.


ISBN:

978-84-376-2853-0

Dos cuestiones de literatura comparada: Traducción y poesía. Exilio y traducción

Editorial: Cátedra   Fecha de publicación:    Páginas: 304
Formato: Rústica, 14 x 21 cm.
Precio: 18,14
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Este ensayo se estructura en tres grandes bloques temáticos. En primer lugar, se reúnen aquí los estudios sobre los pioneros —desde un punto de vista filológico y no sólo teórico— de la Literatura Comparada en nuestro país: Juan Antonio Pellicer y Saforcada (1738-1816), Marcelino Menéndez Pelayo (1856-1912) y Alejandro Cioranescu (1911-1999). Estos tres estudios nos conducen a los dos temas planteados en el presente ensayo: la relación entre Poesía y Traducción y la que mantienen Exilio y Traducción.
La Parte I, dedicada a Traducción y Poesía, sondea la cuestión desde un punto de vista filológico e historiográfico. La investigación discurre por tres grandes avenidas: una, la puramente histórica, con especial atención a algunas figuras señeras del siglo XX que cabría definir como traductores-poetas o poetas-traductores; otra, la de la relación entre literaturas próximas y que comparten territorio, como es el caso de la poesía catalana y la española; y, por último, la reflexión en torno de algunas de las grandes influencias de la poesía española.
La Parte II se ocupa de la relación entre Exilio y Traducción. Se ilustra el tema en torno a dos figuras del exilio republicano español: el poeta catalán (y excelente traductor) Agustí Bartra (1908-1982), y el «caso Cernuda», una de las historias de relaciones literarias más interesantes que presenta la generación del 27. Asimismo, se trata de las formas de «exilio interior», para la traducción, y se ilustra dicha tesitura en la obra de Juan Ortega Costa (1901-1966).
La Parte III es tan sólo una Coda, un tema de investigación que está en marcha y al que, como en el caso de las relaciones entre las literaturas española y catalana, poca atención se ha dedicado hasta el momento: la literatura hispanofilipina del siglo XIX, esto es, anterior, en lo esencial, al final de la colonia española en 1898, y en especial José Rizal (1861-1896), el poeta nacional filipino, que escribió su obra en español.
ÍNDICEPara una historia de la literatura comparada en España.. Los comienzos de la Historia de la Traducción en España: Juan Antonio Pellicer y Saforcada, entre el Humanismo áureo y el Humanismo moderno; «La melancolía del orangután». El origen de los estudios A en B: Marcelino Menéndez Pelayo y su Horacio en España (1877); Alejandro Cioranescu y los orígenes de la Literatura Comparada en España..
I. Traducción y poesía.. Preliminar: Esta casa no es mi casa, o la vida de la traducción (Acotaciones a tres textos de Paul Ricoeur); Traducción, Realidad y Lengua; La poesía y la traducción; ¿Traductores-poetas o poetas-traductores?; Un capítulo singular de las literaturas catalana y española comparadas: las antologías poéticas bilingües (1939-1975); De recepciones..
II. Exilio y traducción.. Exilio y Traducción: Un tema de la Literatura Comparada; Los doce exilios de la cultura española; Estampas de la Traducción en el último exilio español; Un ejemplo de exilio interior de la traducción: Juan Ortega Costa..
III. Coda.. Notas para una investigación en marcha: Literatura hispanofilipina. Rizal y la poesía española; Epílogo: Siempre somos hijos, y no siempre padres..




Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2020 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal