logo paquebote
317 libros encontrados buscando Materia: Diccionarios, gramáticas, vocabularios.... La sección de libros para Traductores

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

978-84-239-4759-1

Esbozo de una Nueva Gramática de la lengua española

Editorial: Espasa Calpe   Fecha de publicación:    Páginas: 580
Formato: Rústica
Precio: 34,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

Primera edición: 1973


ISBN:

84-8371-180-X

Plutarco en España. Traducciones de Moralia en el siglo XVI

Editorial: Universidad de Murcia   Fecha de publicación:    Páginas: 374
Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
Precio: 18,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

1ª edición.


ISBN:

84-8427-050-5

La traducción de la literatura árabe contemporánea: antes y después de Naguid Mahfuz

Editorial: Universidad de Castilla-La Mancha   Fecha de publicación:    Páginas: 320
Formato: Rústica, 21 x 14 cm.
Precio: 18,03
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

1ª edición.


ISBN:

84-344-8115-4

El texto jurídico inglés y su traducción al español

Editorial: Ariel   Fecha de publicación:    Páginas: 208
Formato: Rústica, 22,2 x 15 cm.
Precio: 13,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

COLECCION ARIEL LENGUAS MODERNAS


ISBN:

84-376-1824-X

Aproximación a una historia de la traducción en España

Editorial: Cátedra   Fecha de publicación:    Páginas: 536
Formato: Rústica, 13,5 x 21,5 cm.
Precio: 24,35
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.


ISBN:

84-7496-785-6

RECURSOS DOCUMENTALES ESTUDIO TRADUCCI

Editorial: Universidad de Málaga   Fecha de publicación:    Páginas: 152
Formato: Rústica, 16,5 x 12,5 cm.
Precio: 6,03
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.


ISBN:

84-8307-272-6

Diccionario del insulto

Editorial: Península   Fecha de publicación:    Páginas: 466
Formato: TBSI
Precio: 17,43
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

Casi cinco mil insultos diferentes (entre palabras y expresiones) componen este diccionario, sin parangón en la lexicografía hispánica. Sus autores los han recogido de textos escritos y de la lengua oral, tanto de España como de Hispanoamérica, y acompañan cada definición con notas sobre la procedencia del término y con un ejemplo de uso real (muchos de la prensa actual o de escritores del día: Montalbán, Vargas Llosa, Pérez-Reverte, Umbral...). Sea como instrumento de consulta, o como lectura recreativa, es un libro tan bien concebido como resuelto. Muy recomendable.


ISBN:

84-8240-038-X

Poesía importada . Traducción poética y renovación literaria en España (1909-1936)

Editorial: Universidad de Almería   Fecha de publicación:    Páginas: 324
Formato: Rústica, 21 x 14 cm.
Precio: 15,63
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

En el fin de siglo español se establece un canon duradero para la recepción de la literatura europea. A partir de entonces la traducción anda estrechamente ligada a la crítica en manos de Cansinos, Diéz-Canedo o Guillermo de Torre. Por otro lado la importación de modelos extranjeros la relectura de la tradición poética española son fenómenos difícilmente separables.
Poesía importada estudia, desde el fin de siglo a la década de los treinta, las normas españolas de traducción poética, unas normas que evolucionan desde el código literario modernista, instituido como intertexto internacional, hasta el injerto en dicho código de las novedades de las vanguardias.
Se trata, pues, de un conjunto de calas en la manera de traducir, y en la recepción de la poesía extranjera, que contribuyen a la definición de la "modernidad literaria" en España.


ISBN:

84-8240-114-9

TRADUCIR POESIA LUIS CERNUDA TRADUCTOR

Editorial: Universidad de Almería   Fecha de publicación:    Páginas: 158
Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
Precio: 9,01
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

Traducir: expresar en otra lengua algo dicho en la lengua original. O sea: descodificar para recodificar en distinto código. Traducir poesía: recrear en una lengua un objeto verbal artístico creado en otra. ¿Recreación o creación? ¿Es el poema traducido una construcción equivalente, u otra creación original? La traducción, ¿una operación imposible? Traduttore, traditore, reza el adagio toscano. La traducción poética, ¿una traición inevitable? Para Robert Frost, poesía es aquello que se pierde al traducir. Pero poesía, además, puede ser alguna vez lo que se gana al traducir -según acotó sagazmente Jaime Gil de Biedma.
Fanopeia, melopeia y logopeia: imagen, melodía y vocablo: tres ingredientes básicos que cada tipo de poesía conjuga en grado diverso. Las imágenes condescienden a ser traducidas (Rimbaud, Blake, Neruda... Más esquivos, los ritmos pueden ceder en ocasiones (Verlaine traducido por Manuel Machado, Cavafis vertido al inglés por Rae Dalven. Inaccesibles, las connotaciones, chispazos verbales provocados por la intimidad del verso, se pierden necesariamente en la mejor versión (Góngora, Donne, Corbiere, Eliot. ¿Cómo expresar en otra lengua el libre centelleo de la palabra hablada? Se preguntaba Ezra Pound. O -problema familiar al traductor de poesía inglesa-, ¿cómo verter el contenido de un pentámetro yámbico en un endecasílabo sin dejarse nada fuera?
El mayor poeta probablemente de su generación, LUIS CERNUDA (Sevilla, 1902-México, 1963) ha sido calificado como el más europeo de esos poetas españoles. Además de en la tradición vernácula, su poesía bebe en la poesía francesa e inglesa fundamentalmente, y en la alemana e italiana, en menor medida. Su labor traductora (versiones de Eluard, Nerval, Shakespeare, Yeats, Wordsworth, Holderlin...) será objeto asimismo de una atención que hasta ahora la crítica le ha concedido con cierta parsimonia. En este libro se abordan, pues, las versiones cernudianas así como ciertos problemas peculiares de la babélica operación en que consiste el TRADUCIR Poesía.


ISBN:

8479784180

Diccionario Langenscheidt de tecnología y ciencias aplicadas «Español-Alemán»

Editorial: Díaz de Santos   Fecha de publicación:    Páginas: 1046
Formato: Rústica
Precio: 119,99
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

Terminología actual de más de 40 campos de las ciencias de la naturaleza y la técnica.Elaborado por más de 10 expertos de diversas disciplinas bajo la dirección de acreditados lexicógrafos. Revisado y ampliado en más de 10.000 voces técnicas. Con abundante información complementaria, datos sobre los diversos campos y definiciones de conceptos.
-- Materias: Ciencias naturales; construcción de maquinaria; electrotecnia y electrónica, minería, metalurgia, construcción; técnicas de transporte; materias interdisciplinares (por ejemplo. Técnicas de medición y control, ensayo de materiales, ingeniería ambiental); aplicaciones a diversos campos (por ejemplo. plásticos, textiles, vidrios)




Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2020 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal