logo paquebote
319 libros encontrados buscando Materia: Diccionarios, gramáticas, vocabularios.... La sección de libros para Traductores

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

84-8240-114-9

TRADUCIR POESIA LUIS CERNUDA TRADUCTOR

Editorial: Universidad de Almería   Fecha de publicación:    Páginas: 158
Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
Precio: 9,02
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

Traducir: expresar en otra lengua algo dicho en la lengua original. O sea: descodificar para recodificar en distinto código. Traducir poesía: recrear en una lengua un objeto verbal artístico creado en otra. ¿Recreación o creación? ¿Es el poema traducido una construcción equivalente, u otra creación original? La traducción, ¿una operación imposible? Traduttore, traditore, reza el adagio toscano. La traducción poética, ¿una traición inevitable? Para Robert Frost, poesía es aquello que se pierde al traducir. Pero poesía, además, puede ser alguna vez lo que se gana al traducir -según acotó sagazmente Jaime Gil de Biedma.
Fanopeia, melopeia y logopeia: imagen, melodía y vocablo: tres ingredientes básicos que cada tipo de poesía conjuga en grado diverso. Las imágenes condescienden a ser traducidas (Rimbaud, Blake, Neruda... Más esquivos, los ritmos pueden ceder en ocasiones (Verlaine traducido por Manuel Machado, Cavafis vertido al inglés por Rae Dalven. Inaccesibles, las connotaciones, chispazos verbales provocados por la intimidad del verso, se pierden necesariamente en la mejor versión (Góngora, Donne, Corbiere, Eliot. ¿Cómo expresar en otra lengua el libre centelleo de la palabra hablada? Se preguntaba Ezra Pound. O -problema familiar al traductor de poesía inglesa-, ¿cómo verter el contenido de un pentámetro yámbico en un endecasílabo sin dejarse nada fuera?
El mayor poeta probablemente de su generación, LUIS CERNUDA (Sevilla, 1902-México, 1963) ha sido calificado como el más europeo de esos poetas españoles. Además de en la tradición vernácula, su poesía bebe en la poesía francesa e inglesa fundamentalmente, y en la alemana e italiana, en menor medida. Su labor traductora (versiones de Eluard, Nerval, Shakespeare, Yeats, Wordsworth, Holderlin...) será objeto asimismo de una atención que hasta ahora la crítica le ha concedido con cierta parsimonia. En este libro se abordan, pues, las versiones cernudianas así como ciertos problemas peculiares de la babélica operación en que consiste el TRADUCIR Poesía.


ISBN:

84-8240-038-X

Poesía importada . Traducción poética y renovación literaria en España (1909-1936)

Editorial: Universidad de Almería   Fecha de publicación:    Páginas: 324
Formato: Rústica, 21 x 14 cm.
Precio: 15,63
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

En el fin de siglo español se establece un canon duradero para la recepción de la literatura europea. A partir de entonces la traducción anda estrechamente ligada a la crítica en manos de Cansinos, Diéz-Canedo o Guillermo de Torre. Por otro lado la importación de modelos extranjeros la relectura de la tradición poética española son fenómenos difícilmente separables.
Poesía importada estudia, desde el fin de siglo a la década de los treinta, las normas españolas de traducción poética, unas normas que evolucionan desde el código literario modernista, instituido como intertexto internacional, hasta el injerto en dicho código de las novedades de las vanguardias.
Se trata, pues, de un conjunto de calas en la manera de traducir, y en la recepción de la poesía extranjera, que contribuyen a la definición de la "modernidad literaria" en España.


ISBN:

8479784180

Diccionario Langenscheidt de tecnología y ciencias aplicadas «Español-Alemán»

Editorial: Díaz de Santos   Fecha de publicación:    Páginas: 1046
Formato: Rústica
Precio: 119,99
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

Terminología actual de más de 40 campos de las ciencias de la naturaleza y la técnica.Elaborado por más de 10 expertos de diversas disciplinas bajo la dirección de acreditados lexicógrafos. Revisado y ampliado en más de 10.000 voces técnicas. Con abundante información complementaria, datos sobre los diversos campos y definiciones de conceptos.
-- Materias: Ciencias naturales; construcción de maquinaria; electrotecnia y electrónica, minería, metalurgia, construcción; técnicas de transporte; materias interdisciplinares (por ejemplo. Técnicas de medición y control, ensayo de materiales, ingeniería ambiental); aplicaciones a diversos campos (por ejemplo. plásticos, textiles, vidrios)


ISBN:

8479784172

Diccionario Langenscheidt de tecnología y ciencias aplicadas «Alemán-español»

Editorial: Díaz de Santos   Fecha de publicación:    Páginas: 1150
Formato: Rústica
Precio: 119,99
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

Terminología actual de más de 40 campos de las ciencias de la naturaleza y la técnica.Elaborado por más de 10 expertos de diversas disciplinas bajo la dirección de acreditados lexicógrafos. Revisado y ampliado en más de 10.000 voces técnicas. Con abundante información complementaria, datos sobre los diversos campos y definiciones de conceptos.
-- Materias: Ciencias naturales; construcción de maquinaria; electrotecnia y electrónica, minería, metalurgia, construcción; técnicas de transporte; materias interdisciplinares (por ejemplo. Técnicas de medición y control, ensayo de materiales, ingeniería ambiental); aplicaciones a diversos campos (por ejemplo. plásticos, textiles, vidrios)


ISBN:

84-89958-93-9

El Magreb y Europa : literatura y traducción

Editorial: Universidad de Castilla-La Mancha   Fecha de publicación:    Páginas: 362
Formato: Rústica, 21 x 14 cm.
Precio: 16,82
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

1ª edición.


ISBN:

84-338-2635-2

Traducir la Edad Media «La traduccion de la literatura medieval románica»

Editorial: Universidad de Granada   Fecha de publicación:    Páginas: 465
Formato: 21 x 14 cm.
Precio: 18,03
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.


ISBN:

84-8442-053-1

Análisis textual aplicado a la traducción

Editorial: Tirant lo Blanch   Fecha de publicación:    Páginas: 278
Formato: Rústica, 21 x 15 cm.
Precio: 19,00
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

1ª edición.


ISBN:

84-95322-14-5

Traduciendo la guerra . Influencias extranjeras y recepción de las obras militares francesas en la E

Editorial: Universidade da Coruña   Fecha de publicación:    Páginas: 128
Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
Precio: 10,22
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

Durante el siglo XVIII Francia es una fuente de nuevas ideas filosóficas, políticas y tambien militares. Los tratados militares franceses del comienzo del siglo recogen una nueva manera de hacer la guerra. En este libro se analiza el impacto de las obras militares que fueron traducidas al español.


ISBN:

84-95301-05-9

Bretón de los Herreros. Obra selecta II. Teatro breve original y traducido. Teatro refundido

Editorial: Universidad de La Rioja   Fecha de publicación:    Páginas: 238
Formato: Rústica, 20 x 14 cm.
Precio: 6,01
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

1ª edición.


ISBN:

84-7719-755-5

Historia de la traducción. Quince apuntes

Editorial: Universidad de León   Fecha de publicación:    Páginas: 262
Formato: Rústica, 24 x 17 cm.
Precio: 14,40
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 4 días.

1ª edición.




Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2024 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal