logo paquebote
349 libros encontrados buscando Materia: Libros de y sobre Portugal

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

978-84-15289-44-9

Los poemas de Álvaro de Campos 1

Editorial: Abada   Fecha de publicación:    Páginas: 352
Formato: 14 x 20 cm.
Precio: 19,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Edición bilingüe de Juan Barja y Juana Inarejos. Prólogo de Miguel Casado.
Pessoa nunca cerró ni abandonó la escritura firmada por Campos, a diferencia de lo que hizo con la de Caeiro (quien, según la ficticia biografía, habría fallecido enseguida, en 1915) o la de Reis (que se habría exiliado en Brasil en 1919) o la de Soares (que se limitó al memorable Libro del desasosiego); Álvaro de Campos asumió quizá la voz más íntima y personal de Pessoa hasta los últimos días de su vida, y la falta de cierre de su obra fue el tributo que hubo de pagar por ese destino.


ISBN:

978-84-937159-7-7

EMILY DiCKINSON. Poemas 1-600 Fue- culpa- del Para¡so

Editorial: Sabina Editorial S.L.   Fecha de publicación:    Páginas: 944
Formato: Cartoné, 22,3 x 14,5 cm.
Precio: 37,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días

Edición bilingüe.
Emily Elizabeth Dickinson (1830-1886) nació, vivió y murió en Amherst, Massachusetts, un pequeño pueblo agrícola de Nueva Inglaterra. En su casa, la poeta ocupaba “Un cuarto propio”, en el que escribió sus versos a salvo de interferencias no deseadas y donde fue guardando una obra que, por su calidad y belleza, ha resistido al tiempo hasta llegar a nuestras manos.
La ocultación durante muchos años de la influencia decisiva que tuvo en su poesía la estrechísima relación que mantuvo, a lo largo de toda su vida, con su amiga de la adolescencia y después cuñada Susan Huntington Gilbert, obstaculiza y oscurece la comprensión de la obra de Emily Dickinson. De ella se han conservado 1.789 poemas, más de 1.000 cartas y algunos fragmentos de textos en forma de notas, recetas o misivas.
Después de su muerte, su hermana Lavinia encontró en un baúl cuarenta libros manuscritos, cuidadosamente cosidos por Emily, con más de 800 poemas que ella había seleccionado y agrupado estableciendo así su propio plan editorial. Lamentablemente toda su obra original ha sufrido manipulaciones diversas, que han ha llevado a interpretaciones no solo equivocadas sino contrarias a lo que la poeta dejó escrito. Actualmente, investigadoras como Martha Nell Smith, Ellen Louise Hart o Lyndall Gordon están desvelando datos que permiten conocer y comprender la vida y la escritura de Emily Dickinson con todos los matices que contiene una auténtica obra de arte como la que ella compuso.
«Leer y traducir hoy a Emily Dickinson requiere deshacer una leyenda que, durante más de un siglo, ha tratado de convertirla en una autora convencional y fácilmente digerible.
Su vida, inseparable de su obra y de una originalidad poco común, está vinculada íntimamente con Susan Huntington Gilbert (Deerfield, Massachusetts, 1830-1913), que primero fue su amiga y a partir de 1856 también su cuñada, porque en ella encontró inspiración y medida en la escritura.
La relación entre las dos mujeres, que duró desde la adolescencia hasta la muerte, desbordó el canon poético masculino del siglo XIX y lo considerado aceptable por su sociedad. Como consecuencia, la poesía de Emily Dickinson fue censurada desde su primera publicación con cortes, tachaduras, retoques y omisiones para cancelar, precisamente, esta relación.
Su independencia de juicio, su libertad, su capacidad de destilar "sentido asombroso de significados corrientes" no pueden leerse sin estremecimiento y sin transformación interior.
Acercarse a su obra y traducirla es una aventura en la que hay que arriesgar, sabiendo que pocas veces se consigue trasladar a la lengua española las varias creaciones que coexisten en cada poema.
Hay una medida y una intención exactas en cada palabra, cada signo, cada corte, cada mayúscula, cada cambio de estrofa y cada pausa. Todo esto se pierde cuando se opta por suavizarla para facilitar la lectura. La escritura femenina de Emily Dickinson nunca es banal, es siempre lengua materna, nunca discurso, y como tal hemos querido leerla y transmitirla.»
[Traducción: Ana Mañeru Méndez y María-Milagros Rivera Garretas.]


ISBN:

978-84-96824-86-7

Las cosas se han roto «Antología de la poesía ultraísta»

Editorial: Fundación José Manuel Lara   Fecha de publicación:    Páginas: 512
Formato: Rústica, 13 x 21,5 cm.
Precio: 25,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días

El ultraísmo fue la primera manifestación articulada, con epicentro en Madrid y Sevilla, de la vanguardia poética española, cóctel de cubismo francés, futurismo italiano, expresionismo alemán, creacionismo, dadaísmo, ramonismo… Esta antología recoge los versos de sus protagonistas, autores como Cansinos Assens, Gerardo Diego, González Ruano o Guillermo de Torre, a los que se añaden en apéndice poetas latinoamericanos como Borges o Huidobro.


ISBN:

978-84-15019-85-5

Si nos encontramos de nuevo

Editorial: Baile del Sol   Fecha de publicación:    Páginas: 154
Formato: Rústica,
Precio: 12,48
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días

"El lenguaje es una piel: yo froto mi lenguaje contra el otro." Hay por lo menos dos buenas razones para abrir este texto con una referencia directa a Barthes. La palabra "masaje" no parece el más apropiado para un libro cuyo tesoro más duradero (y casi secreto) se encuentra en la delicadeza y el rapto decir rara - pero la idea, esto no podría ser más apropiado. Debido a que desde el principio hasta el final de "Si nos encontramos de nuevo" Ana Teresa Pereira crea un pequeño mundo en el que el lenguaje tiene como objetivo al tacto, el sentido del tacto, un mundo en el que sólo entra a través de la piel. Y porque, aquí, el idioma, en lugar de servir a la linealidad de los hechos hasta que el orden de instalación de tejer la trama de la narración, como una especie de sensacionalismo, o, para usar una palabra cara a Ashley, el impresionismo. Y, si este texto comienza con una cita, también es uno que puede ser una de las razones principales para la adhesión o la retirada del lector en relación con este universo: el uso recurrente de citas y referencias a la pintura, el cine, la literatura. Un detalle más: "Si nos encontramos de nuevo" no es (sólo) un libro sobre el amor, no es (sólo) un libro sobre la muerte - es decir, contra toda evidencia de lo contrario, una novela acerca de la resurrección." (
João Bonifácio, Püblico).
Ana Teresa Pereira nació en 1958 en Funchal (Madeira). En 1989 publicó su primer libro, Matar a la imagen, que ganó el Premio Caminho Policial. En 1990 publicó la novela Los personajes y también debutó en la literatura juvenil con La casa de arena y La casa de los acantilados. Desde que dio comienzo su andadura literaria, ha publicado regularmente al menos un título por año, por lo que cuenta ya con más de 30 obras editadas. La singularidad de su mirada y la concisión de su escritura otorgan a Ana Teresa Pereira un lugar destacado en la literatura portuguesa actual.


ISBN:

978-84-9935-422-4

Lisboa

Editorial: Anaya Touring Club   Fecha de publicación:    Páginas: 164
Formato: Rústica, 10,6 x 19 cm.
Precio: 15,50
Lo lamentamos, pero este libro no está ya disponible.

Viajar a Lisboa es asomarse a una ventana en movimiento. Una ventana que cambia de paisaje según quién, cómo y cuándo se asome. Esta guía pretende abrir algunos postigos que por descuido pudieron quedar cerrados en anteriores visitas. Es una guía para expertos, ideal para adentrarse en el trazado urbano más allá de los típicos recorridos turísticos. Volver a Lisboa es una guía para viajeros expertos que ya conocen la ciudad y desean visitarla desde un punto de vista diferente. Ofrece los lugares más insólitos y proporciona una buena cantidad de ideas para experimentarla y vivirla barrio a barrio. Con planos muy detallados de cada área descrita.


ISBN:

978-8-420-41109-5

Claraboya

Editorial: Alfaguara   Fecha de publicación:    Páginas: 424
Formato: Cartoné, 14 x 20,5 cm.
Precio: 19,50
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Amanece en Lisboa. En una mañana de mediados del siglo XX, la mirada del novelista se asoma a la ventana de un vecindario. Se anuncia un día no muy diferente de los demás: el zapatero Silvestre, que abre su taller; Adriana, que parte hacia el trabajo mientras en su casa tres mujeres inician otra jornada de costura; Justina, que tiene ante sí un largo día jalonado por las disputas con su brutal marido; la mantenida Lidia; y la española Carmen, sumida en nostalgias...
Discretamente, la mirada del novelista va descendiendo y, de repente, deja de ser simple testigo para ver con los ojos de cada uno de los personajes. Capítulo a capítulo, salta de casa en casa, de personaje en personaje, abriéndonos un mundo gobernado por la necesidad, las grandes frustraciones, las pequeñas ilusiones, la nostalgia de tiempos que ni siquiera fueron mejores. Todo cubierto por el silencio tedioso de la dictadura, la música de Beethoven y una pregunta de Pessoa: «¿Deberemos ser todos casados, fútiles, tributables?».
Saramago termino´ de escribir Claraboya a los treinta y un años y entrego´ el manuscrito a una editorial de la que solo obtuvo respuesta cuarenta años más tarde, cuando era un escritor consagrado. La escritura minuciosa y paciente retrata con maestría una época marcada por la desesperanza. Claraboya anticipa de un modo deslumbrante los elementos del universo Saramago, así´ como las virtudes que serán el germen de tantas obras maestras. En el texto se oye la voz de Jose´ Saramago, se reconocen sus personajes, se identifican la lucidez y la compasión que según la Academia Sueca distinguen su obra.
«En todas las almas, como en todas las casas, además de fachada, hay un interior escondido.» (Raúl Brandão).
[Traducción: Pilar del Río].


ISBN:

978-84-15019-51-0

La cueva del lagarto

Editorial: Baile del Sol   Fecha de publicación:    Páginas: 202
Formato: Rústica
Precio: 13,52
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días

El Nuevo Estado, la transformación urbana del país, con un nuevo trazado de la capital, la modernización y la velocidad ... Esta novela biográfica nos presenta el retrato de una época y de un hombre, Duarte Pacheco, el mítico y misterioso ministro de Obras Públicas, un apasionado de su tiempo que Salazar fue a buscar a Coimbra y mantuvo con él durante dos décadas hasta que murió trágicamente en un accidente automovilístico.
Esta obra fue galardonada con el Gran Premio de Novela y Relato de la Asociación Portuguesa de Escritores (APE) en el 2007.
Filomenta Marona nació en Lisboa en 1944.
[Traducción: Silvia Capón].


ISBN:

978-8-420-40750-0

la máquina de hacer españoles

Editorial: Alfaguara   Fecha de publicación:    Páginas: 288
Formato: Rústica, 24 x 15 cm.
Precio: 18,50
Lo lamentamos, pero este libro no está disponible en estos momentos.

Cuando António Silva cumple ochenta y cuatro años su mundo se transforma violentamente, como ya se había transformado una vez, con la muerte de Laura, «la mujer que amó y con quien lo compartió todo durante medio siglo». En el momento más árido de la vida, es sorprendido por la tardía aparición de una alegría. Una alegría compleja, difícil de aceptar incluso, que le obliga a desmentir su convicción de que en la vejez ya nada puede aprenderse y sólo queda desaprender.
La máquina de hacer españoles es una historia trágica y divertida que reflexiona acerca de la sociedad portuguesa, del amor y la amistad, la vida y la política, y confirma el talento de valter hugo mãe, elogiado por José Saramago y António Lobo Antunes, y saludado por la crítica española como «uno de los creadores más profundamente poliédricos y originales de la cultura lusa actual» (Antonio Sáez Delgado, Babelia).
«Algunas de las páginas más devastadoramente bellas de la ficción portuguesa reciente.» (José Mario Silva, Expresso).
valter hugo mãe nació en Saurimo (Angola) en 1971. Licenciado en Derecho y posgraduado en Literatura Portuguesa Moderna y Contemporánea, vive en la localidad costera de Vila do Conde, en Portugal. Sus cuatro primeras novelas forman una tetralogía que recorre, a través de diversos personajes el tiempo completo de la vida humana, desde la infancia hasta la vejez: o nosso reino (2004), o remorso de baltazar serapião, Premio José Saramago (2006), el apocalipsis de los trabajadores (2008, publicado en España en 2011) y este la máquina de hacer españoles (2010). Su poesía está reunida en el volumen contabilidade (2010). Ha escrito libros infantiles ilustrados: O Rosto (2010), As mais belas coisas do mundo (2010), A história do homem calado (2009) y A verdadeira história dos pássaros (2009).
Es además vocalista del grupo musical Governo y artista plástico, y firma la columna «Autobiografia imaginária» en el Jornal de Letras.
«Hay que leerlo, porque trae muchas cosas nuevas y fertilizará la literatura.» (José Saramago).
Traductor: María José Arregui Galán.


ISBN:

978-84-8136-621-1

Venenos de Dios, remedios del Diablo

Editorial: Txalaparta   Fecha de publicación:    Páginas: 200
Formato: Rústica
Precio: 17,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 7/14 días

El médico portugués Sidonio Rosa llega al pequeño pueblo africano de Villa Cacimba en busca de la mujer que lo abandonó sin dejar rastro. La respuesta a sus pesquisas la tiene una pareja de ancianos que necesitan de su ayuda: Doña Munda, hechicera y Bartolomé Sozinho, un viejo lobo de mar gravemente enfermo. En esta relación simbiótica, averiguar la verdad sobre su amor se convertirá para el joven médico en la búsqueda de un síntoma, oculto en una maraña de mentiras, traiciones, desafíos y medias verdades, en la cual el lector irá percibiendo poco a poco que nada es lo que parece en la brumosa villa africana.
Mia Couto nació en 1955 en la ciudad de Beira, Mozambique. Estudió Medicina hasta la Revolución de los Claveles que precipitó la independencia de Mozambique. Decide entonces seguir de cerca los acontecimientos de su país y entra en el mundo del periodismo con una rápida carrera hasta dirigir, a partir de 1981, Noticias de Maputo, único diario de Mozambique.
En 1986 regresa a la universidad, esta vez para acabar la carrera de Biología, que, según sus palabras, permitía una relación con la naturaleza mucho menos superficial que el periodismo. Acabada ésta se refugió en la isla de Inhaca donde desarrolla trabajos sobre ecología vegetal.
Vozes anoitecidas, Cronicando (Txalaparta 1996), A varanda do Frangipani y Terra sonâmbula son sus obras más traducidas y Vinte e zinco y O último vôo do Flamingo sus dos últimas novelas. En la actualidad se proyecta como uno de los grandes exponentes de la literatura africana en lengua portuguesa.
Traducción: Ana María García Iglesias


ISBN:

9788415277330

Nítido nulo

Editorial: Acantilado   Fecha de publicación:    Páginas: 272
Formato: Rústica, 13 x 21 cm.
Precio: 24,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

El esplendor y la nitidez del sol en un día de verano, la playa desierta, un perro y el azul forman el escenario distante e inaccesible que ha de dar libertad a los flujos de una memoria encerrada en un obsesivo diálogo en soledad. Vergílio Ferreira (Melo, 1916-Lisboa, 1996) escribió Nítido Nulo en 1971. Desde el desencanto, desde la distancia con las ideologías, los actos y hasta con su propio relato, Ferreira construye un retrato fragmentado de la individualidad y la responsabilidad, enmarcado en una reverberación del recuerdo que deslumbra y anula los perfiles. La vida sentida como absurdo irá configurando una esforzada negación que contrasta con la luminosidad serena e inconsciente del mundo.




Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2019 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal