logo paquebote
40 libros encontrados buscando Materia: Novedades - Los libros más recientes

Orden: · Ver: · Tipo:
ISBN:

978-84-8367-526-7

El sueño constitucional

Editorial: Krk   Año:    Páginas: 276
Formato: Tapa dura, 12 x 17 cm.
Precio: 24,95
Añadir a la cesta
Disponible. Envío inmediato.

El sueño de la razón constitucional, que ha sido obsesivamente la razón del límite, ha producido un monstruo tan peligroso para el individuo como aquél contra el que se alzó el movimiento constitucionalista: un Estado desvalido, incapaz de garantizar la seguridad sobre la que se erige el hombre libre.
Hace tiempo que los Estados nacionales europeos han perdido la capacidad de dominio necesaria para ordenar la realidad sobre la que pretenden imponerse. La defensa de la libertad pasa ahora por la constitución de un poder público equivalente en sus dimensiones a la sociedad en la que se desenvuelve el ciudadano. A día de hoy esas dimensiones son las del Continente y el único poder capaz de constituirse a su altura no es otro que el de la Unión Europea. En ella debiera ver el constitucionalismo el germen del nuevo Leviatán y aplicarse a su mejor desarrollo. Sin olvidar alguna lección de la Historia, como es la del fracaso de las Cartas otorgadas o la que enseña que los procesos constituyentes implican siempre una ruptura para el que no hay otra solución de continuidad que el protagonismo del ciudadano.
En el espíritu de la conciencia europea labrada por la Historia se encontrarán razones para la convicción profunda de que la lucha por la libertad es hoy, entre nosotros, la lucha por la República de Europa.


ISBN:

978-84-8367-516-8

‘Vencida a veces, nunca prisionera’: Identidad y autorrepresentación en la obra de Georgina Herrera

Editorial: Krk   Año:    Páginas: 446
Formato: Rústica 11,5 x 16,5 cm.
Precio: 29,95
Añadir a la cesta
Disponible. Envío inmediato.

“‘Vencida a veces, nunca prisionera’: Identidad y autorrepresentación en la obra de Georgina Herrera” examina la vida y obra de la poeta afrocubana, atendiendo a los grandes temas en torno a los que gira su producción: la maternidad, la familia y las relaciones madre-hija, desde una perspectiva feminista y vinculada a los discursos identitarios nacionales y de género. Su propósito es poner de manifiesto los ejes de la poética de la autorrepresentación de la autora en el contexto socio-histórico y literario contemporáneo cubano.

-- Aída Elizabeth Falcón Montes es licenciada en Filología Hispánica y doctora en Género y Diversidad por la Universidad de Oviedo. Sus áreas de interés se centran en la representación de la mujer negra cubana en la literatura y la pintura desde una perspectiva feminista. También se ha dedicado al estudio y la escritura de textos infantiles. Cuenta con varias publicaciones en revistas y entre sus libros destacan: Un susurro (2010), Tía Clara (2010) y Lentejas verdes en la pared (2012). Actualmente, es presidenta de la Asociación Cultural Iberoamericana Gacela.


ISBN:

978-3-944244-46-4

Autores traductores en la España del siglo XIX

Editorial: Reichenberger   Año:    Páginas: 596
Formato: Rústica, 15 x 21 cm.
Precio: 68,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 5 días.

Este volumen intenta descifrar los motivos que impulsaron a tantos autores del siglo XIX a convertirse en traductores (o ver si se trata, más bien, de traductores convertidos en autores): dilucidar los motivos por los que eligieron a determinadas obras extranjeras, analizar el resultado de su ejercicio y ver hasta qué punto éste determina su escritura posterior, aunque también, en sentido contrario, ver si es su poética personal la que influye de forma decisiva en el modo de traducir, “domesticando” al escritor extranjero y haciéndolo propio. Se trata de aproximarse a la escritura como una forma de traducción y a la traducción como una forma de escritura. Si bien la primera no puede ser nunca totalmente original, la segunda nunca puede ser exclusivamente subsidiaria. De igual modo, cabe estudiar la relación entre la práctica traductora y la reflexión sobre la traducción, pues parte considerable de dicha reflexión está vinculada a la propia experiencia de los traductores. Cada capítulo, además del estudio sobre el autor traductor, ofrece una relación completa de sus traducciones y una bibliografía crítica. Este volumen constituye una notable aportación tanto al conocimiento de la actividad de los escritores estudiados como a la comprensión de la historia de la traducción en la España del siglo XIX.


SUMARIO
Francisco Lafarga & Luis Pegenaute: Hacia una poética de la traducción en la España del siglo XIX: sobre los estrechos límites entre creación y traducción — Luis Pegenaute: Apología política, didacticismo y ortodoxia católica en la obra de creación y traducción de Juan de Escoiquiz — María Jesús García Garrosa: José Mor de Fuentes o el orgullo del traductor — Rosalía Fernández Cabezón: Gaspar Zavala y Zamora: un traductor polifacético — Francisco Lafarga: José Marchena y la traducción: entre las necesidades materiales y la afinidad ideológica y estética — María Jesús García Garrosa: Félix Enciso Castrillón: hacia la profesionalización del traductor a principios del siglo XIX — David T. Gies: Dionisio Solís, o el arte de escribir, traducir y refundir — Fernando Durán López: Desestabilizando ortodoxias: José María Blanco White, traductor — Carmen Ramírez Gómez: La república literaria francesa de Alberto Lista, traductor-adaptador afrancesado — Salvador García Castañeda: Eugenio de Tapia, enemigo de Francia y traductor del francés — Ana María Freire: Los disfraces de un traductor: Juan Nicasio Gallego — María Jesús García Garrosa: José María de Carnerero: la traducción como forma de creación — José Ramón Sanchis Alfonso: La contribución de Luis Lamarca a la introducción en España del Romanticismo literario — Pau Miret: Manuel Bretón de los Herreros frente a la traducción: revisión crítica y nuevas aportaciones — José Luis Calvo Carilla: Wenceslao Ayguals de Izco, un editor y traductor adelantado a su tiempo — Francisco Lafarga: Creación, reescritura y traducción en la obra de Juan Eugenio Hartzenbusch — Alicia Piquer Desvaux: Posibilidades y límites del traductor: el caso de Ramón López Soler — Luis Pegenaute: De Larra a Ramón de Arriala: entre creación y traducción — José Luis González Subías: Traducción y adaptación de la literatura francesa en la obra de José María Díaz de la Torre — Alicia Piquer Desvaux: Implicaciones y retos de la traducción de textos religiosos en la obra de Juan Manuel de Berriozabal — Ángeles Ezama Gil: Las versiones poéticas y teatrales de una escritora romántica: Gertrudis Gómez de Avellaneda — Víctor Cantero García: Eugenio de Ochoa o la concepción romántica de la traducción — Esteban Gutiérrez Díaz-Bernardo: Traducción y traducciones en la obra de Jaime Tió (1816-1844) — Juan F. García Bascuñana : Nemesio Fernández Cuesta: creación y traducción — José Antonio Bernaldo de Quirós Mateo: Eulogio Florentino Sanz: la constante exploración de nuevas formas para la lírica española — Joan Palomas i Moncholí: Víctor Balaguer y Cirera: de la traducción “al vapor” a la obra de creación — Juan de Dios Torralbo Caballero: Juan Valera, traductor universal — Irene Vallejo González: Un prolífico traductor del teatro francés: Ramón de Valladares y Saavedra — Solange Hibbs: Faustina Sáez de Melgar (1834-1895): una escritora y traductora fronteriza entre sombras y luces — Marisa Sotelo Vázquez: Augusto Ferrán, traductor e imitador de Heine — Francisco Lafarga: Teodoro Llorente: obra traducida y actividad literaria de un poeta-traductor — Carmen Ramírez Gómez: La fábrica literaria francesa de la traductora Joaquina García Balmaseda — Luisa Cotoner Cerdó: Amancio Peratoner i Almirall, un traductor sicalíptico — Lídia Anoll: Cuando la imaginación es soberana: el caso del polifacético José Feliu y Codina — Assunta Polizzi: Pensamiento y traducción en la obra de Hermenegildo Giner de los Ríos — Juan Miguel Zarandona: Vicente de Arana, creador de leyendas vascas y traductor de buena ley — Ana María Freire: La traducción como obra de arte: Emilia Pardo Bazán — Elena Serrano Bertos: Yxart traductor: un temperamento romántico — Pura Fernández: Banderas literarias. Eduardo López Bago y Peñalver: traducción y apostolado naturalista — Francisco Trinidad: El joven traductor Palacio Valdés — Juan Miguel Zarandona: Marcelino Menéndez Pelayo, erudito, poeta y traductor — María Zozaya & Leonor Zozaya: La difusión cultural mediante la traducción: la «Biblioteca Económica Filosófica» de Antonio Zozaya y You — J. C. Santoyo: Unamuno, traductor — Elena Serrano Bertos: La traducción teatral de Jacinto Benavente o la fidelidad al espectador — Solange Hibbs: Magdalena de Santiago Fuentes (1873-1922): una obra polifacética al servicio del humanismo y del regeneracionismo — Colaboradores del volumen


ISBN:

978-84-16677-08-5

Dios es rojo

Editorial: Sexto Piso   Año:    Páginas: 256
Formato: Rústica
Precio: 23,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

El músico, poeta y periodista Liao Yiwu ha vivido lejos de su China natal desde 2011, cuando logró huir de esa «colosal e invisible prisión que es China» a través de la provincia de Yunnan. Yiwu pasó cuatro años encarcelado tras la publicación de su poema «Masacre», un canto de denuncia sobre la matanza de estudiantes en la plaza de Tiananmén. Las memorias de su tiempo en prisión, Por una canción, cien canciones (Sexto Piso, 2015), muestran el horror que Yiwu tuvo que sufrir y explican las razones por las que, tras ser hostigado por la inteligencia de su país después de haber recibido una invitación de Salman Rushdie para asistir al PEN Festival de Nueva York, finalmente decidió salir de China. Desde el exilio en Alemania, Yiwu ha continuado desarrollando su obra con el objetivo de retratar la realidad de las centenas de millones de personas que viven en la pobreza y la marginalidad que se ocultan tras el boom económico chino de la última década.

En Dios es rojo, que sigue la estela de El paseante de cadáveres (Sexto Piso, 2012), Yiwu pone el foco en la región suroeste de China, donde pequeñas comunidades de personas han resistido, arriesgando sus propias vidas, al mandato estatal de eliminar cualquier forma de culto religioso. A pesar de su fuerte formación secular y atea, Yiwu encontró en la persecución de estas comunidades religiosas la oportunidad para profundizar en su denuncia del brutal aparato de represión estatal chino. El lirismo de su prosa y la capacidad de empatía con los personajes que retrata le otorgan un carácter casi mítico a historias como la de una monja nonagenaria que, a pesar de las palizas, la hambruna y las décadas de trabajos forzados a las que fue condenada, mantiene su lucha por restituir el derecho de su comunidad a practicar su fe, o la de un cirujano que abandonó una lucrativa posición como administrador en un hospital del Partido para atender gratuitamente a personas en montañas remotas de la región suroeste de China.

Dios es rojo confirma la vocación del autor por explorar las zonas más recónditas de la sociedad china, y muestra el valor y el coraje de mujeres y hombres que luchan por conservar los aspectos más elementales de la dignidad y la libertad humanas.


ISBN:

978-84-16555-01-7

El año que el mundo se vino abajo

Editorial: Salamandra   Año:    Páginas: 256
Precio: 14,50
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.



«Siempre había creído que cuando algo terrible estuviera a punto de suceder, de alguna manera, lo adivinaría, que esas cosas se presienten, como cuando el aire se carga de humedad antes de una tormenta y sabes que más vale ponerte a cubierto hasta que amaine... Ahora sé que no es así, ni mucho menos.»

A sus dieciséis años, perder a su madre es lo más espantoso que le ha tocado vivir a Pearl, un golpe brutal, inesperado, que sacude los cimientos de su vida. El dolor es tan insoportable que no puede evitar canalizarlo hacia su hermana recién nacida, a quien echa la culpa de la tragedia y no podrá perdonar jamás. Y ahora nadie, ni su padre, ni su abuela, ni su mejor amiga ni desde luego su hermanita conseguirán echar abajo el muro defensivo que ha erigido a su alrededor. Pero ¿y si la madre de Pearl no hubiera desaparecido del todo? ¿Y si siguiera, en cierta forma, presente? El mundo puede dar un vuelco en cualquier momento y, cuando eso ocurre, lo más importante es encontrar algo a lo que aferrarse...

Una novela que no sólo devorarás hasta el final, sino que te sorprenderá por sus pinceladas de fantasía y humor, y que, sobre todo, te emocionará y te dará que pensar.

• Clare Furniss se crió en Londres y, en la adolescencia, se mudó a Birmingham. Después de trabajar durante una temporada como camarera, dependienta y empleada de la biblioteca del Shakespeare Centre en Stratford-upon-Avon, estudió en las universidades de Cambridge y Aberdeen. Gestionó temas de comunicación para Shelter, una organización benéfica de apoyo a los sin techo, y más tarde fue la responsable de prensa del ex alcalde de Londres, Ken Livingstone. El año que el mundo se vino abajo es su primera novela. En la actualidad (2016) vive en Bath.

• Traducción: Sonia Tapia Sánchez


ISBN:

978-84-16685-27-1

Diario de K.

Editorial: Renacimiento   Año:    Páginas: 268
Formato: Rústica
Precio: 18,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Como en San Sebastián, llueve mucho en este libro de Iribarren, se visitan muchos bares y terrazas, se viaja mucho en tren y se duerme en muchos hoteles, se habla mucho de mujeres (reales y de las otras), del hecho de envejecer y de estupidez humana, se cuentan muchas anécdotas y se mira mucho alrededor. Es decir, como en cualquier otro de sus libros. Pero además, en éste en concreto, se hace finísima y personalísima crítica literaria, más atenta al análisis que a la opinión, sin privarse por ello de exhibir filias y fobias; se reflexiona en voz alta sobre nuestras limitaciones, crueldades e ingenuidades, las de todos; se hacen afirmaciones incorrectas y certeras sobre la vida y el mundo; y el autor se desnuda en él como en ningún otro libro, sustituyendo la sugerencia por la confesión directa. Largos paseos, súbitos reencuentros, nostalgias, desencantos, incomodidades varias y lucidez a raudales, saltando de un género a otro (aforismo, microrrelato, ensayo...) según las necesidades expresivas. Lo de siempre y algo más, como queda dicho, un conjunto que constituye, sobre todo, una buena manera de conocer a Iribarren, no sólo para quien no tenía el gusto, sino también para quien sólo conocía al poeta escueto y al más escueto aún sujeto o víctima de entrevistas y cuestionarios, es decir, para cualquiera. Ape Rotoma


ISBN:

9788416685288

¡Muerto soy! «Las expresiones de la violencia en la literatura hispánica desde sus orígenes hasta el siglo XIX»

Editorial: Renacimiento   Año:    Páginas: 544
Formato: Rústica
Precio: 24,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

En la literatura, la violencia es un medio de trasgresión, una estrategia para inquietar al lector, para turbar su tranquilidad. La violencia opera desde la agresión, mostrando el lado más confuso de la naturaleza humana. Hay textos cuya furia y crueldad nos traspasan directamente, dejándonos en un estado de agitación profunda, de agudo desasosiego. Podemos encontrar violencia en el más inofensivo poema: lo macabro, la crueldad, pueden estar contenidos tras una máscara de inocencia. Tiene el lector entre sus manos un libro que muestra la violencia como cuestión central, como tema recurrente que a modo de leitmotiv lo vertebra y le da consistencia.
Desde el romancero, la sátira antiáulica y la poesía o el teatro del Siglo de Oro desfilan, entre otros, una serie de reyes tiranos, cortesanos violentos, villanos, serranas, corsarios, pícaros, monstruos y otros individuos que muestran su faceta más irracional, feroz, perversa y sádica. Son también protagonistas de este elenco sus propias víctimas y otros seres desubicados, maltratados y enfrentados al rechazo, a las amenazas, a las atrocidades y, en definitiva, a la inhumanidad, insensibilidad y ensañamiento de la sociedad y ámbito en los que conviven.
Se recopilan en estas páginas trabajos de los investigadores más jóvenes que revisan desde diferentes perspectivas una gran variedad de obras y autores pertenecientes a todas las épocas, a todos los espacios y a todos los géneros en los que se haya escrito en lengua española. Todo ello da como resultado un compendio plural y polifónico sobre la violencia, sobre las expresiones de la violencia en la literatura hispánica.
Asociación de Jóvenes Investigadores de la Literatura Hispánica ALEPH
ALEPH, la Asociación de Jóvenes Investigadores de la Literatura Hispánica, es la agrupación más longeva de investigadores predoctorales en dicho campo. En activo desde 2002, hoy en día está considerada, como no pocos medios han señalado, un «referente académico juvenil e internacional».
Hasta la fecha la Asociación ha auspiciado la celebración de doce congresos internacionales (cada uno con un tema aglutinante) en diferentes sedes: Valencia, Santiago de Compostela, Granada, Barcelona, Madrid, Lisboa, Manchester, Gerona, Cádiz, Turín, Logroño, Sevilla y Salamanca.
El principal objetivo de ALEPH es reunir a investigadores de la literatura española e hispanoamericana y difundir sus hallazgos de un modo autosuficiente que consiga, a su vez, crear un espacio plural y dinámico no exento de seriedad y rigor académico. Hacer, en definitiva, un aleph en torno a las nuevas miradas literarias.


ISBN:

978-84-16685-31-8

Diarios (2011-2015)

Editorial: Renacimiento   Año:    Páginas: 480
Formato: Rústica
Precio: 20,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

A los 23 años, Ignacio Carrión (San Sebastián, 1938), inició en Viena un diario que mantuvo inédito hasta la publicación de La hierba crece despacio (Edaf, 2007), un volumen de mil páginas que contenía en torno a un veinte por ciento de lo escrito durante cuarenta años. A este volumen siguieron Molestia aparte I (2001-2005) y Molestia aparte II (2006-2010) (Reino de Cordelia) cuyas entradas fueron seleccionadas por el autor que ha mantenido ininterrumpidamente este género de escritura desde hace más de medio siglo.
La entrega actual de Diarios (2011-2015) (Renacimiento, 2016) muestra una España llena de engaños en manos de políticos desaprensivos, banqueros sin escrúpulos y otros poderosos estafadores, así como una Prensa decadente, a quienes el autor observa con la mirada propia y libérrima de quien siempre ha sostenido que escribe como si «yo mismo hubiera muerto y todos cuantos aparecen en mis páginas con sus nombres y apellidos también hubieran muerto». Desde las primeras líneas de los Diarios es inconfundible el estilo narrativo directo, sencillo y mordaz de su autor.
Los Diarios fueron escritos a mano con estilográfica y tinta desde diversos lugares del mundo. Son 198 cuadernos sin correcciones ni tachaduras. Su autor donó a la Universidad de Valencia esta obra que fue depositada en un armario ignífugo en la Biblioteca Joan Reglà.
«Lo que no escribo no existe. Los hechos se olvidan y la realidad, deformada o no, se desdibuja con el paso del tiempo hasta desaparecer por completo».
Ignacio Carrión (San Sebastián, 1938) ha ejercido el periodismo durante 45 años casi siempre en el extranjero y para medios tan dispares como la Agencia EFE, Blanco y Negro, ABC, el semanario Cambio 16, Diario 16 y, por último, el periódico El País del que ha sido durante más de tres lustros enviado especial por todo el mundo.
Ha publicado infinidad de artículos, crónicas, reportajes y entrevistas. Es autor de tres polémicos volúmenes de Diarios: La hierba crece despacio (2007), Molestia aparte I y Molestia aparte II (2014), y de un ensayo autobiográfico, Alabado sea yo (1998), así como de libros de viajes, India, vagón 14-24 (1977), De Moscú a Nueva York (1989), Madrid, ombligo de España (1984) y Buscando a Marilyn (2008). También ha publicado dos volúmenes de relatos, Klaus ha vuelto (1992) y Pobres mujeres (2010), y cuatro novelas: El milagro (1990), Cruzar el Danubio (Premio Nadal 1995), Desahucio (1996) y Tomates para mi viejo (e-book 2012). Su última entrega, aparecida en esta misma editorial, fue Cartas a Lola desde USA (2015).


ISBN:

978-84-16358-95-3

Oscuridad total

Editorial: Sexto Piso   Año:    Páginas: 150
Formato: Rústica, 15 x 23 cm.
Precio: 20,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

Aunque Oscuridad total fue publicada en 1983, y a pesar de que, como su predecesora –la también genial Lancha rápida (Sexto Piso, 2015)–, disfrutó de un estatus de culto y fue leída con avidez por los lectores más despiertos, no se le restituyó el lugar de privilegio que merece ocupar entre las letras estadounidenses hasta que fue rescatada por The New York Review of Books

Oscuridad total es una historia de amor, o, lo que es lo mismo, de desamor y ruptura, sobre la desorientación y el vacío que siguen a todo final, pero alejada de todos los clichés al uso, y con una concepción y una escritura que siguen sorprendiendo por su absoluta modernidad. ¿Cómo enfrentarse a un mundo caótico, a un presente mutable y voraz cuando se tiene el corazón roto? Aunque la protagonista, Kate Ennis, posee las nada desdeñables armas de su afilada inteligencia, de su sensibilidad, de su humor y de su innegociable autonomía, todo son pecios en un vastísimo mar nocturno. No se explicitan demasiado los porqués, Sólo se insinúan los efectos, que asoman y reverberan aquí y allá, en las experiencias del día a día, en excursiones de pesadilla o vivencias surrealistas, para añadir un matiz de desasosiego e incertidumbre. De estructura fragmentaria y alcance poético, acontecimientos en principio dispares se suceden sobre ese fondo común de desorientación y pérdida. Las narraciones, discontinuas –y que tocan los más diversos temas políticos, sociales, literarios–, entretejen sutilmente un diario íntimo, un relato subterráneo, que el lector debe recomponer, y que es la historia de amor, ese abismo agónico al que la narradora debe sobreponerse para hacer frente a una realidad confusa y acelerada desde un lugar propio, libre, independiente.

«Al igual que Didion, escritora con la que frecuentemente se la emparenta, Adler cuestiona las premisas de todas las historias que nos contamos para poder vivir y lo hace sin imponer una línea narrativa a las escenas que componen el relato, necesariamente fragmentario, de su experiencia». (Rebeca Nieto, Estado Crítico).

«Renata Adler: honestidad brutal». (Virginia Collera, El País Semanal).

• Renata Adler (Milán, 1938). En los años sesenta comenzó su carrera en la revista The New Yorker, donde realizó crónicas sobre temas tan diversos como el Movimiento por los Derechos Civiles o la vida en el Sunset Strip de Los Ángeles. Entre 1968 y 1969 fue la jefa de la sección de cine para The New York Times, de donde salió para regresar a The New Yorker, donde permanecería por espacio de cuatro décadas. En 1976, su primera novela, Lancha rápida (Sexto Piso, 2015), ganó el Ernest Hemingway Award. Su segunda novela, Oscuridad total, apareció en 1983.

• Traducción: Javier Guerrero


ISBN:

978-84-16358-96-0

El show de Gary

Editorial: Sexto Piso   Año:    Páginas: 200
Formato: Rústica
Precio: 22,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 3 días.

El enorme magnetismo del libro reside en gran parte en Gary, su protagonista y narrador. Orgulloso, descarado, pero de una nobleza irreductible, y con mucha mala vida a sus espaldas. Alguien profundamente herido, pero decidido a sobrevivir a todo; también a sí mismo. En su descenso a los infiernos hay algo inmaculado, a pesar de todo: el fuego que habita en Gary. Su fuerza y su autenticidad. Y el azul de sus ojos, como un día despejado. Este maleante encantador es un caballo desbocado que en un momento de su vida pierde pie. El show de Gary es una novela memorable acerca de las victorias sobre uno mismo, un recuento de todos los fantasmas interiores que hay que vencer para abrazar el milagro ordinario del día a día y hallar la redención de una vida que podamos llamar nuestra.



<<<anteriores  [31-40]  

Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2018 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal