logo paquebote
1 libro encontrado buscando clave: 9783967280098

www.paquebote.com > Literatura y filología > Calderón más allá de España: Traslados y transferencias culturales «XVIII Coloquio Anglogermano sobre Calderón. Vercelli y Turín (Italia), 4-7 de julio de 2017»

ISBN:

978-3-967280-09-8

Calderón más allá de España: Traslados y transferencias culturales «XVIII Coloquio Anglogermano sobre Calderón. Vercelli y Turín (Italia), 4-7 de julio de 2017»

Editorial: Reichenberger   Fecha de publicación:    Páginas: XII + 476
Formato: Rústica, 24 x 32 cm.
Precio: 58,00
Añadir a la cesta
Disponible. Normalmente se envía en 5 días.

Calderón de la Barca es un irradiador cultural cuya influencia va más allá de España y del ámbito de la lengua castellana. Los 19 estudios aquí reunidos se dedican a explorar esta historia de la recepción en diferentes países europeos y americanos, y abarcan toda la rica gama de las transferencias culturales, desde la traducción textual hasta los traslados genéricos (p. ej. del drama al libretto) e intermediales (televisión y cine).

SUMARIO
Hanno Ehrlicher y Christian Grünnagel: A modo de prólogo — Fausta Antonucci: Calderón en Italia, en los siglos XVII-XIX: una consideración de conjunto — Andrea Baldissera: A vueltas con Il Fetonte (Nápoles, 1685) y El hijo del Sol, Faetón de Calderón (1662) — Robert Folger: Calderón en la Edad de Oro neerlandesa: el cartesiano spinozista Lodewijk Meyer y La dama duende (Het spookend weeuwtje, 1670) — Danae Gallo González: La representación de Calderón en la televisión pública española en sus sesenta años de historia (1956-2016) — Ángel María García Gómez: Fanny Holcroft (1780-1844), primera traductora de Calderón al inglés: Peor está que estaba y Mejor está que estaba — Luciana Gentilli: Dos reescrituras de Amigo, amante y leal de Calderón de la Barca: La potenza della lealtà, riverenza e fedeltà de Onofrio de Castro (Roma 1681) y Amigo, amante y leal, refundición de Cesáreo Sáenz de Heredia (Madrid 1924) — Françoise Gilbert: La representación de Darlo todo y no dar nada (con loa y representación graciosa de Solís) en 1651, y su traslado a Viena en 1668 — Agustín Gómez y Nekane Parejo: Cuatro adaptaciones españolas de El alcalde de Zalamea al lenguaje cinematográfico — Susana Hernández Araico: La herencia operística de La hija del aire: «Italia mediatrice» — de Gozzi en Venecia a García en México — Isabel Hernando Morata: Oráculos y enigmas en Calderón y el drama pastoral italiano — Simon Kroll: Traducir rimas: Las asonancias calderonianas en las traducciones de Johann Diederich Gries — A. Robert Lauer: La silva calderoniana en catorce autos sacramentales — Francesca Leonetti: Angiola D’Orsi y la traducción de Amor, honor y poder — Renata Londero: Azorín recreador de Calderón: más allá de La vida es sueño — Eugenio Maggi: «Honestly, conscientiously, and strictly»: un acercamiento a las traducciones calderonianas de Denis Florence MacCarthy (1817-1882) — Philippe Meunier: Cuando la imitación se vuelve transferencia cultural: el caso de La dama duende de Calderón y La Dame invisible de Noël Le Breton de Hauteroche — María J. Ortega Máñez: Calderón en la filosofía española del siglo XX: María Zambrano y Juan David García Bacca — Marcella Trambaioli: Ecos y patrones calderonianos en las vanguardias españolas — Salomé Vuelta García: Calderón en el teatro italiano de los siglos XVII y XVIII: Casa con dos puertas mala es de guardar.

Homenaje a Manfred Tietz, Vercelli, 4 de julio de 2017
Palabras de Marcella Trambaoli — Palabras de Gerhard Poppenberg — Respuesta de Manfred Tietz

Índice onomástico — Índice de obras citadas



[1-1]  

Si no ha encontrado el libro que busca, pinche en nuestro servicio de Pedido Directo y pídanoslo.

Volver a Página Principal

Otras novedades


© Paquebote 1998-2021 Todas las secciones | Ayuda | Aviso Legal