978-84-9192-398-5
SABER Y SABOR «ESCRITURA Y COMIDA : ACERCA DE LOS PAISAJES ALIMENTARIOS (FOODSCAPES) IBERICOS»
ENRIC BOU
Editorial: IBEROAMERICANA VERVUERT Fecha de publicación: 22/12/2023 Páginas: 305Formato: Rústica
www.paquebote.com > Iberoamericana
Paula Baldwin Lind es licenciada en Letras, mención Lingüística y Literatura Inglesa (Pontificia Universidad Católica de Chile), magíster en Literatura Inglesa de 1550-1780 (University of Oxford), y doctora en Shakespeare Studies (The Shakespeare Institute, University of Birmingham, Inglaterra). Actualmente es profesora titular del Instituto de Literatura de la Universidad de los Andes (Chile) e investigadora responsable del Proyecto Fondecyt Regular “Building Bridges: Comparative Study of Domestic Spaces in Selected Comedies by Lope de Vega and William Shakespeare”.
Sus áreas de investigación se relacionan con la configuración del espacio femenino y de los espacios de representación en las obras de William Shakespeare, así como la traducción de sus obras al español, de las que ha traducido La Tempestad, Noche de Reyes y El rey Lear (Ed. Universitaria, 2010, 2014, 2017), junto a Braulio Fernández Biggs. Ha editado volúmenes como Telling and Re-telling Stories: Studies on Literary Adaptation to Film (Cambridge Scholars Publishing, 2016) y Remontar el vuelo. Aves en la poesía británica y latinoamericana de los siglos XIX y XX (RIL, 2021), entre otros. Dentro de sus publicaciones más recientes de artículos y capítulos de libros destacan: "William Shakespeare (1564-1616): más allá de un nombre" (Ed. Universitaria, 2016), "Juan Agustín Cariola Larraín: traductor chileno de Shakespeare" (Comares, 2018), “Configuración y representación del espacio en La tempestad de William Shakespeare” (Revista de Humanidades, 2020), “Todo el mundo es un escenario”: estudio comparativo de los espacios teatrales en el barroco español y en la escena isabelina (Revista Chilena de Literatura, 2020), “‘Far more fair than black’: Othellos on the Chilean Stage” (Multicultural Shakespeare, 2021), y la voz “Shakespeare in Chile” para la Stanford Global Shakespeare Encyclopedia (2023), entre otros trabajos.
Primera edición crítica de una gramática del náhuatl poco conocida, el "Arte de el idioma mexicano" (1713), del agustino Manuel Pérez. El fraile se hizo nahuatlato en Chiautla de la Sal, en el triángulo Puebla-Morelos-Guerrero, en el curso de su labor misional. Esta edición investiga la gramática en todos sus niveles: léxico, fonológico, morfológico, sintáctico y pragmático; la enseñanza de lenguas en universidades mexicanas, el purismo y fenómenos de contacto, además del impacto de la obra en misioneros posteriores.
Eugenio de Ochoa desempeñó un papel fundamental en la conexión de la cultura española con Europa durante el siglo XIX, tanto por ser el vehículo por el que llegaron a España muchos autores contemporáneos como por mostrar al continente el patrimonio cultural nacional. Por medio del estudio de su figura se lleva a cabo un análisis de la cultura española decimonónica, partiendo de un enfoque sociológico de la misma y prestando más atención a las prácticas en el campo literario que al contenido de la creación.
Partiendo de la base de que tanto los textos como los códigos lingüísticos son portadores de procesos de intercambio cultural, reúne a investigadores de diferentes disciplinas filológicas con el propósito de integrar la teoría literaria con la lingüística y sondear los límites del concepto de traducción en el contexto europeo-latinoamericano.
Este libro incluye trece capítulos dedicados a la atenuación y a la intensificación en diferentes géneros discursivos desde una perspectiva semántico-pragmática. El volumen se organiza en tres secciones. La sección I discute teóricamente la caracterización de ambos fenómenos. La sección II estudia mecanismos particulares de atenuación e intensificación en el español de España y América. La sección III ofrece estudios de corpus y con corpus discursivos sobre mecanismos atenuantes e intensificadores.
El manuscrito que aquí se edita fue utilizado por los franciscanos en el siglo XVIII para crear una historia piadosa sobre el origen de la ciudad de Querétaro, del Colegio Apostólico de Propaganda Fide y de la cruz de piedra que se venera en su iglesia. Ha sido también fuente de inspiración para los otomíes del Bajío, para quienes las tradiciones sobre su participación en las Guerras Chichimecas son un factor básico de identidad étnica.
Aborda cuestiones textuales innovadoras del discurso repetido y de la fraseología del español, tanto desde un punto de vista monolingüe, como contrastivo con el alemán. Los catorce trabajos que componen la obra, todos ellos de conocidos fraseólogos del ámbito hispano y germano, están articulados en tres secciones temáticas que van desde la traducción y la lingüística contrastiva español-alemán hasta los esquemas sintácticos, pasando por el comportamiento discursivo de los fraseologismos en diversos géneros textuales.
A lo largo de las páginas de este libro espejea un sinfín de actividades y encuentros de artistas poliédricos, en ciudades como Madrid o Buenos Aires, México o La Habana, Barcelona o Lima, alrededor de las artes plásticas, el cine, la música, la literatura, la fotografía, la arquitectura o la escultura, en un tejido plural cohesionado por esa unidad de lo diverso que es el arte nuevo.